[爆卦]exclusive翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇exclusive翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在exclusive翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 exclusive翻譯產品中有36篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅劉昱佑,也在其Facebook貼文中提到, 李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」 . 這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選...

 同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅阿康嚼舌根GOODSKANG,也在其Youtube影片中提到,iPhone 12 發表會終於公佈啦!iPhone 12 Mini 先大膽預測肯定是萬眾矚目的的一個機種,不管如何下週蘋果 iPhone 12 發表會就來聊聊吧 今晚直播連結在這,別往了設定提醒哦: https://youtu.be/2W_DpGZJODg 台灣時間週三 10/14 凌晨 01:...

exclusive翻譯 在 莫莉 Molly Chiang Instagram 的最佳貼文

2020-05-23 10:29:42

❤️🇹🇼 這次除了前往 LA 觀看 #ERDEMxHM 聯名大秀 另一個令我倒吸一口氣的合作項目就是這個- 以首位台灣代表登上 H&M Magazine 專訪(掩面而泣) 同時也是這次唯一被官方品牌選擇要拍攝專訪的對象(嚇死) 會在全球不同的66個市場翻譯成各種語言發布 我說不出自己有多感動多榮幸 ...

  • exclusive翻譯 在 劉昱佑 Facebook 的精選貼文

    2021-09-23 13:10:38
    有 347 人按讚

    李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」

    .

    這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。

    .

    ———(以下李戡全文)———

    .

    《張亞中,你抄錯行了!》

    .

    張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。

    .

    一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:

    .

    國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:

    .

    國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:

    .

    State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.

    .

    這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?

    .

    二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:

    .

    為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:

    .

    有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。

    .

    三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。

    .

    四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。

    .

    五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。

    .

    凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?

  • exclusive翻譯 在 尹俐 Julia Facebook 的最讚貼文

    2021-09-09 20:56:59
    有 15 人按讚

    身為一個球鞋重度愛好者! 你一定擁有至少一雙以上的Nike~
    那麼, 有空拿起鞋盒研究一下~你看懂了什麼?

    尺寸篇:
    M(Men):成人男生尺寸。
    WMNS(Woman):成人女生尺寸。
    GS(Grade School):大童尺寸。大童有時也會特別分成男童(BG,Boy's Grade)、女童(GG,Girl's Grade) 兩種。

    鞋版:
    SE(Special Edition): 特別版本
    OG (Original Generaion):原版
    Retro:復刻
    SC(Sports Classic):經典運動鞋
    QS(Quick strike) :指的就是無預警發售的球鞋
    EP(Engineered Performance):中文翻譯就是性能加強版的意思

    PE(Play Exclusive):通常指的是球員專屬版本,一般來說也是品牌專門為球員量身打造的鞋款,不管是性能還是鞋身設計都與一般球鞋有很大的區別。此外,另一個球員相關的球鞋 ASG/AS (All Star Game)
    NU(New):以 OG 為藍本所復刻的 AJ 球鞋,其實意思有點類似 Retro 只不過 NU 泛指的是 AJ 的球鞋。

    材質:
    suede (n.) 麂皮
    daim or (n.) 黃鹿
    voile (n.) 薄紗
    BR(Breath):通常指的就是透氣的網布材質
    SL(Smooth Leather):指的就是光滑人造皮革的材質(如阿甘鞋)
    PL(Patent Leather):一般大多都是漆皮或是具有光澤、亮面的材質
    WR(Water Resistant): 防水材質

    等級:
    CL(Classic):代表 Classic 基本的款式,也就是我們一般最常見的基本款球鞋。
    PRM(Premium):CL 的進階版就是 PRM。
    LX(Luxury):奢華版。

    快去看看你的鞋盒有什麼吧!

    #尹小俐的蜈蚣日記
    #一雙好鞋會帶你去好的地方
    #我可以去超多地方
    #學英文也是一種時尚

  • exclusive翻譯 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-08-08 13:20:37
    有 941 人按讚

    https://youtu.be/7M2k6E7lMX4

    石頭免費!!

    覺得第六部選監獄當故事舞台真的很有魅力啊

    今天看直播FOO FIGHTERS中文翻譯是用「鬥魂駭客」

    印象中這是之前大然版的翻譯 現在東立應該是翻「幽浮一族」

    至於為啥動畫是用鬥魂駭客我也不知道

    順帶一題 JOJO的替身大多都跟搖滾樂有關

    「幽浮一族」是FOO FIGHTS這個樂團的台灣翻譯

你可能也想看看

搜尋相關網站