作者violetpasy (紫羅蘭)
看板Salary
標題[心得] FMCG品牌經理人的一天
時間Sun May 24 16:57:35 2015
本文為響應104+公益活動【百工的一天】而寫的分享文
各位不妨也去貢獻各行各業的一天噢!
--------------------------------------------------------------------
[為忠實呈現工作內容,本篇有大量中英交雜]
據我踏入職場多年的觀察,很多人都很好奇品牌經理人的工作內容,尤其是FMCG
marketing的相關職缺每到求職旺季總是會被翻出來一問再問,不管是新鮮人或是工作幾
年想轉換跑道的,人人擠破頭想進卻又不得其門而入,彷彿是行銷人的dream job,於是
乎各種神化想像。
我不能否認掛這職銜的beauty是存在的,但大部分時間其實沒有如此光鮮亮麗。
每年都要產出至少兩到三個brand plan/strategy plan,產出前必須吞食各種research
report,從頭檢視brand equity/market trend/consumer insight....,躲不過的
workshop腦力激盪,務求策略精準有憑有本。有了brand strategy才能落實到campaign,
每個campaign背後投入多少心力在籌備,跟多少third parties反覆會議來回fine tune,
從core idea到execution,從KPI setting到ROI review。
我的工作內容包山包海,從ATL到BTL,從廣告媒體公關到通路,別忘了還有當紅的
digital and social media,老實說我根本回答不出「妳都在做甚麼啊?」的這種籠統問
題,更歸納不出甚麼專長。所以我都說我的專長是打嘴砲,我用一張嘴(當然還有腦啦)凝
結眾人,deliver出大家所看到的品牌活動,幸運的話看能不能寫個報告送出國比賽拿個
global best practice這樣。
那麼我的一天到底是怎麼度過的呢?
0900-1000 打開outlook配早餐,檢查各專案進度,寫下本日to do list,享受短暫的幽
靜
雖小的話接下來就是開不完的會,大致可分成internal meeting跟agency meeting兩類
Intermal meeting以與會者類型說明
1) dep. meeting: 行銷部關起門檢視各品牌工作進度及重要議題討論
2) Sales and marketing meeting: 與業務部主管們update未來三個月至半年的品牌活動
3) Channel meeting: 與各通路負責業務討論各活動執行細項,trade marketing亦會列
席
Agency meeting以campaign進度分別說明 (含廣告/媒體/公關/活動)
1) Briefing: 各campaign的開始,brand team說明core idea & deliverables,agency
作筆記
2) Proposal: agency提案,brand team給予feedback,通常會進行數次修提
3) Execution: 執行中通常以電話/信件討論居多,也是brand team必須心理素質最強大
的時刻
4) Review: agency結案報告,是下次campaign的重要參考
但我的一天還包含了講不完的電話跟回不完的信.....有時回過神來簡直一團混亂。
所以說這工作的門檻是高的,working load是重的,一心多用是基本的,EQ高一點比較好
,搭配超脫豁達的人生觀跟天馬行空的創意胡謅(阿不就嘴砲...),會讓一天過得比較快
樂。
至於品牌經理人需要的心理素質? 必要條件? It's another story ....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.228.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1432457858.A.D98.html
推 claireccc: 謝謝你 推 05/24 17:06
推 rafael200212: 你的分享很good 05/24 17:43
推 hunter77613: 感謝你的information 05/24 17:51
推 anper: 你的share很well 謝謝share 05/24 17:53
→ yo706001: 中英文夾雜閱讀有點困難 05/24 17:56
→ Viannet: 謝謝you的share但why要這樣中文english夾雜這樣比較cool 05/24 17:58
→ Viannet: 嗎 05/24 17:58
推 kshs3: 罰樓上重新看一遍 05/24 18:08
推 shwu0426: 推~感謝分享! 05/24 18:19
推 tonglie: 謝謝這位beauty 05/24 18:19
推 dogisburning: 職場上口頭speak沒關係,但既然要share,建議還是tr 05/24 18:45
→ dogisburning: anslate一下吧方便read,中English 夾雜看起來沒有 05/24 18:45
→ dogisburning: 比較厲害 05/24 18:45
推 a03520: who 說沒有,i覺得這樣很wet,我去吃布雷克佛斯特的時候也 05/24 18:54
→ a03520: 都這樣order 我的milk牛奶 05/24 18:54
→ Andoanin: 哈哈推文都good good laugh哦 05/24 19:00
推 oak2002: 有些專業術語翻譯成中文這文章會更有可讀性 05/24 19:01
→ doris1016: 我覺得除了beauty以外 其他確實都是工作上會用到的詞 05/24 19:11
→ doris1016: 啊 05/24 19:11
→ doris1016: 正如原po所說的 這樣才能忠實反應工作內容XD 05/24 19:12
推 chsieh7: 反正會酸這篇中英夾雜的人也沒有讀這篇的必要 感謝分享 05/24 19:14
推 REALJOINGO: 有分享會推推推推 05/24 19:14
推 skyyo: 老實說會酸這篇中English夾雜的應該一輩子都進不去Q_Q 05/24 19:22
推 Obama19: 這英文確實職場都在用的.. 沒有刻意的成份在 05/24 19:22
推 aaasds5566: 想想工程師的scrum plan,活像在程式碼中打中文 05/24 19:23
推 drajan: Haters gonna hate , nobody points at your head to read 05/24 19:34
→ drajan: this fucking sharing post 05/24 19:34
推 tonglie: 我看到beauty真的很想翻白眼XD 05/24 19:36
推 dogisburning: lol some people are so serious and try too hard 05/24 19:37
→ dogisburning: at making themselves feel good for not having a 05/24 19:37
→ dogisburning: sense of humor 05/24 19:37
→ violetpasy: Beauty的確是我老闆常掛嘴邊的用法,我第一次聽到也 05/24 19:39
→ violetpasy: 頗震驚XD 05/24 19:39
推 c10121: 工作上用到的字英文很正常吧 05/24 19:46
推 haohsiao: 原po只是把工作上用的英文寫出來,很真實的呈現 05/24 19:49
→ haohsiao: 很想看懂的人,代表你有興趣,應該去做點功課了解 05/24 19:50
→ haohsiao: 真的是很實際的分享 05/24 19:50
推 yuzen502306: 隔行如隔山。你覺得賣弄,他覺得行內都如此。一切都 05/24 19:57
→ yuzen502306: 是自我在作祟。 05/24 19:57
推 Lucas500: 都幾點下班呢? 05/24 19:58
→ yuzen502306: 重點是有沒有抓到原作者想分享的重點。同在此產業的 05/24 19:58
→ yuzen502306: 我,覺得有。 05/24 19:58
推 frozen0703: 我book了房間 05/24 20:03
推 sweetsmoke: They hate us cuz they anus 05/24 20:11
→ youga: 作為品牌經理人 難道你的文案也中英文夾雜? 給客戶的信也 05/24 20:21
→ youga: 中英文夾雜? 口語就算了 文字這樣敘述你是想"分享"給誰看? 05/24 20:22
→ noworneverev: 很破的英文. 05/24 20:22
推 lowwing3906: 哈哈哈哈真的marketing很愛中英夾雜XD 05/24 20:27
→ anper: 的確all是很口語の英文,但這裡不是みんな都跟あなた同行 05/24 20:34
推 MONKEYGO: 推youga 05/24 20:40
推 malmo: 覺得很正常,沒有閱讀障礙,感謝分享,外商都這樣 05/24 20:48
噓 LittleWhiteZ: ..... 05/24 20:49
→ MOONY135: ...口述可以接受 分享文打成這樣感覺有點詭異 05/24 20:51
→ MOONY135: 我們老闆發MAIL不是全英就是全中 除非有參雜無法翻譯 05/24 20:51
→ MOONY135: 的術語 05/24 20:52
推 EcChicken: 同行推,樓上論中英文夾雜的雜魚真不懂這一行都這樣 05/24 21:01
→ EcChicken: 這樣溝通的,行業術語就是這樣,公司內部全英文,碰到 05/24 21:02
→ EcChicken: 中文Agency還是用這些英文在溝通,我建議看的人筆記本 05/24 21:02
→ EcChicken: 拿出來趕快抄吧,沒有人會準備辭海給你翻的 05/24 21:03
→ EcChicken: 從頭到尾這些術語就是沒有中文,島民別再台灣思維相害 05/24 21:05
推 anper: 我以為分享文應該要大家都看得懂才是? 05/24 21:10
推 tieny: 是啊 如果只是寫給同行看的 應該PO到行銷板吧 05/24 21:11
推 kwinner: 甚麼工作環境會這樣用?科技業,FMCG都是嗎? 05/24 21:12
→ tieny: agency就算了 像dep. meeting這種不太了解寫成英文的用意是 05/24 21:12
→ tieny: 我也是在外商 口語會中英交雜 但真的不會書面也這樣 05/24 21:13
推 leyswe: 外商+1 私以為這種說法比 做一個XX的動作更有語病 05/24 21:15
推 iamcaspar: 推!很真實的分享,英文詞彙其實很基本跟實用 05/24 21:15
→ D600dust: 外商+1 遇到會中英夾雜的多是 1.很老的人 2.新加坡人 05/24 21:23
→ D600dust: 是說這篇讓我想到最近的新番《我的青春戀愛喜劇》 05/24 21:24
推 Geass: 其實系上的教授很多都這樣講話,看得很習慣XD 05/24 21:26
推 D600dust: 我當年的指導教授對這中英夾雜超質疑 所以我也被感染 XD 05/24 21:32
推 belleJJJ: 會酸這篇中英夾雜的人,沒有進入FMCG MKT Team的能力 05/24 21:35
推 D600dust: Oops! 大家快來夾 以免被challenge不在the same page 05/24 21:37
→ D600dust: 還好我都沒噓文 不然我想我已經lose這張FMCG的ticket了 05/24 21:38
推 drajan: 不想看,別看就好。酸人的是嫌這類的文章太多? 05/24 21:51
→ drajan: 好心分享結果被酸,這似乎不是一個好的討論風氣 05/24 21:52
→ drajan: 更何況文章開頭開宗明義就寫有大量中英夾雜.... 05/24 21:53
推 rgbff: You要不要all寫成English? 05/24 21:53
推 Eiwy: 有些字不好翻,翻了也可能不夠對味,寫原文很正常吧 05/24 21:54
→ Eiwy: 尤其原文部份幾乎是名詞,翻不翻不太會妨礙閱讀啊 05/24 21:55
→ Viannet: 還好me沒噓,otherwise我已經失去進入FMCG的ticket惹 05/24 21:57
推 freejordan: 如何 do 你 turn 這 on? 05/24 22:14
→ Zhenx20805: 看了原po的English程度,let I對進入FMCG be the品牌 05/24 22:16
→ Zhenx20805: 經理人的cofidence,又有了十足的成長了 05/24 22:16
推 applerev: 推分享 我也在外商工作但覺得妳的中英夾雜有點太超過了 05/24 22:21
→ applerev: 研究報告就研究報告 這些非特殊專有名詞用中文就好了 05/24 22:22
→ superskyblux: Intermal ?? 05/24 22:22
→ Viannet: Intermal? 05/24 22:29
→ violetpasy: 謝謝各位指教,開宗明義就有說明此篇是真實反應工作 05/24 22:32
→ violetpasy: 內容,所有的英文都是我們在工作上慣用的說法,所以寫 05/24 22:32
→ violetpasy: 文章時並沒有刻意修改成大眾都看得懂的版本,只能說 05/24 22:32
→ violetpasy: 行有行話,希望本篇還是有幫助到想了解的人囉! 05/24 22:32
推 chaio: 很寫實的分享阿,真的是都云作者痴,誰解其中味..... 05/24 22:32
→ kisdd: not jargon, just businese English..... 05/24 22:39
→ jjump: 你完全把我以前的工作經驗打出來了XD這產業就是外面一堆人 05/24 22:46
→ jjump: 拼死拼活想跳進來,但裡面其實很多人想離開啊XD 05/24 22:47
→ HBK: 每次有這種文章都會有這些推文 05/24 22:47
推 Justlife: 有這麼嚴重喔...有些詞是真的不會翻成中文... 05/24 22:47
推 hydra60319: 感謝分享 05/24 22:49
推 iuiuisme: mid or feed 05/24 22:52
→ HBK: 其實那些專有名詞硬要英翻中是可以 只是翻完還不是一樣要解釋 05/24 22:57
→ youga: 請問樓上這篇的英文哪些你翻成中文以後就看不懂的....? 05/24 23:03
推 jovi101980: 還有很多英文比例比中文高的,這很正常吧....推原PO 05/24 23:05
→ youga: 日常口語跟書面呈現本來就不同 難道外商對外發函會這樣寫? 05/24 23:07
→ youga: 看了看也不懂自己再認真啥 orz 原po抱歉 其實也不關我的事 05/24 23:11
噓 lovemit: 打全中文很難是不是啦 05/24 23:17
推 shenevol: 推推 05/24 23:17
推 ruby6123: 推!謝謝,受益匪淺!! 05/24 23:22
→ TD1108: 這有啥好挑毛病的…… 05/24 23:27
推 LVMH: 謝謝很實用的分享。另外就是我也出身外商公司,妳用的詞的確 05/24 23:34
→ LVMH: 都很常用到,但即使如此當我在閱讀這篇文章時也覺得很不舒服 05/24 23:34
→ LVMH: ,想不到大家的反應也都是針對這點居多 05/24 23:34
推 LVMH: 但這些詞要硬翻中文也不一定順,只能說妳真的辛苦了,謝謝 05/24 23:37
→ LVMH: 分享! 05/24 23:37
噓 weather12: 好好寫中文是會怎樣?? 05/24 23:43
→ HBK: @youga:文中的ATL BTL 說真的 我不去咕一下還真的不知道 05/24 23:43
→ HBK: 像ATL:above-the-line 翻成中文我想應該還是要解釋一下吧 05/24 23:44
推 tupacshkur: 歐買尬!! 05/24 23:47
→ viclan: 個人感覺:外商的招牌/行話,賣弄而已,沒有直指核心的分享 05/24 23:49
→ leyswe: 除了外商原因為,做行銷與業務的習慣也會影響很多... 05/24 23:55
推 regression: 正常啊 在外商FMCG都是這樣 會酸的人多半是沒待過 05/24 23:56
→ regression: 但是同意 在PTT分享 能盡量中文都中文吧 畢竟面對人群 05/24 23:58
→ regression: 不一樣 05/24 23:58
推 drajan: 不管是不是賣弄 我都不認為這篇文章有被噓的必要 05/25 00:03
→ drajan: 請看官們保持自己的理性...有人分享是好事 不管是聽者有意 05/25 00:03
→ drajan: 還是講者有意 只要是分享就應該要被讚揚 而不是令更多人 05/25 00:03
→ drajan: 有能力分享 有心分享的人卻步 這對在這板上的每個人都是損 05/25 00:04
→ NCHUdog5566: 雖然看的懂 ,但不喜歡英文夾雜…所以給箭頭 … 謝分 05/25 00:06
→ NCHUdog5566: 享 05/25 00:06
噓 sleepwu: 既然看得懂又何必在意語言? 還是這些單字需要翻譯 05/25 00:07
噓 Zhenx20805: 我是覺得齁,既然原po用意要分享,那何不全篇中文然 05/25 00:07
→ Zhenx20805: 後做些名詞解釋? 推文也不要說噓文的都是外行所以愛 05/25 00:07
→ Zhenx20805: 酸。因為我實在不懂「researchreport」、「brandplan 05/25 00:07
→ Zhenx20805: 」、「strategyplank」這些單字寫中英文有什麼差別。 05/25 00:07
→ Zhenx20805: 我覺得既然用意是分享,應該是稍微舉例一下是怎麼plan 05/25 00:07
→ Zhenx20805: 的,阿不然這樣分享也是圈圈內的人在自己看而已,更 05/25 00:08
→ Zhenx20805: 何況圈內的都表示「阿這個圈子本來就這樣,圈外的都 05/25 00:08
→ Zhenx20805: 不懂還愛酸!」~唉唉 05/25 00:08
→ cynthia920: 我也在外商FMCG,文章太口語,看起來很不舒服,應該可 05/25 00:10
→ cynthia920: 以有更好的表達方式,另外我們都說work load沒聽過wor 05/25 00:10
→ cynthia920: king load,是其他家公司說的不一樣嗎? 05/25 00:10
推 NCHUdog5566: 同意z大說法 專有名詞用英文大家都接受 05/25 00:11
推 wt: 肯分享就值得鼓勵 05/25 00:35
→ viclan: 有分享也是挺值得鼓勵的,只是剛好也顯示出良好的溝通,需 05/25 00:39
→ viclan: 要滿足目標族群(target audience)的需求與偏好,如果這篇 05/25 00:40
→ viclan: 文章是在公司內對同事分享,我覺得可能還ok. 但在PTT有點 05/25 00:41
→ viclan: 阿帕契姐的感覺 05/25 00:42
推 stanley1207: 有些名詞翻譯後感覺就不對了,哪裡難懂 05/25 00:42
→ dontdoitbaby: 專有名詞就罷了…但不是專有的也用英文,閱讀不舒服 05/25 00:53
推 asancd2000: 要推一個 畢竟分享是好事! 05/25 01:36
推 george31708: 這樣都看不懂的比較需要檢討吧? 05/25 01:59
推 frfreedom: 我的knee很pain 05/25 02:48
推 bombompow: 沒看推文前我以為是反串XDDDDDDDD 05/25 03:29
推 ayakolei: 說看不懂得應該是英文太差吧! 我覺得除了ATL BTL還有ROI 05/25 04:07
→ ayakolei: 其他都很好懂啊! 而且原PO就是用這些名詞在他的工作上的 05/25 04:08
→ ayakolei: 所以他應該是很習慣這樣子講話 也不會特別翻成中文 05/25 04:08
→ ayakolei: 我覺得沒有什麼錯.....只能說也許原PO不夠"入境隨俗"PTT 05/25 04:09
→ ayakolei: 但肯分享就值得鼓勵! 謝謝 05/25 04:09
噓 anandydy529: 前公司講一句話會用到中英台語,是不是我也來發一篇 05/25 09:24
推 Abre: 不是看不懂 是打出來會很跳 05/25 09:47
推 criesinvain: 還是希望專業的術語能用中文比較好懂 05/25 10:05
推 kelingi: 感謝分享! 期待下一篇分享!! (那些酸文別理會!) 05/25 10:20
推 holameng: 謝謝分享~~~!!! 05/25 10:21
→ EcChicken: 我現在更不懂了,現在的人是怎麼了,分享了工作心得, 05/25 10:31
→ EcChicken: 還要主動的附上名詞解釋?不然就是高冷,賣弄?我覺得 05/25 10:31
→ EcChicken: 不懂的可以上網查查好嗎,還是一定要從到嘴邊?的確文 05/25 10:31
→ EcChicken: 章裡面很多字有待商榷,但是我第一次看並無太多留意, 05/25 10:31
→ EcChicken: 再說,這並不是重點吧?? 05/25 10:31
推 supereva: 平常就用英文的話常常要翻成中文會不知怎麼翻 05/25 10:32
推 ariel780102: 用習慣的名詞反而要轉成中文會需要思考 05/25 10:36
→ ariel780102: 像paper通常就是說paper,要想一下才會說是期刊論文 05/25 10:37
→ Zhenx20805: 你問一個RD平常在做什麼,他就說他都在做RD,這不就 05/25 10:42
→ Zhenx20805: 有講跟沒講一樣? 分享文應該是解釋平常是怎麼去執行R 05/25 10:42
→ Zhenx20805: D這項工作,以及做些什麼事 05/25 10:42
→ Zhenx20805: 既然這篇是要分享給外部人看的,你就要考慮到領域外 05/25 10:45
→ Zhenx20805: 的人的思維。中英交雜不是重點,重點是整篇講完,大家 05/25 10:45
→ Zhenx20805: 還是不知道你在幹嘛齁。 05/25 10:45
→ Zhenx20805: 每年要生出兩三個plan,誰知道是怎麼生成的? 又是生 05/25 10:45
→ Zhenx20805: 出來後以什麼方式呈現 05/25 10:45
推 chokoumai: 推分享!!!! 05/25 11:01
推 criesinvain: 推zhe大 05/25 11:34
推 a5749pade: 你的心得very helpful 05/25 11:48
推 KellyBrook: 只覺得FMCG的marketing不是人在做的,薪水低工時長,c 05/25 11:54
→ KellyBrook: p值無敵低,書唸那麼多只領那麼一點錢,有點悲哀,更 05/25 11:54
→ KellyBrook: 悲哀的是一堆人還搶著進去。我們公司從FMCG跳來的同 05/25 11:54
→ KellyBrook: 事都說往事不堪回首,現在終於活的像人有lifestyle了 05/25 11:54
→ sueway: 與其說是分享 不如說是給同行相互取暖的文章吧 05/25 12:38
推 funnysale: X這就是FMCG 要做的事沒錯 05/25 12:39
→ funnysale: XX沒有看不懂的英文啊 大家反應這麼大? 05/25 12:40
→ sueway: 其實生活中還有很多類似的事阿 同一個小圈圈的在一起聊天 05/25 12:42
→ sueway: 講到有共鳴的就附和 對對對~就是這樣 我懂我懂 05/25 12:42
→ sueway: 然後再對好奇的圈外人說 唉呦~ 我們做這行就這樣阿 05/25 12:43
→ sueway: 聽不懂不會自己去查喔 反正跟你又沒關係 05/25 12:43
→ sueway: 自己人聊得高興就好 局外人插不進來還說我們搞小團體 05/25 12:45
推 sueway: 這篇推文很像某些女生在抱怨男友聊當兵自己都聽不懂 05/25 12:52
→ sueway: 所謂分享就是要給有共鳴的對像才能彼此交流 05/25 12:54
→ sueway: 毫無交集的對話其實跟對牛彈琴差不多了 05/25 12:55
推 azurecup: 感謝分享~ 05/25 13:05
推 likefeel: 感謝分享 但感覺你在show off sth? 部分字彙確實很少翻 05/25 13:18
→ likefeel: 成中文,但過多中英字彙交雜的文章閱讀上很凌亂,你的工 05/25 13:18
→ likefeel: 作應當能讓一篇文章很順暢的呈現不是嗎 05/25 13:18
推 likefeel: 畢竟是對外呈現 建議敘述可以讓更多圈外人易讀 05/25 13:21
推 orangecloudy: 謝謝分享!!很受用~ 05/25 14:43
→ orangecloudy: 很想知道需要怎樣的心理素質~XD 05/25 14:44
推 anper: 完全同意zhe,大概就是這個意思 05/25 14:47
推 anper: so目的是要share給你同行的look 05/25 14:50
→ anper: 還是給大家look 05/25 14:50
推 hahha66: 有點可惜底下討論失焦了, 但品牌經理人做這些工作也是正 05/25 15:12
→ hahha66: 常, 不覺得有overloading 05/25 15:12
推 fatjay: 寫這種就是假掰 05/25 16:46
→ fatjay: 全部都可以帆翻成中文 05/25 16:47
推 stella77: 我想原PO心理素質相當良好,簡單說我也是業界老人,我推 05/25 21:50
噓 TheAvenGer: 公殺小 英文中文都不好?不能寫出一篇正常文章? 05/25 23:34
噓 jn8029: 哩喜勒殺毀啦 05/25 23:38
→ jn8029: 不好意思少了一個字: 哩洗勒工殺毀啦 05/25 23:39
噓 mercurycgt68: 中文都講不好是要溝通什麼 05/25 23:51
噓 adoken: 蠻good笑 05/25 23:54
噓 thunderclap: 樓上那幾個噓的我看連外商的毛都摸不到 怎麼進業界 05/26 00:14
噓 kevin20541: 朝聖 本來沒有要噓的 可是看到樓上出糗只好噓了 05/26 00:25
推 arenda: 揪4要push 05/26 00:28
推 skybig5566: 行銷就是有很多非常專業的辭 不懂就別亂噓 謝謝原po 05/26 00:31
→ skybig5566: 分享 05/26 00:31
噓 Zhenx20805: 有夠beauty的專業術語 05/26 00:44
噓 daniel3658: 中文好差 05/26 01:36
噓 Viannet: 一堆護航的以為大家都好稀罕進FMCG呵呵 05/26 08:52
推 AragOnk: 你知道台積電屌虐FMCG了嗎 > < 05/26 13:16
推 z22771187: 我like這篇article,thank你 05/26 17:12
噓 Terrykho: 中英文夾雜到底是中文太爛還是自以為英文很好哩?^_< 05/26 18:32
→ NVK: 別這樣 這篇至少有拋磚引玉的效果 刺激出不少更具建設性回文 05/26 22:07
推 Whelsper: you might find some articles writing in the same sty 05/27 07:25
→ Whelsper: le on Business Weekly 05/27 07:25
噓 mikeyben: 白癡 05/27 20:47
推 sugarbee: 這麼厲害的話 可以整篇都英文啊www 05/29 10:55
噓 mush24: ... 05/30 23:58
推 k862479k: me想post還是轉paper形式讀起來more 舒適 06/14 13:48
→ LBgod: 本身也在外商FMCG,的確口語上會有一些中英交雜的情況 05/03 16:39
→ LBgod: 但原po既然是要「分享」,就要考量到分享對象是誰,而分享 05/03 16:40
→ LBgod: 對象如果不是FMCG領域的人,這樣的分享似乎就像在寫日記 05/03 16:42