[爆卦]general翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇general翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在general翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 general翻譯產品中有135篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅劉昱佑,也在其Facebook貼文中提到, 李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」 . 這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選...

 同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,🇫🇷解鎖中文不可能:成語大會考來了!法語老師們用法語擠出這些中文成語!🎉​ ​ 朋友們!​ ​ 今天Tristan和Julie被下了戰帖!因為他們必須用法文,猜出他們過去在中文學習中學的成語!這真的是很難的一件事,因為很多成語,在現實生活中根本用不到!😂​ ​ 究竟,誰是這次「成語大會考」的冠軍呢?...

general翻譯 在 Sabrina英文小教室|英文教學·英文學習 Instagram 的最佳解答

2021-08-03 14:31:15

✨[英文百寶箱] ➡️右滑一起學高級復合形容詞 ☑️分享☑️珍藏☑️按讚 讓蘇蘇能夠幫助更多人😆 📚別忘了看完後做看看最後影片的聽力🤓 ⬇️下方留言告訴我答案⬇️ 這次有語音喔~ 記得打開👂和🔊跟我一起學習~ ⏯單字總整理 far-reaching state-of-the-art ad...

general翻譯 在 Artshow chen Instagram 的最佳貼文

2021-05-03 22:21:33

什麼是CALL OUT ?? CALL OUT 用街舞圈以外的說法就是”下戰帖” 古代打仗的時候講求禮數,會發”戰帖”給對方 裡面會提到戰鬥的時間、地點、方式。 而街舞圈一樣有著這樣重要的文化 一位被尊重的街頭舞者不是討來的 一切以舞蹈說話,大家平起平坐 所謂的尊重從來不是單方的事 如果你認為選手...

general翻譯 在 monet_kitchen Instagram 的最讚貼文

2021-05-14 18:08:56

. Tsukimi Pineapple Shaved Ice ① Cut pineapple into 1cm dice, use low heat to cook with golden sugar (or Demerara or Turbinado or general white suga...

  • general翻譯 在 劉昱佑 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-23 13:10:38
    有 347 人按讚

    李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」

    .

    這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。

    .

    ———(以下李戡全文)———

    .

    《張亞中,你抄錯行了!》

    .

    張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。

    .

    一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:

    .

    國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:

    .

    國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:

    .

    State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.

    .

    這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?

    .

    二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:

    .

    為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:

    .

    有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。

    .

    三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。

    .

    四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。

    .

    五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。

    .

    凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?

  • general翻譯 在 多益達人 林立英文 Facebook 的精選貼文

    2021-09-09 23:48:52
    有 3 人按讚

    <刊物發行量>

    在GEM雜誌的總編輯退休與交接餐會上,雜誌負責人致詞時指出,
    “We have to thank Ford that for 25 years under her stable leadership as general editor, GEM magazine reached an incredible _____ of 3.4 million issues per month at its peak.”此時,台下響起了一片掌聲。

    請問在上述的英文句子中,空格處應該填入哪一個單字呢?

    (A) numbers
    (B) sales
    (C) circulations

    答案:(C)
    解釋:circulation除了一般的意思是「循環」之外,在出版業還可以當作是「發行量」或是「銷售量」。因此上面的英文句子,中文的翻譯應該解為「我們必須感謝福特女士,在她二十五年來作為總編輯的穩健領導下,GEM雜誌在最高峰時期曾經到達單期三千四百萬本的月發行量。」

    #高雄人 #學習英文 請找 #多益達人 林立英文
    #高中英文 #成人英文
    #多益家教班 #商用英文
    #國立大學外國語文學系講師

  • general翻譯 在 一起來玩吧!Play Together Facebook 的最佳解答

    2021-09-02 12:27:24
    有 30 人按讚

    #開團 #STEAM實驗玩具
    好玩到我忍不住自己問老闆可不可以讓我開團的 #邊玩水邊實驗的STEAM實驗玩具!
    #坎蒂絲媽第一次開團啦!

    ♥[限時團購 9/2-9/11]
    ♥美國SmartLab終極配方實驗遊戲組 & 世界最小迷你機器人

    追蹤這個粉絲專頁比較久的人應該都有發現,坎蒂絲媽從來沒有開過團。主要都是分享和孩子的親子手作、親子實驗共讀等活動為主。但這次怎麼會第一次開團呢???

    因為, 這兩項 #實在是太好玩了!!!!!!! 😲 😲 認識水壓&空氣壓力為主的實驗真是少見! 雞蛋馬鈴薯兄弟可以邊實驗邊玩水!!

    好玩到,兩兄弟開箱玩完後直問我是在哪裡買的!! 於是當晚就馬上問 #好玩伴 老闆可不可以讓我開團。想要分享給大家這麼有趣寓教於樂的科學玩具!!!

    --------------------------------
    📣 #美國SmartLab終極配方實驗遊戲組📣
    這組產品已經在美國狂賣了多年,若是你上Youtube還可以看到許多可愛外國孩子玩這套的教學影片。

    市面上很多科學實驗組,為何坎蒂絲媽特別愛以及推這款呢?
    因為,這組是以 #空氣壓力 & #液體壓力 為主要設計的科學組。而這兩項對於想要在家DIY實驗來說有點難度。更別提他的設計又無形中結合了邏輯概念。再加上實驗組裡搭配的一些化學材料,再度衍伸出 #認識酸鹼溶液 #火山噴發 #製作結晶 等實驗。

    光是本身的認識空氣水壓、虹吸實驗等就很超值了。孩子自己不斷的嘗試要如何開關閥門,水才會流到想要的位置。這個過程就不斷的訓練他們的邏輯思考和觀察能力。雖然快四歲弟弟還小只是在旁邊看熱鬧。但看久了,似乎也略懂一些基本原理了!

    重點是,每次給他們一玩,我就有一小時左右歲月靜好的時光~~~~~~😌

    而且不只是我家的雞蛋馬鈴薯喔。其他認識的小朋友和爸媽們,玩過後都睜大眼睛問我:這在哪裡買的啊?太有趣了吧!!!!

    #留言處有實際玩的影片喔!

    #適合年紀:
    實驗組標示8歲以上
    雞蛋哥快7歲玩起來只有在幫浦拉推上要比較用力,化學實驗部分就需要家長一起陪同。
    其他認識的4-6歲的小朋友們也玩得超開心。但幫浦就的確先家長在旁幫忙稍微拉出一點點,他們才好自己施力繼續拉出。

    -------------------------------------
    📣#世界最小迷你機器人📣
    家有喜愛機器人的小男孩也不要錯過了!

    機身已設計了馬達在其中,整組附有齒輪、輪軸、不同的手、腳、輪子。搭配可愛的土撥鼠兄弟說明書可以做出15款式機器人。雖然雞蛋哥看不懂英文,但跟著圖也成功完成了機器人。

    #邊玩還可以邊觀察透明機身裡的機械原理。
    加上電動馬達開關一開,小機器人開始行走。雞蛋哥超有成就感的!!!!!

    #適合年紀
    標示為8歲以上,雞蛋哥快滿7歲已可以自行組裝不須打擾爸媽 XD

    玩具均為國外原裝進口附英文說明書,但貼心老闆有自行翻譯中文說明書,掃QR CODE即可方便閱讀。
    ------------------------
    #價格和如何購買呢?!!!!

    感謝台中北屯在地 #好玩伴 老闆給予限時優惠的價格! (9/2-9/11)
    而這次和老闆洽談時是用我的另一個斜槓 "菜菜老師"身分。所以網頁上會顯示菜菜老師團購喔!

    【美國SmartLab 終極配方實驗遊戲組】
    原價$1280 / 菜菜老師團購價$880
    (另贈送食品級染色劑10ML一瓶,顏色隨機)

    【美國SmartLab 世界最小迷你機器人】
    原價$550 / 菜菜老師團購價$395

    #兩種下單平台
    【7-11貨到付款】(運費$35)
    https://myship.7-11.com.tw/general/detail/GM2108248174506
    【ATM轉帳】+ 郵寄(運費$85)或教室自取(免運)
    https://goodplaymate.1shop.tw/7kgnt1

  • general翻譯 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文

    2021-07-05 20:19:59

    🇫🇷解鎖中文不可能:成語大會考來了!法語老師們用法語擠出這些中文成語!🎉​

    朋友們!​

    今天Tristan和Julie被下了戰帖!因為他們必須用法文,猜出他們過去在中文學習中學的成語!這真的是很難的一件事,因為很多成語,在現實生活中根本用不到!😂​

    究竟,誰是這次「成語大會考」的冠軍呢?!​

    如果你會法語,也歡迎你跟兩位老師一起猜謎解鎖。​
    如果你是成語達人,也歡迎你加入,跟我們分享...有哪些成語,一輩子也用不到?!​


    換你出題!哪些成語,是你想考考老師們呢?​


    #法文邂逅​
    #成語大會考​
    #看到成語就心累​


    🎉【每週一杰課|線上】2小時,輕鬆自信開口說!
    2021夏季場即將邁入尾聲~朋友們把握機會!🎉

    🇫🇷🇨🇭🇨🇦進階法文:https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
    🇫🇷🇧🇪中階法文:https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
    💯初階法文:https://bonjouratous.com/french-trial-general/

    法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/?hl=en
    法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
    茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw

  • general翻譯 在 法文邂逅 Youtube 的最讚貼文

    2021-06-29 17:48:52

    你想知道的一切
    0:00 Introduction
    1:14 中文直翻錯誤
    2:34 英文是依賴 也是阻礙
    3:09 英文是阻礙 :過度使用法文be動詞 être
    3:29 英文是阻礙 : 發音規定
    4:10 引人遐想的錯誤
    5:14 長相相同,意思不同的英法單字
    5:49 法文的「我想你」怎麼說?
    6:24 法文的「返身動詞」
    6:56 se sentir怎麼用?
    7:38 副詞擺放位置

    小心!法文的「興奮」一不小心會變成「慾火焚身」!法語學習者常犯的錯誤大公開!​
    ​​
    朋友們!在學習法語的路上,你或許會發現許多意想不到的常犯錯誤!比如,有些朋友會常常將中文的翻譯,直接翻成法語,如果要翻譯「舉一反三」,可以用法文表達嗎?​

    也有些時候,會將學習英語的習慣帶到法語當中,比如說:「台北是一個相當方便的城市!」這樣的說法,你會怎麼用法文表示呢?​

    你知道,法文的「我很熱」,稍有不注意,就會發生「趣味」的效果嗎?​

    最後,很常遇到很多朋友來訊息詢問:「老師,到底法文的我想你怎麼說!」​

    今天我們想透過 #學生常犯的那些錯誤 系列,幫大家準備好常見的法語錯誤,讓還沒學法語的你,或是已經在學習法語的你,將這些常見問題一網打盡!​

    你準備接招了嗎?哪些問題,是你曾經遇到過的呢?!​
    我們歡迎你來留言分享​!


    #法文邂逅​
    #口說法語​
    #學生常犯的那些錯誤​
    ----------------------------------------------------------​
    🎉【每週一杰課:2小時,輕鬆自信開口說!】線上夏季場陸續開放!
    🇫🇷🇨🇭🇨🇦進階法文:https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
    🇫🇷🇧🇪中階法文:https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
    🇫🇷初階法文:https://bonjouratous.com/french-trial-general/
    💯零基礎:https://bonjouratous.com/basic-french-trial/

    法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/?hl=zh-tw
    法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
    茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw

  • general翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳解答

    2020-06-15 18:00:00

    時間碼
    00:00:12 surpass 超越
    00:00:45 abduct 綁架
    00:01:51 lentil 扁豆
    00:02:31 administration 某政府團隊
    00:03:30 留言測驗
    00:03:41 IG 監察長
    00:05:04 簡單複習

    第一個單字是surpass、s-u-r / p-a-s-s、surpass 超越,例句是: Brazil has surpassed U.K. in coronavirus deaths.

    巴西疫情很嚴重,死亡數來到全球第二高。原本第二高的是英國,現在巴西超越英國了。超越就是 surpass。
    https://www.bloomberg.com/news/articles/2020-06-12/covid-boom-in-brazil-far-bigger-than-data-shows-study-finds

    第二個單字是 abduct、a-b / d-u-c-t、abduct 綁架,例句是:Zimbabwean activists are abducted and sexually assaulted.

    接下來看辛巴威。這個非洲國家的人權問題很嚴重。你如果參與民主抗議,可能會被綁架虐待!最近就有三名女性抗議人士,被綁架、虐待、性侵,身心狀況非常慘。我個人相信,八成是政府幹的壞事,因為辛巴威現任的總統,外號是「鱷魚」,行為非常殘暴。極權政府,是可以這樣殘暴、這樣虐待人民的。

    身在台灣的我們,很幸福,一定要持續監督政府、保護民主。綁架就是 abduct。
    https://www.theguardian.com/world/2020/may/17/zimbabwean-mdc-activists-abducted-and-sexually-assaulted

    第三個單字是 lentil、l-e-n / t-i-l、lentil 扁豆,例句是:Lentils have the third-highest level of protein of any plant-based food.

    轉換一下心情,吃豆子也可以長肌肉,你知道嗎?Lentil 扁豆這種豆子,在國外就蠻受歡迎的喔~它長得扁扁的,有至少 3 種顏色,可以變成很多料理喔~要在台灣吃到,可以找土耳其餐廳,應該就吃得到 lentil 扁豆了喔
    https://www.wellandgood.com/good-food/how-much-protein-do-lentils-have/

    第四個單字是 administration、a-d-m-i-n-i-s-t-r-a-t-i-o-n、administration 某政府團隊,例句是:The Trump administration will remove nondiscrimination protections for LGBTQ people.

    美國的健保法規定,面對病人時,禁止性別歧視,結果川普政府說:喔,這條規定啊,跟同性戀、跨性別無關,如果有一個病人是同性戀或是跨性別,然後因此被歧視,「sorry,這條法律不保護你。」

    哎呀,川普政府一直秀下限啊,川普政府就是 Trump administration。來考考你,「蔡英文政府」應該如何翻譯呢?留言練習、活用一下吧!敘述欄第一行有留言連結喔~
    https://www.npr.org/sections/health-shots/2020/06/12/868073068/transgender-health-protections-reversed-by-trump-administration

    最後一個單字是 IG、IG 監察長,例句是:Pompeo blasts former IG in letters.

    IG 不就是 instagram 嗎?是沒錯,但如果在美國政治新聞中,IG 可能是指 inspector general 監察長。什麼是監察長?我們用台灣的政府聊聊,比較好理解。

    台灣有監察院嘛,監察院就是個政府小管家,它的工作就是拿著放大鏡,盯著各個政府單位,有沒有濫用職權、有沒有「黑白來」。美國的 IG(監察長)就是這樣的角色啦~美國的「司法部」會派好多 IG,負責監督各個政府部門,當小管家。

    最近川普 fire 很多 IG,他說這些 IG 太無能了、行為怪怪的什麼的。但實際上,可能是這些 IG 在調查川普政府的醜聞跟弊案,於是就被川普趕走了。IG 就是監察長,不過,唸出來的時候,比較常唸完整的 inspector general。
    https://abcnews.go.com/Politics/pompeo-blasts-ig-letters-lawmaker/story?id=71219494&cid=clicksource_4380645_2_heads_hero_live_headlines_hed

    簡單複習:surpass 超越、abduct 綁架、lentil 扁豆、administration 某政府團隊、IG 監察長。

    恭喜你!今天學了 5 個新單字,還聽了 5 則國際大事!你喜歡這樣聽新聞、學英文嗎?希望你可以訂閱我們的 podcast,然後為我們留 5 顆星的評價。謝謝收聽,下次通勤見 ❤️