為什麼這篇especially句首鄉民發文收入到精華區:因為在especially句首這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Soulchild (vannel)看板TOEIC標題Re: [題目] <NEW TOEI...
Though his habitual tardiness has given his superior a headache,
he is otherwise perfect, especially in his dedication to his job.
原PO將題幹的tardiness誤打為rardiness,在這邊修正一下。
: : 首先先看S大的說明:
: otherwise = except for what has just been mentioned,除此之外
: 此文意的用法其實也是有比較之意,例句來說
: he was tired but otherwise in good health.
: otherwise之前的句子是有負向意味的,而otherwise之後則是正向意味
: 另外一句:
: i could hear the distant noise of traffic. otherwise all was still.
: 同樣的,otherwise之前是說聽到遠處交通的雜音,而otherwise之後則是很平靜
: 上述兩句說明完全是對比之意,而且這種用法通常是直接擺句首或是句尾。
:
: 再回來看題意:
: Though his habitual rardiness has given his superior a headache,
: he is otherwise perfect, especially in his dedication to his job.
:
: 這總共有三句,第一句看到though就表示有對比之意,所以第一句跟第二句對比
: though his habitual rardiness has given his superior a headache,
: he is otherwise perfect.
: 如果你在這把otherwise翻成除此之外,那這個otherwise在修辭上來說是redundance,
: 因為前面就有一個though來表示對比了。
按照你的說法,題幹第一句的though與otherwise(如翻成"除此之外")造成了所謂修辭上
的redundancy (你前面筆誤了)
那你提供的例句
He was tired but otherwise in good health.
這邊but也已經表示對比了,為什麼還需要otherwise?
我另外再提供字典的例句(source: Macmillan Dictionary)
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/otherwise
解釋第3點 used for saying that something is true except for the fact that you
have just mentioned
The driver suffered shock but was otherwise unhurt.
這兩句以及題幹在我看來並沒有造成贅詞的問題,因為它們各有本身的功能
though, but作為連接兩個句子的連接詞,如你所言表示對比。
otherwise則是修飾『perfect』、『in good health』、『unhurt』等詞
指除了前述狀況(『habitual tardiness』、『being tired』、『suffering shock』)外
其他方面都『perfect』、『in good health』、『unhurt』
:
: 那如果是第二句跟第三句對比:
: he is otherwise perfect,
: especially in his dedication to his job.
: 這裡otherwise翻成除此之外的話,那第二句跟第三句要形成對比才是
: 第二句有寫perfect的話,那第三句應該要有負向意味。
: 但我們在這邊看到especially,這個的用法是針對上一句做額外/細部解釋,如下:
: I love ice cream, especially strawberry ice cream.
: It’s usually very humid here, especially in summer.
:
: 既然是幫忙解釋上一句話,那第二句跟第三句就不會是對比的狀況,
: 因此我才會說絕不會是除此之外的用法。
:
: 然後我查了字典後發現otherwise有另外一種解釋:『在其他方面上』
: 例句如下:
: this spoiled an otherwise excellent piece of work.
: 中文意思:這就把本來很多色的一件作品毀掉了。
: their arrival livened up an otherwise dull afternoon.
: 他們的到來使原本沉悉的午後活躍起來。
: 從上面的例句及otherwise的位置就知道本題otherwise是用此解法。
我在推文中針對題幹所提供的翻譯
他老是遲到這點雖然讓主管很頭痛,但除此之外他各方面都很好,特別是他的敬業精神。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這裡應該很明顯可以看到我對於otherwise的解釋是『除...之外各方面』
我引用另一個英文解釋應該會更貼切:
in all ways except the one mentioned (source:M-W learner's dictionary)
所以並沒有所謂分成『除此之外』、『其他方面』兩個解釋
本來就是同一解釋『除...之外其他方面』
:
: 題外話:
: 如果S大跟我用同一本字典的話,那我大概知道為何他會說翻成『除此之外』的意思。
: 原因是字典把這兩個意思寫在一起,但S大沒有注意到這兩個意思之間有一個分號,
: 而這個分號的用法就是前後兩句是互相獨立的句子,也就是說沒有任何的關係
: (分號的用法老實說我是上了gmat修辭後才了解怎麼運用的)
: (gmat修辭噁心到連逗號、分號的用法都會考)
: (我所有的分析技巧都是從gmat修辭學來的)
: (如果想增進閱讀能力,個人推薦一定要學修辭)
: 我打這篇文意並不是說想跟S大爭誰是誰非,我的想法是從討論中學習新知識
: 也感謝S大的參與,讓我又了解到otherwise又有另一種用法。
很抱歉 我想我們使用不同字典
http://www.ldoceonline.com/dictionary/otherwise
請看解釋第4點 4 except for what has just been mentioned
沒有你說的把兩個意思寫在一起,然後又用分號隔開
所以你的分號說我也不知道該表示什麼
也許你可以提供你的字典,我也好明白你的說法依據為何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.130.210
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1484401892.A.46C.html