雖然這篇chinglish例子鄉民發文沒有被收入到精華區:在chinglish例子這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 chinglish例子產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 中式英文?真正的語言陷阱,可能你已踩到還不自覺 有些人非常看不慣People Mountain People Sea 這種綜藝節目般笑鬧而來的「歪」英文 説整天用這種中文式英文(Chinglish)會導致英文程度低劣 我想提出個情境你想想看: 有個英文程度超好的人,很喜歡用歪英文開玩笑 請問他...
chinglish例子 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
中式英文?真正的語言陷阱,可能你已踩到還不自覺
有些人非常看不慣People Mountain People Sea
這種綜藝節目般笑鬧而來的「歪」英文
説整天用這種中文式英文(Chinglish)會導致英文程度低劣
我想提出個情境你想想看:
有個英文程度超好的人,很喜歡用歪英文開玩笑
請問他的英文會因此劣化嗎?應該不會吧。
或許真正的糾結點根本不在該不該用歪英文
而是有沒有意識到,自己是刻意嬉鬧、還是認真卻犯錯?
重點是有 #知識,也有 #意識
舉個真正陷阱例子
學生在展場打工,要請外國參展廠商填寫問卷
想問對方:「可以請您幫我填個問卷嗎?」
結果英文歪掉而不自知:
Can you help me fill out this survey?
外國人以為他看不懂問卷
反問他:Sure. How can I help you?
機靈的你,不要光顧著笑別人
寫下你會怎麼表達才正確吧!
想加強雙語轉換力,來上我的課
口譯實戰班的新班,三個時段好評加開中
主打 #雙語轉換 和 #筆記技巧,讓你活用語言能力
不限有志從事口譯者
也超歡迎
常被推上台「欸你英文很好來翻譯一下」的朋友們XD
<< 口譯班資訊 >>
週日下午班:5/2 開班,僅剩實體班 1 位名額
週四晚上班、週一下午班,熱烈招生中🔥
https://bit.ly/3g6P960
#棚拍之餘的小體悟
#有知識還要有意識喔💡
chinglish例子 在 Positiff English 職場英語教室 Facebook 的最佳貼文
1. Check the name(s) and e-mail address(es) of the recipient(s)s
檢查收件人的名稱和電郵地址
一間大公司可能有三四個John 五六個Iris
究竟係send畀John Chan 定係 Johnny Chan
Jennifer Ma 定係Jenny McKinney
千祈要check清楚啦
對外 Send 錯畀客人 洩漏咗客人/公司嘅機密 當然後果嚴重
對內 Send錯畀同公司嘅同事 其實都係好大鑊
有啲文件可能只限公司某部門的同事查閱
所以一定要小心選擇收件人
If you use Outlook, type the first name or surname, then press Ctrl+K to get the email address.
But do double check to make sure that is the correct recipient.
2. Subject line - clearly spell out what the email is about
說明電郵目的 或 主題 將最關鍵資料 放在主題內
電郵標題經常被忽視,但這一點至關重要,方便日後查找相關訊息,一目了然 。
Subeject: Re: re: re: re: re: re:….
Subject: Pls come in
Subjecct: Let's talk
已經re咗幾十次 不如Delete Re:
重新寫過合適嘅標題
等大家都清楚知道呢個電郵係講啲咩
參考以下例子
• Team name
• Reference number e.g. matter number, invoice number
• Date
• Event name
• [Action required] Probation review - Finance Manager - due by 22 Jun 2020
• [Urgent] Catering arrangement for lunch seminar
• [Approval required] *Final draft* Info Security Policy
• Sales report for Q1-Q2 2020
3. Proofread the content - check the grammar and punctuation
核對電郵內容 文法 串字 標點符號
- Don't just rely on spellcheck; make sure you're using the correct tenses
- Punctuation (question mark, comma, full-stop)
- Capitalization
"DO NOT USE ALL CAPS. THESE MAKE IT SEEM LIKE YOU ARE SHOUTING AT THE RECIPIENT."
大寫在書面英文中意味着強調和嚴肅
用全部大寫用
讓人覺得不禮貌
4. Attachment and links - make sure they work
確保附件及連結沒有錯漏
- Don't forget to attach the documents in correct version and format
- There shall be no broken URL
5. Formatting
字體 對齊 換行與行間距 確保格式一致
如有House style 採用公司規定預設格式設定
- Heading/sub-heading; colour; font size and type 標題用粗體或間線
- Keep it neat. Don't overuse bold/colours. 不要過度使用多種顏色
💎Let's speak and up and shine
📍Boost your communication confidence
Follow @positiff.eng for workplace English tips
.
.
#職場應對 #職場英語 #workplaceenglish
#面試技巧 #interviewskills
#演講訓練 #口才訓練 #說話技巧 #簡報技巧 #publicspeaking #communication #presentation
#港式英語 #Chinglish
#英語學習 #英語口說 #spokenenglish #Englishlearning #englishteacher #Englishtips #英語導師 #英語培訓
#成人英語 #英語發音
#停課不停學 #線上英語#線上課程#線上導師#英語學習#每日英語#輕鬆學英文
#職場英語#雅思技巧
chinglish例子 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?
蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。
剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一
// 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?
便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。
循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:
//蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說? 蘇正隆
英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
[連結省略]
莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
[連結省略]
Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)
找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
"Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)
英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:
"Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
"course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
"course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果
請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //
如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。
即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:
提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。
好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。
為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:
Special Topics in Teaching Petrology
Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
Special topics in teaching ESL/EFL
Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling
也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:
Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.
我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。
如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。
搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:
Special Topics on Women
Special Topics on Cybersecurity
Special Topics on Global Executive Environment
Special Topics on Ethics for Behavior Analysts
我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。
但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。
而且,蘇老師最後的重點卻是:
「專題」作爲課程名稱,
英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
正確說法應是"Seminar in + 科目"。
在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。
蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。
透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。
#中譯英
#Chinglish
#中式英文
#台式英文
#片語翻譯