作者woowoo0208 (嗚嗚)
看板Eng-Class
標題[文法] concern的用法
時間Wed May 25 13:09:39 2011
在scientific american的一篇文章看到的
If anything, the idea is more potent now. The world population was just more than two billion in 1940, and global
warming was not a concern.
請問"If anyhting"和"was not a concern"是什麼意思呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.46.76
※ 編輯: woowoo0208 來自: 140.114.46.76 (05/25 13:17)
→ kerorolover:concern 就是關注的事情的意思 05/25 14:13
推 johnnysg:我認為→ "世界人口已經比1940當年超過20億了,那麼地球" 05/25 14:16
→ johnnysg:暖化也就不是我在乎的事情了 05/25 14:16
→ johnnysg:If anything:要說有什麼區別的話 05/25 14:17
→ johnnysg:要說有什麼區別的話,這項看法更為有力。 請高手指教 05/25 14:18
→ kerorolover:這種斷章取義的文章 要怎麼認真阿 05/25 20:36
→ dunchee:-> 12 ... 這要順著前文按照整體語意來翻才會順 05/25 23:10
→ dunchee:"was not a concern"-> 這個很字面,翻字典即可。原句那 05/25 23:12
→ dunchee:部份是說1940那時候沒人在裡(沒什麼人在理會/關注/...等等 05/25 23:14
→ dunchee:) global warming (這議題確實也是近十多年才開始引起廣泛 05/25 23:14
→ dunchee:的注意/討論...) 05/25 23:15
→ dunchee:1940年的時候恐怕媒體上沒有出現過global warming這兩字 05/25 23:15
→ priv:二樓怪怪的,應該是說1940的時候世界上人口只有二十億多一點 05/26 10:16
推 mindgamist:"was not a concern" 是說那時後還沒有溫室效應的問題 05/26 16:24