[爆卦]chi中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇chi中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在chi中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 chi中文產品中有362篇Facebook貼文,粉絲數超過18萬的網紅韓國觀光公社 台北支社,也在其Facebook貼文中提到, #WELCOME_DAEHAKRO #WELCOME_K_STAGE #歡迎來到大學路 #韓國公演 #中獎名單公告 #九月號 chi***405 28***ic spn*****199 yun******285 s26****48 re***67 av****do@ lov****ki1 yin*...

 同時也有190部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅半瓶醋,也在其Youtube影片中提到,#尚氣與十環傳奇 #尚氣 #漫威 其他出沒地區 ►【半瓶醋】LBRY頻道 https://odysee.com/$/invite/@bpf1980:5 ►Twitch【半瓶醋】 https://www.twitch.tv/bpf1980 每週五晚上九點半的【半瓶醋夜未眠】 ►【半瓶醋】臉書粉專 h...

chi中文 在 GirlStyle 女生日常 Instagram 的最佳解答

2021-09-16 01:31:09

【@girlstyle.mag】陳法拉老公是哈佛高材生,CEO年賺100萬美元! . Marvel 首套華裔的超級英雄電影《尚氣與十環幫傳奇》(Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings)上映後大獲好評,劇中演員梁朝偉、劉思慕等人氣急升,其中在《尚氣》擔任重要...

chi中文 在 GirlStyle 女生日常 Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 01:31:09

【 @girlstyle.mag 】尚氣|亞裔男女主外表被嫌棄曾自我質疑!劉思慕捲同性戀謠言,Awkwafina大有來頭? . Marvel 首部亞裔超級英雄電影《尚氣與十環幫傳奇》( Shang-Chi and the Legend Of The Ten Rings)大獲好評!不過其實在電影上映前...

  • chi中文 在 韓國觀光公社 台北支社 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-27 10:20:01
    有 158 人按讚

    #WELCOME_DAEHAKRO #WELCOME_K_STAGE
    #歡迎來到大學路 #韓國公演 #中獎名單公告 #九月號

    chi***405
    28***ic
    spn*****199
    yun******285
    s26****48
    re***67
    av****do@
    lov****ki1
    yin******215
    w***57

    恭喜以上朋友各獲得
    【Kakao Friends 吊飾零錢包+便條貼紙】乙組

    💜溫馨提醒💜
    《K-STAGE》十月線上公演將於10月29日(五)
    晚上8點~12點(韓國時間)直播唷🎥

    ⚠注意事項 ⚠️
    1.得獎人請於9/30(四)中午12點前以FB私訊回覆『完整Mail』以便核對中獎資格及收件人中文姓名、手機號碼、白天收件地址(含郵遞區號、完整行政區)
    2.收件地址僅限國內,若為國外粉絲得獎需提供台灣代收地址[逾期回覆將自動取消中獎資格]。
    3.寄送過程造成活動贈品毀損恕不予補寄。
    4.贈品不可轉售、亦無現金兌換價值。
    5.以上活動內容,韓國觀光公社台北支社保有最終解釋權及更改之權益。

  • chi中文 在 Sarah Chang 張學仁 Facebook 的精選貼文

    2021-09-21 08:00:26
    有 121 人按讚

    Shang-Chi Marvel Simu Liu Marvel Studios

    Shang-Chi is number ONE at the box-office for the THIRD week in a row! It's made over $300 MILLION worldwide. What a feat in this covid era for any movie, let alone an ASIAN-LED one!

    I personally am feeling so inspired from watching Shang-Chi!! I don’t think I’ve ever understood what (Asian) representation feels like until I watched this movie. Being born in and raised in the US, as an Asian-American, I didn’t feel like I belonged. I spent a lot of my childhood living a double life – quiet and reserved at school, and felt much more at home in a Chinese school.

    I've trained in Wushu since I was 7 but it wasn’t until I watched Mulan that I got the courage to show people who I really was. I never want my children to feel that way! I love how Shang-Chi the movie represented all of those groups, North American-born Chinese, overseas Chinese, and Asian immigrants as a whole. The characters were so relatable – from the nods to taking off our shoes, to getting scolded about getting married to our most filial friends, to getting scolded about our job choices – and it showed how there is actually someone like me in the writers’ room.

    Cheers also for including Indian Americans as Asian-Americans because they are. The action scenes were phenomenal and you could tell the cast really poured their heart into training and preparing for performance. And finally, in the end credits, seeing the first Asian superhero actually stand beside Mr. Wong, Captain Marvel and Dr. Bruce Banner aka The Hulk, just made me realize that, oh man, this is real. This actually happened. Let’s keep these Asian-led blockbusters coming!!

    尚氣與十環傳奇已經連續三週票房第一!全球票房收入超過 3 億美元。在新冠病毒的時間點還能有這樣的票房對任何電影來說都是一項壯舉,更不用說是以亞洲文化為主題電影了!

    尚氣這部電影讓我受到了很多啟發!!在我看了這部電影之前,我感覺我從來都不知道(亞洲)被再現在大螢幕上的感覺。我在美國出生和長大,作為亞裔美國人,我時常找不到歸屬感。我的童年有很大部分時間都過著雙重生活——在學校安靜又拘謹,而到了中文學校才有家的感覺。我從 7 歲開始練習武術,但直到看到《花木蘭》,我才鼓起勇氣向其他人展現真正的自我。我不希望我的孩子在未來也有這樣的經歷!我喜歡這部電影《尚氣》的原因不只是因為好看,它也代表了所有以下這些群體,北美出生的華人、海外華人和整個亞洲移民。這些角色是如此的具有象徵意義,可以產生共鳴——從點頭到脫鞋、因為嫁給我們最孝順的朋友而被責罵、甚至是被質疑我們的工作選擇——這看得出編劇裡居然也有像我這樣的人,我也為電影將印度裔美國人納入亞裔美國人的一員感到開心。動作場面真的非常壯觀!你可以看出演員們真的全身心地投入到訓練和準備中。最後,可以看到第一個亞洲超級英雄站在王先生、驚奇隊長和布班納博士(綠巨人)旁邊,讓我意識到,天啊,這是真的嗎?我不是在做夢吧。我相信未來一定有更多亞洲文化主導題材的電影!!!

  • chi中文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-09-20 22:31:22
    有 7,037 人按讚

    《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯

    這部電影的中英對白比重大概一半一半
    很適合觀摩字幕翻譯
    特別是大家比較少注意的中翻英

    翻譯有兩大常見策略:
    歸化(domestication)
    異化(foreignization)

    歸化是以目標語的文化為依歸
    異化則是刻意保留「外國感」

    如果我們隨意舉例:「武俠」
    歸化:martial arts
    異化:Wuxia
    這樣懂吧!

    這部片的中翻英大多採用歸化策略
    我推測是為求簡單明快

    來看
    梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
    「我吃的鹽比你吃的飯多」
    官方英文字幕就是採用歸化譯法
    I’ve lived ten of your lifetimes.
    明白點出他比對方多活了好幾輩子

    如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
    I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
    是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?

    很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享

    -

    整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
    而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese

    翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文

    舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:

    搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
    但今天老婆說「是我們嗎?」

    我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
    因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
    (就。很。可愛。)

    片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」

    我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。

    自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧

    時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。

    講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓

    -

    至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌

你可能也想看看

搜尋相關網站