雖然這篇cet意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在cet意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 cet意思產品中有22篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, #法國! #生日快樂 今天是法國國慶日!是慶祝國家團結、共和國成立以及攻佔巴士底監獄的大日子! 巴黎的革命者,在1789年7月14日,摧毀了前皇家監獄,巴士底監獄。這起事件為法國大革命吹起了號角,也替獨裁暴政敲響了喪鐘。 在這天,法國上下會舉辦各式活動來慶祝!由早上的閱兵典禮打頭...
cet意思 在 方健儀 Instagram 的最佳解答
2021-02-08 19:50:09
嘿嘿!我又來踩過界,今次撈埋洪先生嗰瓣,做「工程」👩🏻🔧 🔩🛠⚙️👷🏻♀️! . 咪睇我係弱質女流,擔擔抬抬我OK㗎喎。開工除咗用鎚仔螺絲批外,最重要係我手上嗰塊太陽能板,因為2021年開始,我同 @cet_com_hk 合作,幫大家裝板做再生能源:一,自己電力自己供☀️☀️☀️;二,過環保低碳...
cet意思 在 Cindy Hsu Instagram 的精選貼文
2021-07-11 08:29:47
越來越大在家關不住了,每天一起床就是巴我頭要我抱她出去客廳玩的意思👿 #我的小情人 #babyElaine #10m27d...
cet意思 在 Eisie★宋予? Instagram 的最讚貼文
2020-09-07 20:10:43
- 💫十週年快樂💫 Happy 10th anniversary 謝謝最疼我的人 沈先生🌹 - 那天的對話: ❤️: 今天是提前過情人節的意思嗎? 💙: 每天都情人節,過什麼情人節 💙: 是十週年😏 ❤️: 😂😂原來你沒忘記哦 好感動 ( 我原本很失望想說他太忙忘記了,原來他一直記在心裡) #...
cet意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
#法國! #生日快樂
今天是法國國慶日!是慶祝國家團結、共和國成立以及攻佔巴士底監獄的大日子!
巴黎的革命者,在1789年7月14日,摧毀了前皇家監獄,巴士底監獄。這起事件為法國大革命吹起了號角,也替獨裁暴政敲響了喪鐘。
在這天,法國上下會舉辦各式活動來慶祝!由早上的閱兵典禮打頭陣,一直到夜晚的絢麗煙火!而其中最知名的當然就是巴黎艾菲爾鐵塔的煙火了! 如果朋友們七月時剛好在巴黎,千萬要把握機會,到戰神廣場親眼目睹法國國慶煙火的光彩唷🤩 不過想看到這個萬眾期盼的活動,其實沒有想像中那麼簡單,必須要非常有耐心才行。
跟跨年演唱會一樣,大家都會中午,或甚至早上就先到場卡位。(今年沒搶到的朋友,可以現在開始練習冥想🤣)
如果天生就不是很有耐性,你們會選擇放棄,或是發揮想像力呢?
Aujourd’hui c’est la fête nationale française ! Les Français, ce jour-là, fêtent l’unité nationale, la république et, surtout, la prise de la Bastille.
La Bastille, ancienne prison royale, a été détruite par les révolutionnaires français, le 14 juillet 1789. Cet évènement était le début de la Révolution Française. La révolution, c’est le symbole de la fin de la monarchie absolue et de la tyrannie.
Dans tous les cas, les Français fêtent ce jour en regardant un défilé militaire, le matin, en faisant des activités et en regardant des feux d’artifices à travers tout le pays, le soir. Le
spectacle le plus connu du pays est bien sûr celui de Paris, à la Tour Eiffel. Si vous allez à Paris en juillet, n’oubliez jamais de passer par le Champs de Mars, le parc d’où l'on peut voir les feux d’artifices. Malgré tout, dans ce projet qui fait rêver, il y a un problème : la foule. Eh oui, assister aux feux d’artifices du 14 juillet, à Paris, demande de la patience. Les gens arrivent tôt l’après-midi ou bien le matin pour garder des places précieuses.
Si vous n’êtes pas patients, il faut soit abandonner, soit avoir de l’imagination. Que feriez-vous ?
💡« être noir de monde »:意思是某個地方人非常多。因為如果人很多,遠遠看過去就只有一片黑。
例如:「解封之後,街上都是滿滿人潮。」
Par exemple : « Depuis la fin du confinement, les rues sont noires de monde. »
#法文邂逅
#情境法文
#法國生日快樂
🇫🇷🎉【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!2021夏季線上講座如火如荼體驗中!
朋友們!如果你學了一段時間法語,不過仍然無法自信開口,那麼歡迎你來參加2021夏季倒數的中階體驗課!用輕鬆幽默的口吻,在愉悅的對話中快樂開口!
👉https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
cet意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【🇫🇷與巴黎第一區居民的邂逅🇨🇭】
想出國玩的朋友請舉手🙋♂️
許多人受到疫情的影響,而取消國外旅遊的計劃,甚至身邊的朋友一看到我,總忍不住崩潰說:「我原本今年想去歐洲旅遊的!」為了一解朋友們想出國的「癮」,因此從今天起,特別請我的巴黎朋友擔任導遊,帶大家虛擬走訪巴黎一趟 — 《 杰宇在巴黎 》第一集正式上線😂
提到巴黎的不同區域,巴黎人心目中總是會有些刻板印象。今天我們來深入了解巴黎各個區域以及介紹居住在那邊的族群的特色😊
「為什麼巴黎的區域看起來就像一隻蝸牛呢?!」
🇨🇭 Tristan,為什麽你會說:「巴黎其實是一隻蝸牛呢?」
🇫🇷 我沒有在開玩笑!而且這件事跟巴黎人有奇怪的嗜好 —「喜歡吃腹足動物」一點關係都沒有。其實,你只要看一下巴黎的分區圖,你就可以理解我的意思。有去過巴黎的人應該都知道,巴黎總共被分成20個區域,而第1個區域就是座落在市中心,而接下來的區域,原則上就是跟著蝸牛殼的形狀成型,一路直到在東邊的第20區。這些區,基本上就是巴黎整個城市的行政劃分,每一個區都有他們自己的區長跟行政中心,不僅如此,他們也代表了巴黎的不同樣貌,每區都有自己獨特的氛圍。
🇨🇭 原來如此!那麼越靠近中心的區域和外圍的地區,有什麼差別呢?
🇫🇷 越靠近中間的地區,也就是整個巴黎最原始的部分,而當你越往外走,你會越看到越現代的巴黎。身為一個巴黎人,如果你喜歡探索城市的多元性,我相信每一個區都有自己獨特的特色!我們就從第一區開始吧!
🇨🇭 原來如此!好!我想第一區應該就是羅浮宮的所在地,對吧?
🇫🇷 沒錯!第一區其實就是將「西岱島 」« L'île de la Cité » 分成兩半,它就是在比較靠近「賽納河右岸 」« La rive droite » 的位置,而且包含了大部分的「羅浮宮」« Le Palais du Louvre »。羅浮宮相當的大,事實上,它是世界上第三大的建築物。羅浮宮曾經是歷代法國國王的居住之處,不過,現在這些國王都走了,而現在最有名的「房客」就是蒙娜麗莎。而在豪華的「里沃利路」« La Rue de Rivoli » 正對面,是另外一個相當知名的宮殿,很多觀光客喜歡在「皇家宮殿」 « le Palais Royal » 的花園散步,每一個來到這裡的遊客,都對這裡的景色贊歎不已!
🇨🇭 好像最近很有名的影集《艾蜜莉在巴黎》是不是有在這邊取景?
🇫🇷 對!這就是知名影集艾蜜莉在巴黎,吃午餐的地方(順便在這抱怨她的老闆)。如果還不夠美,你也可以拜訪壯觀的「凡登廣場」 « la Place Vendôme »,在凡登廣場有各種的珠寶店和神秘的「利茲酒店」 « le Ritze »,可以說是全巴黎最奢豪的地方,即便是身為巴黎人,當我經過那個地方,我還是常常對它的美感到驚嘆!
🇨🇭 那我好奇,住在第一區的人,都是什麼樣的人物呢?是不是相當於瑞士住在蘇黎世湖旁邊一樣的概念呢?
🇫🇷 如果你住在第一區,你一定是超級有錢,而且享有絕對的特權。在我的人生中,我目前只認識一個人住在那邊,他是在法國中央銀行的高官,而當我有機會拜訪他的公寓時,我真的彷彿置身凡爾賽宮,他的住處就剛好在皇家宮殿花園的上方!
🇨🇭 那「巴黎的第一區」過去是什麼樣的地方呢?
🇫🇷 其實,從11世紀開始直到1970年初期,巴黎的中央生鮮市場 — 「巴黎大堂 」« les Halles » 也是座落在這個區域。同時,這個區域也是巴黎食物的集散地,這也是為什麼名作家 « Émile Zola » 稱呼他為「巴黎的肚子」« le Ventre de Paris »。
🇨🇭 好有趣!可以想像那個時候活躍的樣子!
🇫🇷 對啊!不過,現在這個地方已經轉變為大公園和大型的購物中心。在這個地方下面,正是知名的 « Châtelet-Les Halles » 火車站,而這個火車站是所有火車從郊區而來的車站。這就是為什麼你在火車站會看到很多「八加九」,因為這個是很多郊區到市中心的第一站!
🤓今日法文小教室:
1⃣️ La joaillerie : 珠寶
« Il faut absolument visiter les boutiques de joaillerie de la Place Vendôme. »
「你絕對需要去逛那些在凡登廣場的珠寶店。」
2⃣️ Les privilégiés : 有權勢的人
« Il n’y a que les riches et les privilégiés qui peuvent se permettre de vivre dans le 1er arrondissement de Paris. »
「只有那些有錢有勢的人才有辦法居住在巴黎第一區。」
3⃣️ Les Halles : 批發市場
« Emile Zola appelait les Halles « le Ventre de Paris », car toute la nourriture destinée aux Parisiens transitait par cet immense marché. »
「Emile Zola 把巴黎的批發市場稱呼成巴黎的肚子,因為所有到巴黎人餐桌上的食物會經過這個批發市場」
4⃣️ Les racailles : 8+9
« Il y a souvent des racailles qui traînent autour des Halles. »
「那裡總是有很多8+9在 les Halles 附近遊蕩。」
朋友們!喜歡今天「首播」的《杰宇在巴黎》嗎?想繼續看第二季的朋友,歡迎留言跟我分享你最喜歡巴黎的哪一區!🙋♂️ 最近我也邀請了Tristan一起舉辦一些講座,有興趣更深入了解法文和文化的朋友們,都很歡迎你們一起來玩😊
#杰宇的法文邂逅
#杰宇在巴黎
#第一集
#帥氣導遊Tristan
cet意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
【巴黎人怎麼看待台灣?— 巴黎人與瑞士人的日常對話 🇫🇷🇨🇭】
我的老朋友,來自法國巴黎的帥氣 Tristan,跟我的共同點不少。我們都是法文老師,熱愛自己母語的文學以及法語區傳統文化。在來台灣之前,我們都各自待過其他國家。Tristan之前住在日本,而我之前住過上海,不過最後我們都選擇了台灣 🇹🇼
今晚,我想要分享我們再度在台灣邂逅的談話,好久不見的我們一見面就開心的暢聊,也想讓各位朋友看看巴黎人對台灣以及歐洲的看法😊
🇨🇭Quel plaisir de te voir parmi nous à Taiwan mon cher Tristan !
「真開心看到你現在也在台灣Tristan!」
🇫🇷 Qui aurait pensé qu’on se retrouverait un jour à l’autre bout du monde ?
「誰又會想到,我們竟然會在這世界的另一邊相會呢?」
🇨🇭 En tout cas, je suis heureux que t’aies décidé de t’installer ici. As-tu réussi à t’acclimater au quotidien taïwanais ?
「重點是,我真的很高興你決定定居在這裡。你習慣了台灣的生活了嗎?」
🇫🇷 Je suis arrivé à Taiwan juste avant le début de la pandémie. A l’époque, je m’estimais chanceux de vivre sur cette île au cadre paradisiaque, encore trop méconnue en France.
「我來到台灣的時候,疫情還沒爆發。當時,我覺得自己很幸福能夠在這樣的仙境,這個小島在法國仍然鮮為人知。」
🇨🇭 Toi aussi, tu as eu le coup de foudre pour Taïwan ?
「你也是對台灣一見鍾情嗎?」
🇫🇷 Entre les paysages à couper le souffle, la bienveillance des habitants et l’infinie variété de la gastronomie, comment peut-on ne pas succomber au charme de cet endroit ?
「不管是美景、人民的善良之心,源源不絕的美食,人是無法抗拒戀上這個地方的吧?」
🇨🇭 La lune de miel a-t-elle durée longtemps ?
「你與台灣的蜜月期持續了多久呢?」
🇫🇷 Je crois qu’elle n’a en réalité jamais pris fin. Comme je viens de le dire, je me sentais heureux d’être à Taiwan dès le départ. Mais maintenant, avec la pandémie qui sévit particulièrement fort en France, je me sens en plus privilégié.
「我想,我跟台灣的蜜月期從未結束過。我一開始來到台灣時,就感覺很幸福。但現在,看著法國疫情特別嚴重,我感到很慶幸。」
🇨🇭Privilégié, c’est-à-dire ?
「感到慶幸?什麼意思呢?」
🇫🇷 Je me sens privilégié par rapport à mes compatriotes restés au pays. Alors que la France est replongée dans le confinement général, ici la vie continue comme si de rien n’était. Pouvoir mener une vie presque normale en 2020 est un immense privilège.
「相較於其他法國國民的情境,我就感到慶幸。當法國重新宣布全國封城,而在台灣的我們像是什麼也沒發生的繼續生活。能夠在2020年繼續過幾乎正常的生活是個很大的榮幸。」
🇨🇭Figure-toi que je ressens la même chose. Je ne remercierais jamais assez Taïwan d’avoir dès le début pris la mesure de la crise sanitaire et d’avoir ainsi pris toutes les mesures adéquates pour nous protéger.
「我跟你是同樣的感受。再多的感謝也不足以感謝台灣一開始就採取全面的防疫措施,並保護大家。」
🇫🇷 Nos pays ont tellement à apprendre du gouvernement taïwanais en matière de gestion de la pandémie. Mais pas que ! Ce qui m’a le plus épaté c’est l’extrême civisme des habitants. Alors que la France connaît de nouveaux records de cas de contamination, il reste des personnes qui continuent à ne pas porter de masque envers et contre tout. C’est désolant !
「我們國家可以從台灣管理疫情方面學習很多。但不僅是政府的部分!讓我印象最深刻的是台灣人的良好公德心。當法國疫情天天打破新的最高傳染案例紀錄,還是有些人莫名其妙的繼續不要帶口罩。真的讓人悲痛!」
🇨🇭 Je ne cesse de complimenter Taïwan auprès de mes amis et ma famille en Suisse. D’ailleurs, je ne comprends pas pourquoi les médias suisses ne mentionnent pas plus souvent Taïwan lorsqu’il s’agit de suggérer des modèles dans le domaine de la gestion de crise.
「我跟瑞士親友聊天時不斷地讚揚台灣。此外,我還是不太懂為什麼瑞士媒體在討論疫情處理的方式時不更常提到台灣呢?」
🇫🇷 L’arrivée de la deuxième vague est encore plus incompréhensible que la première. Nous aurions pu apprendre de nos erreurs et tout faire pour éviter cette situation, mais non. C’est révoltant, surtout pour nous qui vivons à Taïwan et voyons au quotidien comment lutter efficacement contre le virus.
「現在疫情延續到法國,我就更難理解!怎麼沒有反省過去幾個月的錯來去學習進步呢?我們這些生活在台灣的歐洲人,天天觀察防疫對抗病毒最有效的方式,而想到歐洲的狀況就真的很讓人生氣。」
🇨🇭 C’est une situation étrange. On est à la fois heureux d’être ici à Taïwan, mais aussi en colère contre le manque de prise de conscience de la crise en Europe. En fin de compte, nous subissons également les dommages collatéraux de cette crise.
「真的是個奇怪的情況。我們在台灣會感到幸福,但同時看歐洲人這麼缺危機感反而感到憤怒。畢竟,我們也會受到這次危機的影響。」
🇫🇷 En effet, ma famille à Paris me manque beaucoup. J’attends avec impatience que la situation s’améliore pour rentrer quelques semaines.
「我確實很想念我在巴黎的家人。很迫不及待等疫情好一點時,我可以回國幾週。」
🇨🇭 En attendant la fin de cette période étrange, j’espère qu’on pourra en sortir grandis. Si les Européens pouvaient s’imprégner d’un peu du civisme taïwanais, on pourrait éviter ce type de crise à l’avenir.
「在等待這奇怪的時代結束時,我希望我們都能從這次經驗成長。只要歐洲人能學習台灣的公德心,我們將來就能避開這類危機。」
朋友們,想要知道更多法國人跟瑞士人平常討論台灣的生活,各自國家之間的差異以及學習語言相關的對話嗎?歡迎在留言區跟我說!🤗
#杰宇的法文邂逅
#巴黎朋友
#在台生活
#文化日常
----------------------------------------------------------
【與法文的初次邂逅・入門法文】
朋友們!募資優惠倒數 6 天!
歡迎想認識法文、法國文化的朋友們來加入我的線上課程!從基礎發音、生活用語、文化大小事等小驚喜,通通分享給你!其中我的基礎發音,除了用注音符號協助之外,也放上了國際音標,讓世界各地想學法文的華人朋友可以快速掌握發音技巧!也會告訴你有哪些道地的日常法文單字、用語,讓你可以輕鬆融入法式生活,掌握交流的秘訣!
想來一場與法文的邂逅嗎? 目前推出的三人學法文66折的優惠活動,歡迎你帶著家人、朋友、鄰居,甚至是地球另一端的朋友們,一起相揪學法文!
點進來,拉近你與法文的距離 👉 https://jella.tw/native_languages/66
相揪學習夥伴團購區,一起開心學法文 👉
https://www.facebook.com/events/332974467811714/?active_tab=discussion