[爆卦]carol翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇carol翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在carol翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者foamb ()看板movie標題Re: [請益] Carol因為愛你 信 (雷?)時間Wed ...

carol翻譯 在 每天為你讀一首詩 Instagram 的最讚貼文

2021-09-10 21:54:06

莎弗詩抄fr.88 ◎ 莎弗 / 陳育虹 譯 之前......面對著 ......解開了 你會甘願......輕微的 ......被承擔起來 有人 更甜蜜地...... 而你自己知道 ...遺忘...... 有人會說 是的,只要我活著 就有愛...... 而我說我向來是 堅定的情人 疼痛...


【不負責翻譯】

親愛的,

其實他不管用什麼方法都會發現我們
我想,是該讓事情都回到原點的時候了
趁感情還沒發展得那麼深,長痛不如短痛


你還年輕,一定會對所有疑問與不解都汲汲營營於合理的解釋
很抱歉我不能給你一個滿意的答案,希望你不要生氣
有一天你終究會理解我為什麼要這樣做


在那之前,先斷絕所有的聯繫吧,我有太多事情需要處理
而你,親愛的,一定也有更多要面對
(↑↑這邊應該是指 Carol 希望 Therese 好好放下她
整理生活並繼續往自己的興趣精進)


請想像我會在不遠的前方等你,就像等待黎明到來前的天空
當彼此都能夠釋懷,就是看見曙光的時候
到時,我們的生命會像那永恆的日出,一同向前展放


我真心希望你能夠快樂
所以現在,我唯一能夠做的.. 就是放你自由




【原文】

Dearest,

There are no accidents and he would have found us one way or another.
Everything comes full circle. Be grateful it was sooner rather than later.

You’ll think it harsh of me to say so, but no explanation I offer will
satisfy you. Please don’t be angry when I tell you that you seek resolutions
and explanations because you’re young. But you will understand this one day.

And when it happens, I want you to imagine me there to greet you like the
morning sky, our lives stretched out ahead of us, a perpetual sunrise.

But until then, there must be no contact between us.
I have much to do, and you, my darling, even more.

Please believe that I would do anything to see you happy.
And so I do the only thing I can .. I release you.


---


前天衝誠品二刷ヾ(*∀*)ノ 大滿足
心得我不贅述了板上眾多神影評文筆之好 <3


但電影中的一大重點 卡蘿分手信
總覺得網路上翻譯都不太通順
電影更因為配合句子出現的時間點被切得零零散散
所以今天找了劇本依自己的理解翻譯一下


我不是外文本科所以可能字面理解上有誤或句子翻譯得不夠美(掩面)
像是 Everything comes full circle 這句
網路上蠻多說他是講因果循環
總之應該有蠻多意思可以延伸



我為了讓信的整體敘述 (邏輯) 比較通順
所以沒有照原句順序去翻
希望板上有英文高手可以一起交流





然後


大家一起繼續待在 Carol 坑裡吧 <3 好不想起來
魯尼瑪拉的眼神真的是連續一整個禮拜都把我燒得亂七八糟
原文書已訂!明天想衝三刷......

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.71.193
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458719676.A.058.html
kaoru1992: 推推 03/23 15:57
solsoul: 我也考慮三刷!!! 03/23 16:00
lilieye: 已三刷!!這片真的讓人中毒 03/23 16:13
大家一起三刷~~~ would you?? =///=
LEEhom: 三刷吧 快下檔了 嗚嗚嗚 03/23 16:19
SKnight: 推 03/23 16:26
ssaw5166: 推翻譯 03/23 16:27
foxrui: 這封信其實帶有很深很深的感情啊......乍看之下以為是放 03/23 16:30
foxrui: 棄或拋棄對方 03/23 16:31

對芽。其實凱特只是認為現在的時機點不適合繼續粘在一起了
凱特更需要趕快去處理女兒 家庭
被抓到更多把柄怎麼辦 ?

不過還好 風波都過了以後 能比較抽離那個情緒
冷靜下來發現 其實自己最愛的是特芮絲 <3
※ 編輯: foamb (61.230.71.193), 03/23/2016 16:47:04
lkkpal: 推 03/23 16:44
fantasylove8: 覺得電影的信比原文更美 03/23 16:55
CalKingBed: 推翻譯 有抓到原文的精神 03/23 16:57
zxc032425: 推 這翻譯好美 03/23 17:36
zxc032425: 我是原原PO,所以Carol在寫這封信的時候是要放生Therese 03/23 17:38
zxc032425: 了嗎? 03/23 17:38
foxrui: To Z大:我個人解讀當下會把重點放在release,直覺的以為 03/23 18:05
foxrui: 對方要跟我分手了。但是細細看完整封信(感謝原po的翻譯) 03/23 18:05
foxrui: ,其實Carol只是不想把承重的包袱讓Therese一起承擔,寧願 03/23 18:05
foxrui: 現在先分開,再加上如果繼續在一起難保不會傷害到Therese 03/23 18:06
foxrui: (例如可能要承受整個社會難聽的評語)。 03/23 18:06
foxrui: 如果有經驗過或是年紀相當,會比較可以體驗的出隱藏在字 03/23 18:10
foxrui: 裡行間的細膩情感...如果我跟Therese一樣年紀,第一想法也 03/23 18:10
foxrui: 會是我被放生了(而且還被吃乾抹淨) 03/23 18:11
foxrui: 另一個不同點在於Carol有包袱,她不是一個人,Therese沒 03/23 18:12
foxrui: 有。有包袱會讓人想法跟思考重點不同 03/23 18:12
gin010275: 推認真 03/23 18:18
tifchien8: 推 翻譯好美 剛二刷完還是滿滿悸動 03/23 19:59
brsdiz: 請問大概什麼時候下檔,下禮拜想去衝二刷 03/23 22:12
brsdiz: ,好怕趕不上…T—T 03/23 22:12
october10110: 二刷中毒中 03/23 22:55
soyjay: 我還在白兔坑裡啊 推fox大 簡直摸透戀愛心理學 03/23 23:03
materu: 這封信如果是男人留的.....嗯... 03/24 00:05
CalKingBed: 如果其他條件都不變 性別不一樣 也還是只能這麼做吧 03/24 00:25
CalKingBed: 被甩的人照樣會很傷心 我想沒有人覺得因為carol是女生 03/24 00:27
CalKingBed: 甩人就可以被原諒。這都是最不得已的作法 03/24 00:28
gjes92260: 推 03/24 16:42
syucf: 推推推 03/25 19:47
hectoria: 推 已二刷且原文書已訂 超讚啊! 03/26 14:13
chrisLee: 原po你把carol喚作凱特了阿 >O< 04/04 01:01

你可能也想看看

搜尋相關網站