[爆卦]google翻譯罵人是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇google翻譯罵人鄉民發文收入到精華區:因為在google翻譯罵人這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者HDT (氕氘氚)看板LightNovel標題[新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣時間Fri ...


http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/may/10/today-so10.htm?Slots=BSoMore

〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後
卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己
算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。
檢方認為,吳男的日文程度顯然無法判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起
訴。

22歲吳男服役中,吳父昨晚解釋,案發當時,兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公
開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些
地方。

檢方調查,吳男住在桃園縣中壢市一處高級別墅社區,他於去年4月間購買尖端出版社出
版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網
進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章
,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯
的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。

檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有5年時間
,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉
快,才上網發表這些文章。

http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60415&sn=32101

舊式翻譯觀念首重"信、達、雅"

雖然我覺得"雅"有時候沒啥必要就是

如果說"信"是指譯者的外文能力

"達"則考驗譯者的中文能力了

以這標準來講...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.61.248
d95272372:起碼一半是錯字等的問題.. 05/10 10:10
HDT:錯字可能是輸入法問題 但語句通順與否也是翻譯一大重點啊 05/10 10:11
samuraiboy:說自己不會日文,只抓中文錯字不就好了?何必逞強 05/10 10:22
kudoshaki:有信不達 05/10 10:29
miseil:"吳男的日文程度顯然無法判斷翻譯內容是否正確" 05/10 10:36
miseil:重點在這句,所謂的半瓶水響叮噹就是這麼回事 05/10 10:37
其實新聞內提到吳男的批評點,都不是翻譯內容是否正確

而是"看翻譯會瘋掉"、"翻譯沒整體感"、"亂翻"、"用Google翻譯的"

就像kudoshaki講的有信無達,語句不通順稱得上是好翻譯嗎?
TSW:http://tinyurl.com/cjw7kar 殘骸,請各位自行判斷。 05/10 10:49
ssccg:"亂翻"、"用Google翻譯的",不算批評正不正確? 05/10 10:50
ssccg:而且他的用詞就是錯誤,不是不通順啊 05/10 10:54
Google翻譯是按照字面詞彙意義來翻譯,有信無達不算亂翻?

a kick in my teeth照字面意義是"踢了我的牙齒"

但真的這樣翻不算亂翻?

錯別漏字、冗言贅字、文句不通順不算錯誤?
※ 編輯: HDT 來自: 114.47.61.248 (05/10 11:03)
zack7301428:不笑貓不是原文小說就很難讀了嗎 05/10 11:06
zack7301428:這是原作的問題吧 05/10 11:06
KIWAMI:起訴書都沒亮出來的新聞就算了..天知道是哪個點被戳 05/10 11:14
lokiwash:難讀不代表你可以亂翻 05/10 11:14
lokiwash:有本事接case就要有本事做好呀 扯到原文書幹麻 05/10 11:14
lokiwash:翻譯本來就是一門學問 又不是每個N1都有資格做翻譯zzz 05/10 11:15
ssccg:Google的日文翻譯可以叫做有信? 單字對應不叫翻譯好嗎 05/10 11:24
ssccg:冗言贅字、文句不通順我覺得不算錯誤啦,算品質不佳 05/10 11:24
ssccg:錯別漏字是錯誤,但不是翻譯錯誤,就只是錯別漏字 05/10 11:25
samuraiboy:google的英文翻譯還好,日文翻譯連單字都悲劇 05/10 11:26
ssccg:上面不都有人貼了那個122個錯誤,看一下就知道說google翻譯 05/10 11:27
samuraiboy:翻 清閑 出來製罐和青函隧道給我選,這是哪招 05/10 11:27
ssccg:是多不實的指控 05/10 11:28
finzaghi:剛剛看了一下指控的錯誤 大多都是贅字 感覺不算錯誤吧 05/10 11:32
kawo:剛剛才在C洽那邊吵了一陣子...也許沒有翻錯 但是翻得蠻爛 05/10 11:34
kawo:而且看起來吳姓被告是沒有日文能力去抓日翻中的錯譯問題 05/10 11:37
ssarc:又不是翻譯錯誤,頂多是潤飾不佳。人家告你誹謗是剛好 05/10 11:42
thwasdf:不笑貓原文超難讀XD 05/10 11:49
Icrysilently:看另外的報導是說 "吃屎"這兩個字被告 05/10 11:51
lokiwash:罵人太超過 但是翻得爛不能講的話 那永遠不懂得長進 05/10 11:51
lokiwash:一個文學工作者沒有度量接受別人的批評也是值得另人省思 05/10 11:52
finzaghi:我是覺得後面罵的有點誇張 已經不是有沒有度量的問題了 05/10 12:00
asleisureto:K島有人貼譯者回應 http://tinyurl.com/c4lpyze 05/10 12:01
finzaghi:你指出翻譯的錯誤 相信大部分的譯者都是能夠接受的 05/10 12:01
samuraiboy:被告都道歉了,說不定和解了吧 05/10 12:03
waterairsun:感覺是編輯沒有好好地整理譯稿 05/10 12:05
david10ne:說GOOGLE翻譯言重了 看就知道那東西不是丟翻譯姬出來的 05/10 12:29
david10ne:潤稿問題比較大些 其他都OK 05/10 12:30
LABOYS:批評也要有所本呀,而且什麼事情都是有底線的。 05/10 12:33
LABOYS:你既然列出那122項那自然可受公評,法庭上卻無法以自己列 05/10 12:34
LABOYS:出的這些東西取信於他人,自然就吃鱉了。 05/10 12:34
finzaghi:要單純指出翻譯錯誤 而不是謾罵 05/10 12:48
bobochuchu:#1HZ5VWtf (C_Chat) 譯者在推文出來了 05/10 12:56
ZMTL:看完譯者推文我覺得譯者沒問題,變貓小說我也有收。 05/10 14:21
loneblackcat:一堆網民都射後不理 隨便亂罵也不提理由 05/10 17:08
wree45:兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公開場合 05/10 18:26
kazushige:批評當然是可以,但講話要有憑有據,而且不能牽扯到謾罵 05/10 18:55
jetalpha:先感謝大家的諒解。我的看法是如此的,我如果翻得不好, 05/10 18:58
jetalpha:我會希望知道有什麼更好、更通順的方式去詮釋這個句子, 05/10 18:59
jetalpha:所以在這次的事件裡,我一開始也是很希望能學到些什麼 05/10 19:04
jetalpha:只可惜拿對照表跟原文一對,編造居多,真的是很遺憾。 05/10 19:08
jetalpha:變態王子與不笑貓是個好故事,希望這個風波不會影響到它 05/10 19:09
oue:那一百多處問題,有些真的頗糟糕...看起來根本沒好好校對啊 05/10 19:46
oue:至於罵翻譯,看起來是不清楚還有後續處理,以為譯者控制一切 05/10 19:47
oue:說句狠一點的,若這一百多點是真的,這本書我真的不想收... 05/10 19:48
jetalpha:我告訴你吧,裡面有一半是錯贅字,另一半是他編的。 05/10 20:52
jetalpha:你如果看不下去,往後的集數你也會看不下去。 05/10 20:52
watanabekun:贅字與否可能各人見解不一比較難公斷,但基本上如果一 05/10 20:55
watanabekun:本書中找到二位數的錯字我個人是沒辦法容忍的... 05/10 20:56
jetalpha:就算一本書十萬字也一樣? 05/10 21:01
watanabekun:哪一本輕小說不是十萬字上下? 05/10 21:06
watanabekun:譯者或許覺得萬分之一的錯字比例是非戰之罪,但對讀者 05/10 21:08
jetalpha:推薦初體驗,七萬八 05/10 21:08
watanabekun:來說十個就是十個,沒什麼萬分之一這種事情。 05/10 21:08
jetalpha:那只能說謝謝指教,我盡力做到十萬分之一吧… 05/10 21:12
watanabekun:沒辦法,讀者只看結果,而事實是錯字尋獲率零的譯書真 05/10 21:16
watanabekun:的就是存在,而且數量不算少 05/10 21:16
jetalpha:我盡力,還請各位高抬貴手。 05/10 21:41
kawo:被告是吃了在法庭上說謊 辯稱自己懂日文其實不懂的虧 05/10 21:43
kawo:那不知道譯者大人你要不要高抬貴手呢? 05/10 21:43
amakusaryou:都在網路上○人家老師了 還是乖乖吃點虧比較好吧XD 05/10 21:49
jetalpha:一個問題,如果你每次開庭都花一天的時間搭車到他戶籍地 05/10 21:51
jetalpha:連續三個月都這麼做,然後他還覺得他是對的,是你欠他的 05/10 21:53
jetalpha:你會想對這種人高抬貴手? 05/10 21:53
jetalpha:就算你把他列出來的、根本是錯的東西說明完, 05/10 21:54
kawo:會呀 我是譯者但是同時也是讀者 要是我付了錢買到這種服務 05/10 21:54
kawo:也許我也會在心中罵幾句髒話 05/10 21:55
jetalpha:那再來,他還告到消基會,要出版社拔掉你的工作, 05/10 21:55
jetalpha:你會想對他高抬貴手? 05/10 21:55
kawo:你和被告怎麼牽扯我們外人無法得知 但是『得饒人處且饒人』 05/10 21:56
jetalpha:然後,最大的前提是他根本不懂日文,列的都是錯的, 05/10 21:56
kawo:只是希望大家都能記得這點 問心無愧 05/10 21:57
jetalpha:我想說的是,我今天不想跟他和解,有太多太多的原因 05/10 21:57
jetalpha:你怎麼不去跟他『得饒人處且饒人』? 05/10 21:58
jetalpha:我可以不去追究不小心誤用他對照表的讀者, 05/10 21:59
jetalpha:我可以忍受別人覺得我翻得差勁,指出來的我也虛心接受, 05/10 22:00
jetalpha:但是用編的?用鬧的?用騙的?還動到公權力? 05/10 22:02
jetalpha:還拿我的譯稿換句話說就自認為通順? 05/10 22:03
jetalpha:我很難原諒這種人。 05/10 22:04
johanna:真是委屈你了。當過譯者的都知道被批評時有多痛,經驗多了 05/10 22:17
johanna:會比較能釋懷,不過你碰到的除了精神攻擊之外還有物理攻擊 05/10 22:17
johanna:換成是我八成也抵擋不住.... 05/10 22:17
johanna:我會為你祈禱的,希望你在這次事件受到的創傷早日痊癒。 05/10 22:26
jetalpha:謝謝johanna大的祝福……(嘔血倒地 05/10 22:31
haniwa:johanna大出現了!我覺得七月是辦板聚的好時機! 05/10 22:32
johanna:聚餐魔人哈泥蛙出現了! ...以上兩件事有什麼關聯嗎? 05/10 22:37
jetalpha:(兩位…好重……)倒在血泊中的J.A.內心的詩句 05/10 22:43
yakuky:這新聞讓我發現到原來日語能力不能只有"讀"最強(?)就可以了 05/10 23:17
yakuky:最弱的"說"再不加強會很慘?!(抖~) ヽ(゚∀。)ノ 05/10 23:17
sandwichpope:好像在推文看到不得了的關鍵字(倒 05/11 08:10
hunterguild:\版聚/\版聚/\版聚/\版聚/ 05/11 10:25
jetalpha:yakuky大,會讀會講出自己的理解就不會有問題了, 05/11 10:26
jetalpha:只是,有你這種能力的人,應該也不會淌這種混水吧? 05/11 10:27
yakuky:是不會 只是突然有感而發而已 下面那篇推文也有提到 ^^" 05/11 10:38
andey:支持譯者....122錯誤點真的能提出那麼還能算通過.. 05/12 21:57
andey:問題就上法庭了還提不出來那就~~~ 05/12 21:58
jetalpha:感謝andey大支持 05/12 22:38
Yenshing:我聞到板聚的味道(嗅 05/14 10:19
pipi5867:I smell 版聚 in the air. (逃 05/15 16:24

你可能也想看看

搜尋相關網站