雖然這篇broiler烤箱鄉民發文沒有被收入到精華區:在broiler烤箱這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 broiler烤箱產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅【梅子家】,過日子的幸福滋味,也在其Facebook貼文中提到, [快手小食] 烤箱版煸炸獅子椒 近幾年獅子椒(shishito peppers,獅子唐辛子)在美國很紅,到處可見它的踪影。 某年至鹽湖城旅遊,於當地著名餐廳吃到一道 “ blistered shishito peppers ” 印象深刻:獅子椒煸炸至外皮起泡,撒上輕薄的片狀海鹽,鹹脆爆漿,沾略帶...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過71萬的網紅VOGUE Taiwan,也在其Youtube影片中提到,#好家在我在家 #宅料理 選對方法就能擁有焦脆外皮、粉紅切面和多汁的牛排! 32種雞胸肉料理方法 ►► https://smarturl.it/f4e5ru #牛排 #料理 #療癒廚房 00:00 Introduction 00:38 tartare 韃靼牛肉 01:06 carpaccio ...
-
broiler烤箱 在 VOGUE Taiwan Youtube 的精選貼文
2021-04-14 22:00:18#好家在我在家 #宅料理
選對方法就能擁有焦脆外皮、粉紅切面和多汁的牛排!
32種雞胸肉料理方法 ►► https://smarturl.it/f4e5ru
#牛排 #料理 #療癒廚房
00:00 Introduction
00:38 tartare 韃靼牛肉
01:06 carpaccio 薄切生肉
01:36 smoothie 生牛排汁
02:07 seared 煎牛排
02:38 seared and basted 奶油煎牛排
03:30 grilled steak 火烤牛排
03:48 cubed and skewered 骰子牛排串
04:05 sliced and skewered 串烤牛排
04:29 thinly sliced stead 火烤薄片牛排
04:47 toaster 吐司機烤牛排
05:17 easy-bake 玩具烤箱烤牛排
05:50 laser 雷射光烤牛排
06:44 stir-fried 炒牛排
07:17 shaved and griddled 烤盤煎薄牛排
07:49 steak burger 漢堡排
08:41 hot rock 石板烤牛排
08:55 coal cooked 炭烤牛排
08:11 mummified steak 木乃伊牛排
09:32 boiled 水煮牛排
10:04 hot pot 火鍋牛排
10:36 steamed 蒸牛排
11:07 braised 燉牛排
11:39 sous vide 舒肥牛排
12:23 baked 烘焙牛排
12:55 broiled 上火烤牛排
13:29 searzall 炙燒牛排
14:02 on a stick 樹枝烤牛排
14:32 afterburner 後燃器烤牛排
15:04 george foreman 電烤爐牛排
15:44 infrared 紅外線烤爐牛排
16:12 pan to oven 鑄鐵鍋烤牛排
16:43 pan to broiler 鑄鐵鍋上火烤牛排
17:13 reverse sear 逆式煎牛排
17:46 deep fried 炸牛排
18:14 country fried 鄉村炸牛排
18:48 freeze fried 油炸冷凍牛排
19:35 smoked 煙燻牛排
20:10 microwave 微波爐牛排
20:34 instant pot 壓力鍋牛排
21:07 slow cook 慢煮牛排
21:32 jerky 牛排肉乾
21:59 dehydrated and seared 香煎風乾牛排
【 其他熱門主題】
讓喜歡的事變生活!Good Job! ► http://smarturl.it/r7si6s
芭蕾舞者們的血淚史 ► http://smarturl.it/uhot5l
唐綺陽12星座深入剖析 ► http://smarturl.it/in8eqp
美容編輯正芳隨你問 ► http://smarturl.it/zf5840
口音、服裝專家拆解經典電影 ► http://smarturl.it/zcbgmf
---------------------------------------------------------------
【追蹤 VOGUE TAIWAN】
★訂閱VOGUE TAIWAN Youtube:http://smarturl.it/xbtuuy
★VOGUE TAIWAN 官網:http://www.vogue.com.tw/live/
★VOGUE TAIWAN Facebook:https://www.facebook.com/VogueTW/
★VOGUE TAIWAN Instagram:https://www.instagram.com/voguetaiwan/
★VOGUE TAIWAN LINE:https://reurl.cc/V66qNn
★美人會不會 FB社團:http://hyperurl.co/rgfitl
★訂閱GQ TAIWAN Youtube:http://bit.ly/2fBjdcD
★GQ TAIWAN官網:http://www.gq.com.tw/
★GQ TAIWAN粉絲專頁:http://smarturl.it/r9gauv
★GQ TAIWAN Instagram:https://pse.is/JVNES
★GQ TAIWAN LINE:https://pse.is/FX7T4
▷ Make sure you subscribe to my channel and hit the notification bell, so you don’t miss any of my new videos → http://smarturl.it/xbtuuy
--------------------------------------------
※關於時尚,VOGUE說了算!自從1892年第一本VOGUE在美國出版以來,至今已有122年的歷史,始終被時尚專業人士所推崇,因此榮譽為Fashion Bible時尚聖經。
--------------------------------------------
※台灣VOGUE隸屬Condé Nast Interculture Group,相關國外影片皆由國外授權提供給台灣使用,台灣VOGUE秉持服務網友,讓更多中文語系觀眾可以看到國際影片跟中文字幕,所以在此頻道分享給大家,如果喜歡我們的頻道,請訂閱我們,我們將會持續努力帶來更多優質內容。
broiler烤箱 在 【梅子家】,過日子的幸福滋味 Facebook 的最讚貼文
[快手小食] 烤箱版煸炸獅子椒
近幾年獅子椒(shishito peppers,獅子唐辛子)在美國很紅,到處可見它的踪影。
某年至鹽湖城旅遊,於當地著名餐廳吃到一道 “ blistered shishito peppers ” 印象深刻:獅子椒煸炸至外皮起泡,撒上輕薄的片狀海鹽,鹹脆爆漿,沾略帶甜味的咖哩蛋黃醬,單純的料理、卻是實足的美味。
餐廳的方式是油炸,我利用烤箱上火(broiler)、把它改成快速的焗烤方式,方便家庭製作:獅子椒洗淨瀝幹,淋橄欖油拌勻,烤盤中攤平,將烤箱鐵架調至中上層貼近上火,中途將辣椒取出翻動幾次,如此烤至辣椒表皮起泡,約三、五分鐘 (如留言內圖示),即可取出、撒上捏碎的片鹽 (片鹽結晶模樣亦貼於留言中),佐松露奶油醬沾食。
產季的獅子椒甘甜多汁,片狀海鹽添加薄脆鮮鹹口感,搭配濃郁的松露奶油醬…… 吼~ 絕對是夏夜與冰啤酒的最佳良伴啦 (乾杯) (不小心成業配文,哈……😓)
broiler烤箱 在 半醉的旅人廚房 Facebook 的最佳解答
🍋本日晚餐:醃漬檸檬鼠尾草蒜味烤雞腿,配上馬鈴薯泥和煮羽葉甘藍。
有機檸檬醃了近六個月,厚厚的白膜苦味完全消失,留下檸檬的清香甘醇,醃漬物果然需要用時間換取美味,博感情。
鼠尾草一小把略切,蒜頭一顆拍開切碎,混上醃漬檸檬,再倒入特級初榨橄欖油。夏天飲食清淡為上,醃漬檸檬已經有海鹽,醃料時鹽就不加了。
烤箱開 Broiler,15 分鐘翻面再烤10分鐘 。Broiler 這功能中文應該解釋為烤箱開上火到最大馬力,有點像烤肉的感覺,唯獨少了炭燒味。Broiler 很適合烤雞腿,烤出焦黃酥皮。
這周小農的有機箱有一把美麗無比但是很難煮的羽衣甘藍Kale。「十字花科家族的一員,白花椰菜、綠花椰菜、高麗菜等都是它的親戚。 由於擁有β-胡蘿蔔素、維生素C、維生素E、維生素K、鈣、鐵、鉀等眾多營養素,再加上高纖低卡,有「黃綠色蔬菜之王」的美譽。美國南方州一般是用培根炒過,再加上醋來燉煮,煮到地老天荒後糊成一團。
最近幾年生機飲食喜歡把羽衣甘藍Kale打成果汁。上餐廳吃飯時也點一杯試試,裡面有鳳梨和柳橙還不錯,蓋住生食的澀味。網路上說把葉子去梗後冷凍後再打汁,下次我也來用Vitamix試試。
隨筆: 美國很多餐廳懶得寫特級初榨橄欖油全文,縮寫為 EVOO,我剛回美國時看半天看不懂這是什麼碗膏,後來才知道這是 Extra Virgin Olive Oil。台灣流行語看不懂,美國也這樣,走到哪裡都是土包子。(攤手)
broiler烤箱 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的精選貼文
【關於相似字、同類字--以「烤」為例】#翻譯工作心得
最近正在翻譯一本飲食相關的書,書中出現許多有關「烤」的動詞,主要出現的有:bake、toast、roast、grill和broil。這些字都不會太難,但是究竟有何差別呢?每個字會存在,必定是與其他詞彙有相異點。這篇就來帶大家認識這五個動詞,並談談翻譯時所使用的策略。
要正確認識相似字,除了查字典外(而且一定要是英英字典),個人還會利用「語料庫」。語料庫簡單來說,就是一種蒐集某一語言的資料,有點類似語言的搜尋引擎,只要輸入某一字詞,就會出現該字曾經使用於某些文本中的真實語境。這些文本通常是具有權威性的報章雜誌期刊,像是紐約時報。透過語料庫的搜尋結果,可以知道某個字通常是怎麼使用在現實生活中的。
首先,讓我們來看看這五個動詞在著名的韋氏英英字典中個別的意思(例句取自奇摩字典):
bake - to make (food, such as bread and cake) by preparing a dough, batter, etc., and cooking it in an oven using dry heat
EX: We bake bread and cake in an oven.
toast - to make (as bread) crisp, hot, and brown by heat
EX: She toasted bread for breakfast.
roast - to cook (food such as chicken, potatoes, or beef) with dry heat in an oven or over a fire
EX: He roasted a chicken for dinner.
grill - to cook (food) on a metal frame over fire
EX: Grill the burgers for eight minutes each side.
broil - to cook by direct exposure to radiant heat
EX: They broiled a turkey over charcoal.
接著,試著用知名語料庫COCA (Corpus of Contemporary American English) 搜尋這些動詞,並各舉出搜尋結果的三個例子:
bake -
1. Grate fresh ginger (dried may not be as potent) into stir-fries or even bake it into cookies.
2. Defrost frozen spinach in a casserole dish, top with shredded Parmesan, and bake at 350 degrees until the top is golden brown.
3. Bake peppers until breadcrumbs are golden, about 10 minutes.
toast -
1. Brush baguette slices on both sides with olive oil; toast bread until golden, then flip and repeat.
2. Toast the bread until golden.
3. HEAT oil in small nonstick skillet over medium heat. Add mustard seeds, curry powder, and cumin. Toast, stirring, until fragrant, about 2 minutes.
roast -
1. Roast peppers directly under broiler or over an open flame, turning frequently until blistered and blackened on all sides, 6 to 8 minutes.
2. Roast until bacon is crisp, 15 to 20 minutes, stirring halfway through to break up any clumps.
3. Roast chicken until skin is golden brown and an instant-read thermometer reaches 167F when inserted into thickest part of thigh, 50 to 60 minutes.
grill -
1. Brush one side of each pizza with 1 tablespoon olive oil, season with salt and pepper, and grill with oiled side facedown on grates for 9 minutes.
2. That's why I grill lamb, usually a butterflied leg.
3. Grill or broil the meat 6 to 7 minutes, and then freeze the cooked beef for 5 minutes so you can slice it thinly with ease.
broil -
1. Arrange the sliced meat on a baking sheet, top with the vegetables, and add a few thin shavings of Gruyere cheese on top. Broil 1 minute.
2. Season fish with salt and pepper. Arrange in single layer on sheet pan lined with nonstick foil. Broil until cooked through, about 6 minutes.
3. Slice zucchini lengthwise into 1/8 " -to 1/4 " -thick slices with mandoline or sharp knife. Working in batches, arrange slices in single layer on prepared pans and coat tops with spray. Broil 6 " from heat until golden, 5 minutes.
最後,參考「母語人士」的說法,也是很可靠的。以下說法來自某位網友,當然,這只是其中一個我找到的:
bake - In the case of cakes or casseroles the food fills the pan so that you get even cooking but the food does not dry out. Also used as a general term for cooking almost anything in the oven.
toast - Generally the heat is both top and bottom (or side to side in a toaster) and it is a dry cooking method with a food that has little moisture, bread for example.
roast - Higher temperature with the intent to caramelize the outer portion of the food to bring out flavor. An example of this would be roasting a piece of meat, or vegetables. The pan is large enough to allow heat to reach most sides of the food that is being cooked.
grill - The heat comes from the bottom to cook the food.
broil - The heat comes from the top to cook the food.
綜合以上,可以發現這五個動詞在「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等面向差異甚大,歸納如下:
bake - 食材通常是麵糰,用來烤麵包、糕點、餅乾等,但也可以指魚肉、燉菜、馬鈴薯等多種食物;烹調時間長;使用器具為烤箱。
toast - 食材通常是水份極少的麵包(如法國長棍麵包、吐司);烹調時間通常較短;使用器具基本上為烤麵包機;此外,這個動詞最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
roast - 食材通常是雞、豬、牛等,以一大塊肉或整隻動物的形式,也可指馬鈴薯、花生、栗子、咖啡豆、堅果類包覆在鋁箔中;烹調時間較長、溫度較高;使用器具為烤箱或炭火;若指肉類,最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
grill - 食材不拘;烹調時間較broil長;使用器具為烤箱或烤架,尤其是指放於鐵網上烤;熱源來自下方。
broil - 食材不拘;烹調時間很短;使用器具為烤箱,需先預熱;熱源來自上方,溫度極高,十分接近食材,以快速烤熟食物為目的,烤箱門通常打開來烤。
就算了解這些動詞的差別,中文不都是「烤」嗎?那麼譯者該如何處理呢?
我的想法是:若上下文已經點出「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等區別這些動詞的面向,使讀者一看前後文就知道這道食譜要用哪一種方式烤,這個時候可以直接翻成「烤」就好,多加解釋反而累贅。
另外,可在「烤」字前面加上輔助字,描述烤的方式。例如:bake譯成「烘烤」、roast為「火烤」、grill為「燒烤」、broil為「炙烤」等。
如果以上兩種方式都不適用,且非得確實點明烤的方式、否則影響文意時,再多做解釋、區分差異。