[爆卦]chinglish例子是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇chinglish例子鄉民發文沒有被收入到精華區:在chinglish例子這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 chinglish例子產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 中式英文?真正的語言陷阱,可能你已踩到還不自覺 有些人非常看不慣People Mountain People Sea 這種綜藝節目般笑鬧而來的「歪」英文 説整天用這種中文式英文(Chinglish)會導致英文程度低劣 我想提出個情境你想想看: 有個英文程度超好的人,很喜歡用歪英文開玩笑 請問他...

  • chinglish例子 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2021-04-13 20:01:01
    有 416 人按讚

    中式英文?真正的語言陷阱,可能你已踩到還不自覺

    有些人非常看不慣People Mountain People Sea
    這種綜藝節目般笑鬧而來的「歪」英文
    説整天用這種中文式英文(Chinglish)會導致英文程度低劣

    我想提出個情境你想想看:
    有個英文程度超好的人,很喜歡用歪英文開玩笑
    請問他的英文會因此劣化嗎?應該不會吧。

    或許真正的糾結點根本不在該不該用歪英文
    而是有沒有意識到,自己是刻意嬉鬧、還是認真卻犯錯?

    重點是有 #知識,也有 #意識

    舉個真正陷阱例子

    學生在展場打工,要請外國參展廠商填寫問卷
    想問對方:「可以請您幫我填個問卷嗎?」
    結果英文歪掉而不自知:
    Can you help me fill out this survey?

    外國人以為他看不懂問卷
    反問他:Sure. How can I help you?

    機靈的你,不要光顧著笑別人
    寫下你會怎麼表達才正確吧!

    想加強雙語轉換力,來上我的課
    口譯實戰班的新班,三個時段好評加開中
    主打 #雙語轉換 和 #筆記技巧,讓你活用語言能力

    不限有志從事口譯者
    也超歡迎
    常被推上台「欸你英文很好來翻譯一下」的朋友們XD

    << 口譯班資訊 >>
    週日下午班:5/2 開班,僅剩實體班 1 位名額
    週四晚上班、週一下午班,熱烈招生中🔥
    https://bit.ly/3g6P960

    #棚拍之餘的小體悟
    #有知識還要有意識喔💡

  • chinglish例子 在 Positiff English 職場英語教室 Facebook 的最佳貼文

    2020-07-06 14:27:31
    有 3 人按讚

    1. Check the name(s) and e-mail address(es) of the recipient(s)s ​
    檢查收件人的名稱和電郵地址 ​ ​
    一間大公司可能有三四個John 五六個Iris ​
    究竟係send畀John Chan 定係 Johnny Chan ​
    Jennifer Ma 定係Jenny McKinney ​ ​
    千祈要check清楚啦 ​

    對外 Send 錯畀客人 洩漏咗客人/公司嘅機密 當然後果嚴重​
    對內 Send錯畀同公司嘅同事 其實都係好大鑊 ​
    有啲文件可能只限公司某部門的同事查閱 ​
    所以一定要小心選擇收件人 ​
    If you use Outlook, type the first name or surname, then press Ctrl+K to get the email address.​
    But do double check to make sure that is the correct recipient.​

    2. Subject line - clearly spell out what the email is about ​
    說明電郵目的 或 主題 將最關鍵資料 放在主題內 ​
    電郵標題經常被忽視,但這一點至關重要,方便日後查找相關訊息,一目了然 。 ​
    Subeject: ​ Re: re: re: re: re: re:…. ​
    Subject: ​ Pls come in ​
    Subjecct: ​ Let's talk ​
    已經re咗幾十次 不如Delete Re: ​
    重新寫過合適嘅標題 ​
    等大家都清楚知道呢個電郵係講啲咩 ​

    參考以下例子 ​
    • Team name​
    • Reference number e.g. matter number, invoice number​
    • Date​
    • Event name​
    • [Action required] Probation review - Finance Manager - due by 22 Jun 2020​
    • [Urgent] Catering arrangement for lunch seminar ​
    • [Approval required] *Final draft* Info Security Policy ​
    • Sales report for Q1-Q2 2020​

    3. Proofread the content - check the grammar and punctuation ​
    核對電郵內容 ​ 文法 串字 標點符號 ​
    - Don't just rely on spellcheck; make sure you're using the correct tenses ​
    - Punctuation (question mark, comma, full-stop) ​
    - Capitalization​

    "DO NOT USE ALL CAPS. THESE MAKE IT SEEM LIKE YOU ARE SHOUTING AT THE RECIPIENT."​

    大寫在書面英文中意味着強調和嚴肅​
    用全部大寫用 ​
    讓人覺得不禮貌​

    4. Attachment and links - make sure they work ​
    確保附件及連結沒有錯漏 ​ ​
    - Don't forget to attach the documents in correct version and format ​
    - There shall be no broken URL ​

    5. Formatting ​
    字體 對齊 換行與行間距 確保格式一致 ​
    如有House style 採用公司規定預設格式設定 ​
    - Heading/sub-heading; colour; font size and type 標題用粗體或間線 ​
    - Keep it neat. ​ Don't overuse bold/colours. 不要過度使用多種顏色 ​


    💎Let's speak and up and shine ​
    📍Boost your communication confidence​
    Follow @positiff.eng for workplace English tips​
    .​
    .​
    #職場應對 #職場英語 #workplaceenglish ​
    #面試技巧 #interviewskills​
    #演講訓練 #口才訓練 #說話技巧 #簡報技巧 #publicspeaking #communication #presentation ​
    #港式英語 #Chinglish​
    #英語學習 #英語口說 #spokenenglish #Englishlearning #englishteacher #Englishtips #英語導師 #英語培訓 ​
    #成人英語 #英語發音​
    #停課不停學 #線上英語#線上課程#線上導師#英語學習#每日英語#輕鬆學英文 ​
    #職場英語#雅思技巧

  • chinglish例子 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-11-14 08:21:50
    有 152 人按讚

    大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?

    蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。

    剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一

    // 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?

    便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。

    循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:

    //蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說?    蘇正隆

    英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
    [連結省略]

    莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
    中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
    [連結省略]

    Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)

    找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
    找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
    找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
    "Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)

    英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:

    "Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
    "course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
    "course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果

    請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //

    如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。

    即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:

    提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。

    好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。

    為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:

    Special Topics in Teaching Petrology
    Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
    Special topics in teaching ESL/EFL
    Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling

    也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:

    Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.

    我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。

    如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。

    搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:

    Special Topics on Women
    Special Topics on Cybersecurity
    Special Topics on Global Executive Environment
    Special Topics on Ethics for Behavior Analysts

    我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。

    但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。

    而且,蘇老師最後的重點卻是:

    「專題」作爲課程名稱,
    英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
    正確說法應是"Seminar in + 科目"。

    在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。

    蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。

    透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。

    #中譯英
    #Chinglish
    #中式英文
    #台式英文
    #片語翻譯

你可能也想看看

搜尋相關網站