[爆卦]beef俚語是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇beef俚語鄉民發文沒有被收入到精華區:在beef俚語這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 beef俚語產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過11萬的網紅Hi家教 在家學外語,也在其Facebook貼文中提到, 【#HiTutor腦力激盪趣】 你也是無肉不歡者嗎?? 如果是,可千萬別錯過今天的腦力激盪 #Hi西編 要來考考大家跟肉類有關的英文俚語。 請接招!!!!! The man urgently needs help. He has not a _______. 這男人極需要幫助,他身無分...

  • beef俚語 在 Hi家教 在家學外語 Facebook 的最佳解答

    2016-11-17 20:00:00
    有 14 人按讚


    【#HiTutor腦力激盪趣】
    你也是無肉不歡者嗎??
    如果是,可千萬別錯過今天的腦力激盪
    #Hi西編 要來考考大家跟肉類有關的英文俚語。
    請接招!!!!!
    The man urgently needs help. He has not a _______.
    這男人極需要幫助,他身無分文。
    正確答案該選擇???
    1. sausage 2.beef 3. turkey 4. stew
    #留言告訴小編
    #分享給你的朋友
    --------------------------------------
    📝11月首購限定優惠 看過來
    https://goo.gl/AN60Vx

  • beef俚語 在 艾域的郵輪旅圖 Eric Cruise & Travel Blog Facebook 的最佳解答

    2015-10-22 09:13:36
    有 7 人按讚


    【郵輪英譯中餐菜單鬧笑話】

    小弟在網上看到一份舊文,據報導網路流傳多張照片,聲稱是美國著名郵輪上自助餐的菜式中/日文翻譯,其中如時令蔬菜 (Garden Greens) 被譯成「花園成為綠色」;雞肉蘑菇餡餅 (Chicken and Mushroom tart) 竟變成「膽小和迅速增長的妓女」。有網友懷疑,這根本就是生硬的「Google翻譯再版」。

    有網友上傳一系列照片,聲稱是朋友到美國旅遊時乘搭「皇家加勒比海」(Royal Caribbean) 公司的郵輪,在自助餐的每項菜式旁,都貼有多國語言的翻譯,包括中、法、日文等,他發現船上自助餐菜單的中文翻譯十分搞笑,令人摸不着頭腦。

    其中,英式煙肉 (English Bacon) 被直譯為「英語培根」(台灣稱煙肉為培根),全脂牛奶 (Regular Milk) 被翻譯成「規則牛奶」,綠豆湯 (Green Spilt Pea Soup) 變成「綠分裂豌豆湯」。不僅如此,更誇張的還有新鮮時蔬譯成「花園成為綠色」,鹹牛肉碎 (Corned Beef Hash) 則譯成「鹽醃的牛肉雜亂信號」。就連「火腿竹筍沙拉」(Ham and Bamboo Shot Salad) 也變成了「笨拙的演員和竹子的沙拉」。

    而最離譜的,可算是雞肉蘑菇餡餅,老外竟將它譯成「膽小和迅速增長的妓女」,有網友估計當中的「Chicken」被當成美國俚語形容詞「膽小的」,而「Mushroom」則被當成動詞,有「雨後春筍般湧現」的意思,至於「tart」在美國俚語中可解作「放蕩的女人」或「妓女」。

    這幾張照片在網路熱傳,有內地網友說這根本就是Google翻譯,亦有人嘲笑胡亂翻譯並非中國人「獨有」,外國人也如此,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人翻譯中文更『給力』!」。不過小弟覺得在外國郵輪硬加中文也沒有必要吧。

你可能也想看看

搜尋相關網站