[爆卦]explore翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇explore翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在explore翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者d6102003 (小材)看板C_Chat標題Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎時...

explore翻譯 在 Ariel 行銷女子在日本 IG經營|個人品牌|日本行銷 Instagram 的精選貼文

2021-04-04 14:38:26

<Clubhouse新手怎麼找到好房間?推薦24個台灣日本必追帳號> 你也開始使用熱門語音社交軟體的Clubhouse了嗎?相信剛上車的朋友一開始會遇到不知道該追蹤誰,找不到有趣聊天室的問題。由於CH的機制是你可以看到追蹤的人現正在聽什麼房間,或是他們主持的房間,連帶演算法會在Explore處推薦...


自己計時


開始



◆ABOUT THIS GAME
The story takes place in Solistia, a land comprising an eastern and western
continent divided by the sea.

It is a bustling era, wherein large vessels navigate busy sea routes and the
power of steam gives birth to new technologies.

Some people thrill to glamorous stars of the stage and industry, while others
are brought to tears by war, plague, and poverty.

In this faraway realm, eight travelers hailing from different regions venture
forth for their own reasons. Step into their shoes and explore the land as
you see fit, using their unique talents to aid you along your journey.

Embark on an adventure all your own.


◆KEY FEATURES
Begin your adventure as one of eight new travelers, each with their own
origins, motivations, and unique skills.

The series’HD-2D graphics, a fusion of retro pixel art and 3DCG, have
reached even greater heights.

The story takes place in Solistia, where diverse cultures thrive from east to
west and the industries of the new era flourish. You can sail the seas and
explore every corner of a world that changes from day to night.

Each traveler has a unique set of Path Actions they can use to battle
townspeople, obtain items, take others along in their travels, and more.
Where will you go? What will you do? Every path is yours to take.

Familiar mechanics from the original game have been preserved, like the
freedom to develop your travelers’ jobs and skills, as well as the Break and
Boost system that made battles so exhilarating. New mechanics have also been
added.



◆このゲームについて
物語の舞台となるのは、分かつ海を隔て
東西に大陸が位置する“ソリスティア”と呼ばれる地域。

航路が開拓され大型船が海を往来し、
蒸気を使った新技術の発明に湧く時代。

華やかな産業や文化に胸躍らせる者たちも、
戦乱や疫病や貧困に涙する者たちも存在する世界。

そこで君は、
生まれた場所も、旅の目的も、
そして特技も異なる8人の旅人の一人となり、
自由に旅することができる。

旅立とう、君だけの物語へ


◆特徴
生まれた場所も、旅の目的も、そして特技も異なる、新しい8人の旅人たちから1人を主
人公に選び、冒険に旅立とう。

ドット絵と3DCGを融合した「HD-2D」のグラフィックが、さらなる進化を遂げて登場。

物語の舞台となるのは、海を隔てて東西に多様な文化が広がり、新時代の産業が花開く
大地“ソリスティア”。昼と夜で様変わりする世界を、隅々まで探索し尽くそう。

主人公ごとに異なるアクション「フィールドコマンド」を使って、町の人々とバトルを
したり、一緒に連れて歩いたり、アイテムを入手したり…。何処に行くのか、何をする
のか──全ては君に託される。

ジョブとアビリティの組み合わせで自由なキャラクター育成、ブレイク&ブーストによ
るバトルの爽快な駆け引きは健在、もちろん本作からの新システムも。



◆关于这款游戏
故事发生在一个东西大陆隔海相望的地域,
那里被称为“索里苏提亚”。

这是一个开拓新航线,巨轮频繁往来,
使用蒸汽新技术的发明不断涌现的时代。

这是一个既有人为辉煌发展的工业及文化雀跃不已,
又有人因战乱、疾病和贫困泪流不止的世界。

八位旅行者,
无论是家乡、志向还是绝技都截然不同。
而你,可以作为他们当中的一人,
自由地翱翔于世界。

敢问路在何方?启程去创造只属于你自己的传说

◆特征
新登场的八位旅行者无论是家乡、志向还是绝技都截然不同。选择其中一人作为主角,踏
上你的冒险之旅吧。

在本作中,像素风格与3DCG所融合的“HD-2D”画面表现会全面升级。

故事发生在名为“索里苏提亚”大地的区域。那里被大海分割为东西两大陆,各种文化百
花齐放,新时代工业也遍地开花。在这里昼与夜会呈现不一样的相貌,尽情地去探索每一
个角落吧。

不同的主角会使用不一样的“地图指令”,使用后或者与镇上的人进行战斗,或者一起旅
行,或者从他们那里获取道具……要去往何方,要如何行动这一切都由你来决定。

培育角色也很自由,可随意组合不同职业与技能。在前作破防&增幅的痛快运筹模式的基
础上,还加入了本作特有的,新的系统。



欸最近看一下NS版就被推坑了

好玩欸= =

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.162.170 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677747833.A.234.html
gwawa0617: 欸 真的好玩== 03/02 17:04
a65482913: 只看到最後兩行 03/02 17:04
man81520: 一秒看到推文,很快吧 03/02 17:07
lolic: 我直接END 贏了 03/02 17:07
shadowblade: 日文看最順w 03/02 17:07
MelShina: 是在敢問路在何方什麼=.= 看起來很快但簡中很不順啊 03/02 17:08
mikapauli: 完蛋日文看最快....該戒西洽了 03/02 17:10
starsheep013: 把日文當簡中讀最快,這樣算日文>簡中ok吧 03/02 17:12
snocia: 日文和簡中速度差不多,我英文文盲 03/02 17:12
arthurhsu123: 謝謝你讓我知道直接看繁中還是最快 連字都比較少 03/02 17:12
leamaSTC: 欸真的不知道為啥日文看最快= = 03/02 17:12
johnny3: 英文有個缺點 用讀中文的速度去讀英文字太慢 不過遊戲如 03/02 17:13
johnny3: 果有語音配英文字幕的話就速度快多了 03/02 17:13
MelShina: 八位旅行者那段最奇怪 03/02 17:14
henry1234562: 日文最順 再來簡中 再來英文 03/02 17:14
mushrimp5466: 日文最快+1 03/02 17:15
zealotjacky: 日文和簡中差不多 再來日文 但簡中看起來就比較傷眼 03/02 17:15
zealotjacky: *再來英文 03/02 17:15
sasmwh561: 簡中有些用語真的好怪 03/02 17:16
mahimahi: 日文最快…… 03/02 17:16
npc776: 鍋貼旅人2 03/02 17:17
henry1234562: 這種文章日文最快是因為 你只要理解那些漢字正確的 03/02 17:17
henry1234562: 意思 你幾乎不用看平假名 只看漢字跟片假名就能看懂 03/02 17:17
henry1234562: 整段文字要講什麽了 中文你就要每個字都看 03/02 17:17
loverxa: 日文看得懂 但盜版漫畫或本本有漢化簡中一定選簡中 03/02 17:17
RDcat: 日文有人會靠漢字腦補帶過,改成平假名來測 03/02 17:17
loltrg42972: 搞笑的是就算只看日文漢字都比看簡中來的好懂 03/02 17:18
npc776: 中文明明也可以速讀 不是漢字的問題 03/02 17:18
DarkyIsCat: 日文最順 03/02 17:18
npc776: 是簡中文案寫的爛到無法速讀 03/02 17:18
henry1234562: 中文速讀比日文麻煩啊 03/02 17:19
loltrg42972: 前面一堆人說看簡中就好 但很多簡中都翻得很爛不然就 03/02 17:20
skyblue351: 日文最快,英文只能逐字看 03/02 17:20
loltrg42972: 機翻 反而讀起來更搞不懂 03/02 17:20
ghostlywolf: 我簡中有詞看不懂,得去拿日文的文本來對 03/02 17:21
henry1234562: 所以才說只要原文是英日我一定看原文 03/02 17:21
henry1234562: 因為簡中就有這篇的問題 翻的爛得不行 03/02 17:21
blargelp: 奇怪,我明明不懂日文 日文真的最快欸 也太多漢字 03/02 17:22
henry1234562: 既然都看得懂 那我何必去賭翻譯品質呢 03/02 17:22
meowcat: 中=日^ 03/02 17:22
leon4287: 英文1秒 厲害吧 03/02 17:22
npc776: 不信你拿本金庸出來讀讀看 03/02 17:23
loltrg42972: 翻得好的簡中通常都是熱心玩家自己翻的MOD 官方反而 03/02 17:23
loltrg42972: 很多都比民間翻譯爛 03/02 17:24
Napoleon313: 「敢問路在何方?」其實是一首歌 這算翻得很棒... 03/02 17:25
Napoleon313: https://youtu.be/RhUAynQ1p1M 03/02 17:25
octopus4406: 日文比簡中快+1 03/02 17:25
greg90326: 你這樣不凖啦 要加五題閱讀測驗阿 03/02 17:26
reader2714: 簡中最快 我可以掃一眼過去看懂七八成 03/02 17:29
MelShina: 我知道是西遊 不就硬插 03/02 17:33
MelShina: 譯成中文字可以變多很厲害耶 03/02 17:33
oxooao: 笑死,日文讀得最快 03/02 17:36
shinobunodok: 對我個人來說 英文最慢 日文只知道大概意思 簡中最 03/02 17:37
shinobunodok: 不用動腦 03/02 17:37
arrenwu: 日文知道大概意思滿強了啊 03/02 17:37
newdriver: 日文大家都是看漢字挑重點 把漢字改片假名就死一片了 03/02 17:38
arrenwu: 問題是...只知道大概意思 其實就是"看不太懂" 03/02 17:38
arrenwu: 除非真的很不重視劇情 不然有簡中肯定是差很多的 03/02 17:39
class30183: 發覺看簡中會皺眉,或許是不自覺地因刻板印象而偏食, 03/02 17:39
class30183: 又或是因為用語不同造成額外的理解障礙,引起反感 03/02 17:39
starsheep013: 也不用改片假名,出閱讀測驗大概就能篩一堆人了 03/02 17:40
MelShina: 單純是簡中文本很爛而已 不是你的錯 03/02 17:40
starsheep013: 就和ai繪圖平常大家在那邊好明顯好明顯,真的出10題 03/02 17:40
starsheep013: 還不就七八成正確率 03/02 17:40
shinobunodok: 嗯 我確實不懂日文 只是從小一直接觸太多很熟而已 03/02 17:41
shinobunodok: 像我玩FF14國際服我就只大概知道他在寫什麼 但他有 03/02 17:41
shinobunodok: 語音講話我就聽得懂了 03/02 17:41
spiritless: 英文能幾乎看懂 日文就是猜漢字 03/02 17:42
npc776: 簡中長得醜也是一個問題 看到醜女會皺眉很合理吧 03/02 17:43
arrenwu: 有語音我覺得也差滿多的。但這些我覺得問題都在於,如果 03/02 17:43
arrenwu: 劇情裡面有些情報性質的東西,沒辦法掌握到99%都會出問題 03/02 17:43
arrenwu: 有語音我大概可以知道情境,但要講掌握就差得太遠了 03/02 17:43
spiritless: 反正如果沒什麼特別的原因 有中文幹嘛不選中文 03/02 17:44
npc776: 有些解謎跟你玩方言梗的 翻譯翻不出來你只能抄攻略 03/02 17:44
arrenwu: 是啊 有中文幹嘛不選中文? 03/02 17:45
arrenwu: 除非是你特別想拿來當閱讀測驗 不然用中文接受訊息,就算 03/02 17:45
npc776: sans的骨頭冷笑話硬要用中文講很沒味道 03/02 17:45
arrenwu: 速度沒差太多,你心理上的負擔也比較小 03/02 17:45
w9515: 老哥我也覺得這樣測不準 也許要計時就試著把一種語言翻譯 03/02 17:55
w9515: 成不同種語言 看你翻譯成哪種語言最快最正確 03/02 17:55
paul31788: 老實說中文速度還是比日文快 不過還是習慣看日文 03/02 17:56
Bugquan: 看日文快是因為只看漢字吧,要是簡體不全部看完也很快啊 03/02 18:00
lolicon: 笑了 想不到我日文跟簡中差不多快 看來玩galgame有用 03/02 18:02
qd6590: 1秒 直接看推文 03/02 18:04
sunshinecan: 日文只看漢字的話 很難分出肯定否定跟時態吧... 03/02 18:21
devicer: 翻譯成這樣不如直接看日文 03/02 18:24
katanakiller: 英文努力讀了一段後end了 03/02 18:25
katanakiller: 日文其實看滿快的 只看漢字部分XD 03/02 18:26
ayaneru: 認為日文快的應該是誤以為自己會日文的幻覺吧 03/02 18:50
allanbrook: 可是真的會耶 03/02 18:51
ayaneru: 自己真的翻譯會發現一個字都寫不出來 03/02 18:51
ayaneru: 很多人都有這種症狀 03/02 18:52
MelShina: 中文不好是普遍現象 03/02 18:59
MelShina: 翻譯很多時候是中文不好 不是外文不行 03/02 18:59
OreoCookie: 每次看日文奇幻rpg,那些片假名完全記不起來 03/02 19:03
naya7415963: 看英文真的好累... 03/02 19:08
lolicon: 我是用默念啦 可能跟簡中比也不公平 因為比較難念XD 03/02 19:08
lolicon: 呃 是說中文難唸 日文反而可以很快帶過(疑 03/02 19:09
powernanasi: 還是看日文比較順 03/02 19:11
charlietk3: 嗯 日文最順 03/02 19:19
bluejark: 明明這篇簡中翻得還行啊我對照日文內容 03/02 19:55
dreamstar999: 敢問路在何方>翻的挺有感覺的啊XD 03/02 20:01
dreamstar999: 日文因為有漢字 所以看久了大多能快速了解意思 但可 03/02 20:04
dreamstar999: 能沒法讀懂細節吧 03/02 20:04
dreamstar999: 簡中我會自動每個字都去看 所以速度比較慢XD 03/02 20:07
bluejark: 如果你們前面日文有看懂的話 簡中在下面理論會看更快 03/02 20:11
bluejark: 內容差不多的東西再看一次怎麼會變慢 03/02 20:12
dreamstar999: 因為日文只看漢字 中文每個字都會看啊 文意理解差 03/02 20:19
dreamstar999: 不多 但文字量有差 03/02 20:19
npc776: 中文前後序順都可以不響影閱讀了 也可以跳著看阿 不會嗎 03/02 20:24
dreamstar999: 為啥要跳著看?如果我日文可以每個字全看懂 我也每 03/02 20:27
dreamstar999: 個字都看啊XDDDD 03/02 20:27
Prometheus87: 我自己是有通過N2,有漢字的話看日文速度還行,但 03/02 20:32
Prometheus87: 是全平假名的時候就會讀得很辛苦,全片假名我會直 03/02 20:32
Prometheus87: 接放棄,簡體字雖然很傷眼,但確實比較好懂啦 03/02 20:32
jasonwung: 殘體字我都轉繁體看直接看不太順 03/02 20:55
korsg: 英文寫的也挺簡單的 03/02 22:15
StarTouching: 我用page down快速掃過去 讀進來的文字 03/02 22:57
StarTouching: 就是繁中 > 簡中 > 日文 > 英文 03/02 22:57
moon1000: 寧可看日文也不要英文..... 03/02 23:43
sakungen: 英文跟簡中直接跳過... 03/03 00:43
a25785885: 簡中醜 語句不習慣 超討厭白話翻成成語 不如英翻 03/03 07:10

你可能也想看看

搜尋相關網站