[爆卦]duke中文意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇duke中文意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在duke中文意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 duke中文意思產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 這樣的譯者被機器取代也不足惜 ——新書《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》 兩位資歷夠嚇人的譯者,一個是英國文學博士、外語教授,曾獲翻譯獎,一個是人工智慧博士、資訊管理學教授,結果共同端出的翻譯,在全書序幕的前幾小段(見於博客來試讀第一頁)就至少有如圖標出的三處翻譯問題: 第一個是糟糕的不知...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#HazbinHotel #666news 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATRE...

  • duke中文意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2018-11-09 01:01:10
    有 144 人按讚

    這樣的譯者被機器取代也不足惜
    ——新書《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》

    兩位資歷夠嚇人的譯者,一個是英國文學博士、外語教授,曾獲翻譯獎,一個是人工智慧博士、資訊管理學教授,結果共同端出的翻譯,在全書序幕的前幾小段(見於博客來試讀第一頁)就至少有如圖標出的三處翻譯問題:

    第一個是糟糕的不知所云的詞彙「實體事實」,把 embodied reality 的 reality 翻成「事實」(facts)!?

    接著是省略原文造成曲解,漏掉 from 還能造句瞎掰,中文也不通(「無形的、流體的一小步」,亂加頓號)。

    最後一個則顯示他們不懂 for all practical purposes 這一不算罕見的片語的意思,也不覺得寫出的譯文怪怪的,讓人一看大概就知道有鬼。

    這十之八九預示著,一本看似很有趣的書又就此糟蹋了。

    ~~~~~

    噗浪網上有讀者如此評論中譯:

    // 問題有幾個:
    1. 翻譯有明顯錯誤。我(和讀書會的朋友)一邊讀一邊在吐槽。朋友很快就指出一個很明確的問題:他×的你第一頁就把Star Trek 翻譯成星際大戰了啊,這是要人怎麼讀。我還留意到書裡面的某些小細節被誤譯了。讀書會期間我們都在笑要不要時報找我們來勘誤修訂這本書,然後時報付錢給我們……
    2. 翻譯很不通順。原文用了很多術語。先不論某些術語翻譯得很奇怪,原文沒用術語的地方,你總也不能按照語意翻譯吧……這根本就是直譯。
    3. 書的內容很深。原文其實也很深,朋友投訴這本喜歡亂拋術語,例如將能指和所指(索緒爾的東西)上綱上線到打字機的鍵和字的關係,就讓我們想了三十分鐘還想不到是能怎麼解讀。但這就不是譯本的問題,而是原文的問題咯。

    總結:想讀的,請自己去找電子書或者買電子書。紙本書翻譯得極差。我不知道這書怎麼可能獲得台灣科技部贊助,或者通過審核,或者如翻譯者在序言之內說得那麼費心力。我們只讀了兩章就已經決定放棄。
    這本書是研究科幻小說和後人類的題材。但請不要去讀中文版。已經在讀原文,覺得原文寫得非常有詩意,某些地方甚至很幽默,而中文版只是將文章放入機器轉譯而已。 //

    ~~~~~

    後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構
    HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics
    原文作者: N. Katherine Hayles
    譯者: 賴淑芳, 李偉柏
    出版社:時報出版
    出版日期:2018/07/10
    語言:繁體中文

    作者簡介

    凱瑟琳.海爾斯(N. Katherine Hayles)

      N. 凱薩琳.海爾斯寫作本書時任加州大學洛衫磯分校教授,現任杜克大學英文系「詹姆士 .杜克」講座特聘教授(James B. Duke Professor)。她擁有化學及英文高等學歷,著有《我的媽媽是電腦:數位主題和文學文本》,並編輯《混沌與秩序:文學和科學的複雜動態》,皆由芝加哥大學出版。代表作《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》(HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics)已成為文學、人類學、社會學與媒體學等研究領域崇奉為經典之作。

    譯者簡介

    賴淑芳

      國立中山大學外國語文學系教授、高雄醫學大學醫學系(醫學人文暨教育學科)合聘教授。英國格拉斯哥大學英國文學博士,曾獲梁實秋文學翻譯獎、台大文學翻譯獎。學術專長為十九世紀英國文學、文學科學、文學翻譯,目前教授維多利亞小說、臺灣文學外譯等課程。

    李偉柏

      英國愛丁堡大學人工智慧博士,國立中山大學資訊管理學系教授。研究領域為人工智慧、仿生系統、資料探勘,目前教授人工智慧、資料探勘等課程。

    推薦人

    林永隆(清大資工系講座教授、科技部AI創新研究中心辦公室主持人)
    李奭學(中研院文哲所研究員)
    李蔡彥(政大資工系教授)
    賴俊雄(成大外文系特聘教授)
    呂佩穎(高醫大醫學系教授、醫學與人文科主任)

  • duke中文意思 在 米台日 Facebook 的精選貼文

    2015-10-07 00:11:50
    有 77 人按讚


    相信大家都擁有最少一雙Chukka Boots, 那Chukka是什麼意思?
    很多人說Chukka這個字是從馬球運動裡面得來的, 通常Polo馬球都是一局是七分半鐘, 或者稱之為"Chukkas", 或者是"Chukker". Chukka在北印度語的意思是"Turn", 中文勉強翻譯是換一局.

    Chukka Boots的定義是鞋高到腳踝, 並擁有開放式鞋襟(Open-Lacing), 綁上鞋帶後可以露出鞋舌,日本人稱之為外羽根, 兩片鞋翼用2-3對鞋帶固定, 材質通常是真皮(通常是牛皮)製成的鞋,而麂皮是後來才有的。 鞋底通常是用到木底或是全皮底, 膠底則是後來的Desert Boots才用上.

    第一雙出現在美國的Chukka Boots是1924年的Duke of Windsor(溫沙公爵)穿的, 溫沙公爵有去過印度, 也有打一些馬球, 溫沙公爵常常穿著它們活動, 1940年開始美國就大流行Chukka Boots, 更把他定義成休閒的鞋款. 很多人說Chukka Boots一開始是馬球選手在比賽時穿的鞋? 或者是選手打完馬球後穿的休閒鞋, 雖然現在無法確定第一雙在印度的Chukka Boots是如何發明出來, 但的確是這世紀最偉大的鞋款之一.

    另一種Chukka的堂弟是Desert Boots, 與Chukka Boots不同的是他鞋身永遠是麂皮製成, 而且永遠是膠底Crepe Sole, 我想最有名的Desert Boots莫過於Clarks出的鞋款, 搭配Clarks自有在印尼的樹林種植Crepe Sole的材料, 與Clarks最出名的Wallabe使用一樣的鞋底製成, 舒適好穿.

    很多鞋例如Nike出的鞋款都冠上Chukka之名, 但說真的我覺得除了是到因為鞋身高到腳踝之外, 與傳統的Chukka Boots並沒有任何關連, 什麼Footscape Chukka, Flyknit Chukka 亂七八糟一大堆, 什麼都Chukka一下....

    毋庸置疑的是Chukkas非常好搭配, 不管是西裝或者配上牛仔褲的休閒裝扮, Chukkas永遠是大家的好朋友。 有時候我去高級餐廳不想穿皮鞋時, Chukka Boots會讓我很輕鬆自在, 反折褲露出一小截日本襪搭配Chukka Boots誰比你更帥氣?

  • duke中文意思 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最讚貼文

    2015-06-04 23:05:46
    有 7 人按讚

    [好書讀後感]

    四年前, 搬到冰天雪地可達半年之久的國境之北. 從此, 我開始習慣天天看書的日子. 開始養成這個習慣的原因有很多, 但最直接的原因, 就是滋養自己的心靈. 每次看書後, 總讓我覺得自己像植物又喝了水一樣, 有活起來的感覺. 愛學習的我, 從書中獲取了知識, 也會令我雀躍不已 (對, 你叫我書蟲沒有關係).

    這篇書評, 是我在去年寫的. 雖然感覺上跟股市沒有關係, 但別忘了, 股市也是研究人性的好地方. 學院派的投資研究者總認為, 人是理性的, 所以有market efficiency的理論. 但事實真是如此嗎? 如果人是理性的, 去年十月, 美股因為Ebola大跌, 又該如何解釋?

    (04.26.2014)
    Predictably Irrational (中譯版: 誰說人是理性的!) by Dan Ariely

    因為研究所念行銷的關係, 所以我對消費者的心理與行為感到很有興趣, 也喜歡探討人類行為的文章, 所以平常看的閒書多少也與這類有關.

    這本書, 可以說是繼"The Power of Habit", "Contagious: Why Things Catch On"之後, 又一個令我驚豔的書(要看的書太多, 這本書我買了快五年了, 直到最近才在朋友的推薦下, 拿出來看).

    首先, 先談談這位教授. 很多時候, 我是一邊看這本書, 一邊想要替作者鼓掌的! 這位非常有見解的作者, 原籍是以色列, 目前是美國杜克大學(Duke U.) 的行為經濟學教授(他也有在TED做過演說, 有興趣的人可以上YouTube找影片). 設計的實驗簡單, 卻又確中要害地剖析出人類的行為模式 (要是我年輕個二十歲, 有些慧根, 準備念博士班的話, 我想我會拼了命要當這位聰明絕頂的教授的子弟的!)

    Anyways. 傳統經濟學學派的學者教授認為, 只要人類在給予充分足夠的資訊下, 就能做出理性的決定. 但事實上呢, 完全相反. 作者在書中引用了他做過的實驗, 來證明他的理論, 說明人絕非理性的動物, 也因此, 人的非理性, 解釋了很多世界上的經濟事件(同時也說明了很多行銷上的手法--這對本身就學行銷的我來說也開了眼界). 我們覺得很多時候, 本身做出的決定都是理性且正確的. 但是, 往往事與願違. 比如說, 消費者為何會對貴, 但不一定好的東西,趨之若鶩? 免費的東西為何那麼吸引人(即使消費者不需要那個免費的東西但還是為之瘋狂)? 為何我們知道procrastination(做是拖到最後一秒鐘才做)是不對的, 但還是一直犯這個毛病?

    作者除了提出他的研究細節與結果外, 還提出了如何解決這些問題的方法. 同時, 他也有感而發了寫出, 就是因為這些原故, 造成了世界上與社會上的紛紛擾擾 .

    最令我感觸萬千的, 是第九章節. 作者的實驗中提出, 人們對於同一件事務, 會因為先前獲取的知識, 而對事物有了不一樣的看法. 比如說, 有兩種啤酒, 一種是原味啤酒, 另一個則是加了幾滴醋的啤酒. 如果受試著在喝啤酒前, 被告知他的啤酒裡加了醋, 那他喝了加了醋的啤酒後, 會說啤酒怪怪地. 但是如果在他喝了啤酒後才告知啤酒裡加了醋, 受試者反而不會覺得有何異樣(反而比那些之前先告知啤酒有加醋, 再喝酒的受試者更喜歡啤酒的口感). 人類的思考方式, 是受到成長時期不斷接受到的資訊而形塑出來, 我們對事情的看法與觀點, 也因此產生. 作者寫到, 世界上的紛紛擾擾, 比如說以色列與巴勒斯坦, 美國與伊拉克, 印度與巴基斯坦間的緊張情勢, 多少是因為兩方的偏見所造成. 有沒有解決的方法呢? 就是請第三方來仲裁. 第三方沒有歷史的包袱, 沒有先前偏頗的知識, 或許看事情比較中立, 能夠比較客觀地解決問題.

    很自然地, 看了這個章節, 讓我想到台灣長久的情況. 國民黨與民進黨之間的紛爭, 不就像是作者所說的情況嗎? 每個黨派都受了歷史的影響, 對同件事情, 自然產生不同的看法(比如說服貿的問題). 或許, 大家能夠拋開歷史情結, 冷靜地看待這個問題, 很多事情其實並沒有那麼複雜?

    全書中, 作者將學術研究成果用簡單易懂的方式呈現出來, 有著下筆幽默的一面, 也有發人省思的段落. 喜歡看社會科學的朋友, 不可錯過.

    *中文版是: "誰說人是理性的!:消費高手與行銷達人都要懂的行為經濟學(全新增訂版)" (別被經濟學這三個字嚇到....這其實是一本很有意思很有趣的書)(若沒時間看, 請直接看第九章節)

    圖文來源:http://www.books.com.tw/products/0010473356

  • duke中文意思 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文

    2019-03-14 22:46:01

    #HazbinHotel #666news

    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
    官方資訊欄的商品連結:
    https://sharkrobot.com/collections/hazbin-hotel

    原影片網址(Original Video Link):
    https://www.youtube.com/watch?v=0OxnM9Mpvg0


    這次這部影片來自Vivziepop這位作家的頻道,Hazbin Hotel將在2019年作為卡通播放! 大家可以好好期待了!
    我很喜歡這種美式畫風的東西,發現的當下就決定要找個機會做這樣的影片了

    採用雙語字幕方便我之後的註解
    希望大家會喜歡!

    上方的字幕 是 畫面下方的跑馬燈新聞內容 的翻譯

    註解區:
    0:09 hella就是"hell of a" 或 "hell of a lot"延伸出的現代用語
    就是"非常"的意思
    0:10 下一句也把梗解釋出來了XD 因為這部的背景就是地獄
    在地獄的市中心塞車塞到不行 所以地域hell 然後又超級塞hella backed up
    0:17 up for grabs 就是放出去給大家搶(大家都能去搶的)情況
    0:20 duke it out 有激烈爭鬥(大打出手)這類的意思
    0:27 fight tooth and nail 就是拚盡全力
    0:30 恩... 一點黃腔 不解釋XD
    0:33 limp dick 通常是罵人軟屌 陽痿不能勃起這類的
    0:36 她把熱咖啡倒下去 不軟也軟了w
    這邊就是先說完"你這陽痿小渾蛋" 然後倒熱咖啡 "還是我該說? 沒屌了?"
    這裡我頑皮了一下XD 翻成"屌 不起來 了齁" 偷偷雙關一下哈哈


    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht