為什麼這篇denial翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在denial翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者spjail (徐佳瑩是我老婆)看板Eng-Class標題[求譯] 請教各位板大一句英文的翻譯時...
各位大大太尬后,
因為想把一句話刺青刺在身上,
但是又怕誤會了意思以後會很糗,
所以希望能上來求解。
是這樣的,
之前看大學生了沒的時候,
阿ken曾經說過一句話,
他說台灣的學生都太沒有自信,很容易否定自己,
就像Living in a denial.
所以我一直認為這句話是對自己沒自信的意思。
但因為要刺青有請朋友詢問國外的朋友,
他說正確的用法應該是Living in denial,沒有a,
然後他的解釋是:
Living in denial is like thinking you are living a life that doesnt really exi
st.
跟我原本認為的意思完全不一樣,
加上他是用英文解釋所以我也不是很確定他真正的意思。
我有試著寫信給阿ken的臉書詢問,
可是他沒回我(可能我不是正妹),
所以上來求解,
希望能有好心人解答,
謝謝各位。
--
Sent from my Nokia 3310
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.5.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425038511.A.11D.html
※ 編輯: spjail (111.82.5.196), 02/27/2015 20:04:07