為什麼這篇carol翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在carol翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者foamb ()看板movie標題Re: [請益] Carol因為愛你 信 (雷?)時間Wed ...
carol翻譯 在 每天為你讀一首詩 Instagram 的最讚貼文
2021-09-10 21:54:06
莎弗詩抄fr.88 ◎ 莎弗 / 陳育虹 譯 之前......面對著 ......解開了 你會甘願......輕微的 ......被承擔起來 有人 更甜蜜地...... 而你自己知道 ...遺忘...... 有人會說 是的,只要我活著 就有愛...... 而我說我向來是 堅定的情人 疼痛...
【不負責翻譯】
親愛的,
其實他不管用什麼方法都會發現我們
我想,是該讓事情都回到原點的時候了
趁感情還沒發展得那麼深,長痛不如短痛
你還年輕,一定會對所有疑問與不解都汲汲營營於合理的解釋
很抱歉我不能給你一個滿意的答案,希望你不要生氣
有一天你終究會理解我為什麼要這樣做
在那之前,先斷絕所有的聯繫吧,我有太多事情需要處理
而你,親愛的,一定也有更多要面對
(↑↑這邊應該是指 Carol 希望 Therese 好好放下她
整理生活並繼續往自己的興趣精進)
請想像我會在不遠的前方等你,就像等待黎明到來前的天空
當彼此都能夠釋懷,就是看見曙光的時候
到時,我們的生命會像那永恆的日出,一同向前展放
我真心希望你能夠快樂
所以現在,我唯一能夠做的.. 就是放你自由
【原文】
Dearest,
There are no accidents and he would have found us one way or another.
Everything comes full circle. Be grateful it was sooner rather than later.
You’ll think it harsh of me to say so, but no explanation I offer will
satisfy you. Please don’t be angry when I tell you that you seek resolutions
and explanations because you’re young. But you will understand this one day.
And when it happens, I want you to imagine me there to greet you like the
morning sky, our lives stretched out ahead of us, a perpetual sunrise.
But until then, there must be no contact between us.
I have much to do, and you, my darling, even more.
Please believe that I would do anything to see you happy.
And so I do the only thing I can .. I release you.
---
前天衝誠品二刷ヾ(*∀*)ノ 大滿足
心得我不贅述了板上眾多神影評文筆之好 <3
但電影中的一大重點 卡蘿分手信
總覺得網路上翻譯都不太通順
電影更因為配合句子出現的時間點被切得零零散散
所以今天找了劇本依自己的理解翻譯一下
我不是外文本科所以可能字面理解上有誤或句子翻譯得不夠美(掩面)
像是 Everything comes full circle 這句
網路上蠻多說他是講因果循環
總之應該有蠻多意思可以延伸
我為了讓信的整體敘述 (邏輯) 比較通順
所以沒有照原句順序去翻
希望板上有英文高手可以一起交流
然後
大家一起繼續待在 Carol 坑裡吧 <3 好不想起來
魯尼瑪拉的眼神真的是連續一整個禮拜都把我燒得亂七八糟
原文書已訂!明天想衝三刷......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.71.193
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458719676.A.058.html
對芽。其實凱特只是認為現在的時機點不適合繼續粘在一起了
凱特更需要趕快去處理女兒 家庭
被抓到更多把柄怎麼辦 ?
不過還好 風波都過了以後 能比較抽離那個情緒
冷靜下來發現 其實自己最愛的是特芮絲 <3
※ 編輯: foamb (61.230.71.193), 03/23/2016 16:47:04