[爆卦]audience複數是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇audience複數鄉民發文沒有被收入到精華區:在audience複數這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 audience複數產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過6萬的網紅英語島雜誌 English Island,也在其Facebook貼文中提到, 【一個字創造出的群體感】 http://se.piee.pw/ERBPX 部分英文名詞,在中文邏輯是複數,但英文多半當單數,像是員工staff、班級class、家人family,這種名詞帶有「集合概念」,也稱為「集合名詞」,大致上可以分為三類:People、Animals、Things。...

 同時也有97部Youtube影片,追蹤數超過163的網紅蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps,也在其Youtube影片中提到,更多有關蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps 資訊 歡迎瀏覽官網 http://www.monamis.com.tw/ 影片由蒙納米豎琴樂團發佈 「蒙納米」團名直譯自法語Mon Amis(我的好朋友),並刻意「誤讀」Mon Amis法語單複數,用意在期許「許多人」能在一場音樂會中達成「合一...

  • audience複數 在 英語島雜誌 English Island Facebook 的最佳貼文

    2019-03-23 18:30:00
    有 3 人按讚

    【一個字創造出的群體感】
    http://se.piee.pw/ERBPX
    部分英文名詞,在中文邏輯是複數,但英文多半當單數,像是員工staff、班級class、家人family,這種名詞帶有「集合概念」,也稱為「集合名詞」,大致上可以分為三類:People、Animals、Things。

  • audience複數 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文

    2015-10-29 20:40:01
    有 311 人按讚

    [詞彙區別] people, individual, persons, human, man, mankind, humankind 的區別:

    在寫作的時候,有些同學為了避免重複使用相同的詞彙,卻選用了意義上不盡相同的單字,而無法精確地表達出自己所想傳達的想法。這問題很可能來自於考生平時在語言學習上過於依賴中英翻譯,因此考生在不夠了解某些一字多義的詞彙的情況下,很容易造成讀者的誤解。舉例來說,spend vs. cost vs. take (花費),borrow vs. lend vs. loan (借),這些字的中譯都很非常類似,以中文為母語的考生在使用上,只要稍微一不注意,就容易錯誤使用。甚至有些考生會以offspring (子孫; 後代) 來代替 children (小孩),我們若是查字典了解其義,就會知道 offspring 比較常出現在正式的科學用法上,泛指動物的後代及植物的幼苗。

    為了幫助同學增加詞彙量並且精確地在口說和寫作上使用這些字。我會用使用一個新的同義字系列清楚地區分這些類似的字並幫助同學們在文章中正確地使用它們。同學們也應該在使用這些字之前先查查字典,以了解這些字的使用方式。

    People 的同義字

    ★★★human (human being) ★★★

    我們使用human being這個字來強調我們和動物的不同。 We used human being to stress our difference from animals or aliens (in science fiction).

    1. Dogs can hear much better than humans.
    2. That is no way to treat another human being.

    ★★★man★★★

    我們用man這個字來指男性、全部的人類、或指特定某一時代的人類。 We used man to talk about adult male human or humans as a group (or humans from a particular period of history).

    1. The relationships between men and women are often complex and puzzling.
    2. This is one of the worst diseases known to man.
    3. Man had caused considerable damage to the environment.
    4. Being a modern man today is no different than it was a century ago. It’s all about adhering to principle.

    ★★★mankind★★★

    我們用mankind這個字來強調全部人類這個概念。 We used mankind when we talk about all humans as one large group.

    1. Pollution is something that harms mankind across the globe, and disasters like war and famine have affected mankind all through our history.

    *Man和mankind傳統上一直是用來指所有的男性和女性。很多人現在偏好使用humanity這個字和humankind來避掉性別歧視的問題。

    Man and mankind have traditionally been used to mean “all men and women.” Many people now prefer to use humanity, the human race, human beings or people to avoid being sexist. Humankind is used as a gender neutral alternative to “mankind.”

    ★★★person★★★

    person這個字是指人的單數。A person in the singular to refer to any human being.

    1. He was a very nice person, always pleasant and friendly.

    Persons 是 person的複數,是一個在文件或法律條文中使用的單字。
    Persons (plural) is a very formal word. We only use it in rather legalistic contexts:

    1. Any person or persons found in possession of illegal substances will be prosecuted.
    2. The police are looking for three separate persons who were in this area.

    People 也是person的複數,可指所有的人類或特定狀況中的一群人。它也可以指所有的國民。

    People can refer to all human beings, or to a group of persons in a particular situation. It can also mean "all the citizens," as in a political leader who understands the needs of the people.

    1. There were at least a thousand people in the audience.
    2. The people are tired of hearing political rhetoric! They want action, not talk.

    ★★★individual★★★

    我們用individual來強調個人以和團體做區隔。We used individual to stress that a person considered separately rather than as part of a group.

    1. Every individual has rights which must never be taken away.
    2. Three separate individuals walked into my store.

    除了以上的用法,同學也可以用代名詞 (e.g. everyone, they) 來替換”人們” 這個單字,也可以用形容詞來更明確的指出某一群人(e.g. most, some, a few, all)。

    Summary:
    ✎ 通常會用"people"這個詞彙來指稱一般的社會大眾;另一方面,如果想要去強調一個團體當中的每個人,則會使用"individuals"。

    ✎ 想要將所有人類當成一個大族群去做論述的時候,通常只會用"mankind/humankind"或是"the human race/human beings"等詞彙。

    ✎ 想要去強調一個人的人性面時,通常會用"human being"。

    E.g. How could you do this to another human being? He has rights!

    ✎撰寫科學性質的相關文章時,才會運用到"Homo sapiens"。

    https://www.facebook.com/photo.php?fbid=443676912389120

    Sources:
    http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
    http://www.ldoceonline.com/
    http://www.merriam-webster.com/
    http://www.vocabulary.com/

  • audience複數 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最佳解答

    2014-09-24 10:33:18
    有 77 人按讚

    【你到底是幾個人??audience】

    我常常聽到我的朋友與學生,參加演唱會之後說:
    The concert was so great! I was an audience!

    我都回答:「如果你是 an audience, 演唱會一定不是很 great !」

    我為什麼這樣回答呢?
    啊,我們又有一個「中文干擾到英文的案子」。
    中文裡頭,好像可以說:「演唱會很精彩。我是一個觀眾!」
    (這就是上面那句錯英文的翻譯。)
    中文裡,「觀眾」可以用來表示一個人,
    「我是一個觀眾」是沒有問題的中文。
    但是英文裡,audience 都是表示一群人,不是表示一個人。

    那,「我是個觀眾」,英文怎麼表達呢?
    最自然,美國人最常說的就是:I was in the audience.
    你就是在那「群」人裡面。

    啊,我已經聽到你怨聲。
    「你一直說 audience 是一個東西,就是一群人,但明明很多人會用複數的 audiences. 這個你要怎麼解釋呢?」

    別急,讓我來好好解釋一下。
    audience 是一群人,所以 audiences 是幾群人。
    比方說,周杰倫在台北、台中、台南連續舉辦了演唱會,
    那三個地方都有一個 audience,
    也就是 three audiences.
    你相信我,我已經用我的計算機算好了。

    所以下面的兩個句子都是正確的:
    All three audiences liked the show.
    Jay Chou played for three audiences this week.

    Audience 這樣才可以用複數的。

    那,回去我一開始那個「怪句子」。
    如果你的朋友說,“The concert was so great! I was an audience!”
    這為什麼奇怪呢?
    基本上,文法上是沒有問題,
    但是意思是,「看秀的那群人,就是我一個人」!
    只有一個人來看秀,一定不是很 great 吧?!

    這麼有用的post,別光只是看,快點分享給你的朋友們吧!

    ---
    《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》哪裡買?
    博客來:http://ppt.cc/fp4X
    金石堂:http://ppt.cc/bBv7
    誠品:http://ppt.cc/aFkF

  • audience複數 在 蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps Youtube 的最讚貼文

    2021-08-08 20:21:56

    更多有關蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps 資訊
    歡迎瀏覽官網 http://www.monamis.com.tw/

    影片由蒙納米豎琴樂團發佈

    「蒙納米」團名直譯自法語Mon Amis(我的好朋友),並刻意「誤讀」Mon Amis法語單複數,用意在期許「許多人」能在一場音樂會中達成「合一的共融」。如此親切、溫暖的意涵,拉近了和大家的距離,亦象徵著豎琴旋律溫暖每個人的心扉,可以成為大家的好朋友。

    Monamis Harps was founded in the Summer of 2012.

    The name of the ensemble is directly translated from French ‘ Mon Amis ’, meaning ‘ my buddies ’. Moreover, the name is intentionally misspelled in forming a complete unity.

    Furthermore, the talents and characters of the members are varied ; graceful with precise while elegant softness versus heartfelt boldness with the harmonization attuned by the Director.

    The sole purpose is to indulge in a fulfilled moment with the audience.

  • audience複數 在 蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps Youtube 的最讚貼文

    2021-08-08 18:44:02

    更多有關蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps 資訊
    歡迎瀏覽官網 http://www.monamis.com.tw/

    影片由蒙納米豎琴樂團發佈

    「蒙納米」團名直譯自法語Mon Amis(我的好朋友),並刻意「誤讀」Mon Amis法語單複數,用意在期許「許多人」能在一場音樂會中達成「合一的共融」。如此親切、溫暖的意涵,拉近了和大家的距離,亦象徵著豎琴旋律溫暖每個人的心扉,可以成為大家的好朋友。

    Monamis Harps was founded in the Summer of 2012.

    The name of the ensemble is directly translated from French ‘ Mon Amis ’, meaning ‘ my buddies ’. Moreover, the name is intentionally misspelled in forming a complete unity.

    Furthermore, the talents and characters of the members are varied ; graceful with precise while elegant softness versus heartfelt boldness with the harmonization attuned by the Director.

    The sole purpose is to indulge in a fulfilled moment with the audience.

  • audience複數 在 蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps Youtube 的最讚貼文

    2021-07-30 19:43:22

    更多有關蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps 資訊
    歡迎瀏覽官網 http://www.monamis.com.tw/

    影片由蒙納米豎琴樂團發佈

    「蒙納米」團名直譯自法語Mon Amis(我的好朋友),並刻意「誤讀」Mon Amis法語單複數,用意在期許「許多人」能在一場音樂會中達成「合一的共融」。如此親切、溫暖的意涵,拉近了和大家的距離,亦象徵著豎琴旋律溫暖每個人的心扉,可以成為大家的好朋友。

    Monamis Harps was founded in the Summer of 2012.

    The name of the ensemble is directly translated from French ‘ Mon Amis ’, meaning ‘ my buddies ’. Moreover, the name is intentionally misspelled in forming a complete unity.

    Furthermore, the talents and characters of the members are varied ; graceful with precise while elegant softness versus heartfelt boldness with the harmonization attuned by the Director.

    The sole purpose is to indulge in a fulfilled moment with the audience.