作者pisser (溺者)
看板Eng-Class
標題condo跟apartment差別?
時間Thu Jun 25 10:37:20 2015
雖然翻譯都是公寓,我也找過網路上的比較了,大多是指出:
condominium是指產權自有的公寓,或是指社區式的住宅。
相反apartment是指公寓大樓裡的那種租屋。
簡單來講,租來的叫apartment,買來的叫condo。
但課本又出現〝condo for rent〞的字眼,如果買來的才叫condo,那我如果去租這間屋子,該算apartment還是condo呢?
超煩的,幹嘛不統一一個字就好?
-----
Sent from JPTT on my Asus Nexus 7.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.76.57.78
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1435199843.A.3D4.html
推 valenci: 英國的apartment才是暫租的,美國的apartment不是。 06/25 10:42
→ noonee: 實際用法上 apartment 是很通俗廣泛的用法 只要不是獨棟的 06/25 11:16
→ noonee: 你說那是apartment 大家大多不會太計較 跟是不是租的無關 06/25 11:17
→ noonee: condo的話就是比較社區型的公寓群 在蓋的時候是整體一起規 06/25 11:18
→ noonee: 劃的 例如說除了房子本身外 中間還會有小草坪甚至游泳池 06/25 11:18
→ noonee: 當然也跟是租的還是買的無關 06/25 11:19
推 tucson: 你可以買來之後再出租一樣叫做codo.比如說你買漢堡之後再 06/25 11:35
→ tucson: 把它賣出去不會變成三明治。是一樣的意思。 06/25 11:35
推 sber: 美國一樣是租和買的差別。買來的condo自己出租就是condo for 06/25 12:19
→ sber: rent 06/25 12:19
→ alixia: 美國condo是買的,apartment是租的(公司擁有一整區,非單 06/25 13:09
→ alixia: 當然也有人買condo出租,但不會因此就變成apartment. 06/25 13:11
→ alixia: 另外,美國的apt complex很多也有草坪泳池健身房,不是condo 06/25 13:16
→ alixia: 才有. 實際上在對話時condo跟apt也是分很清楚的. 06/25 13:18
推 leoblack: 感覺像是屋主的condo租你~就是你的apartment 06/25 13:34
→ vicario837: 即使是租的 也會稱condo 尤其在大城市的稱apartment 06/25 15:05
→ vicario837: 很明顯就是建築物本身 不會有公共的草坪游泳池之類 06/25 15:06
→ vicario837: 大樓分租的公寓也會只叫apartment 即便有公共的電梯 06/25 15:07
→ vicario837: 健身房樓梯間之類 原PO覺得超煩 但一個字能在腦中造成 06/25 15:08
→ vicario837: 的印象差別是很大的 06/25 15:08
→ dunchee: (美國的話)對屋主/房東來說是condo(It's my condo) condo 06/25 22:43
→ dunchee: 也是指這建物本身(也是住戶組成以及管理形式。所以對他的 06/25 22:43
→ dunchee: 房客來說,他的鄰居會是字買condos的住戶(們)。這和鄰居 06/25 22:44
→ dunchee: 都是租房子的房客有些差異,至少人口組成不會那麼複雜) 06/25 22:44
→ dunchee: (同時也是住戶組成以及管理形式。condo有相關法規,一般 06/25 22:45
→ dunchee: 會有管理/相關規定,不是買了就沒事。這有法律約束,也要 06/25 22:46
→ dunchee: 另外簽相關的約。比如有的情況是其它住戶/管理委員會之類 06/25 22:46
→ dunchee: 有權趕走違反規定的住戶(我女有的一個遠房親戚就是這樣子 06/25 22:47
→ dunchee: 被趕走...)。很多時候也不是你想租出去就租) 06/25 22:47
→ dunchee: 對房客來說,他可以跟朋友講"It's my apartment"。當他的 06/25 22:47
→ dunchee: 朋友問及"形式/建物本身"時,房客可以解釋"It's a condo" 06/25 22:48
→ dunchee: (就像解釋說"it's a house / a duplex" 不一樣的建物/其 06/25 22:49
→ dunchee: 它住戶等等情況) 06/25 22:49
→ dunchee: 至於什麼公共設施啥的這要看個別的經營公司/建商等等看他 06/25 22:49
→ dunchee: 們要如何賺錢。比如我遇過的一處本來是hotel(所以有泳池, 06/25 22:49
→ dunchee: 健身房,...等等設施),後來轉成apartment(s)(我要租屋時 06/25 22:50
→ dunchee: 去看過),後來又轉成condo(s)(我女友的一個family friend 06/25 22:50
→ dunchee: 賣了自己房子,然後在那買了個condo。好處是有人管理(每 06/25 22:50
→ dunchee: 月繳condo fee),不用煩惱夏天剪草坪/冬天除雪等等有的沒 06/25 22:50
→ dunchee: www.learnersdictionary.com/definition/apartment 06/25 22:52
→ dunchee: -> 2 .... 雖是英式用法/意思,在美國也有(少數人)跟著 06/25 22:53
→ dunchee: 用就是 (一般人恐怕碰不到) 06/25 22:53
→ dunchee: 又比如我之前住過的一個apartment complex(不是只有一棟) 06/25 23:12
→ dunchee: 則是將一塊區域規劃成condos(建物本身樣式/規劃不是和專 06/25 23:12
→ dunchee: 做apartments的一樣),所以是混合形式 06/25 23:12
→ dunchee: 喔,想起來了。多年前一個朋友在New Hampshire的一個apt 06/25 23:21
→ dunchee: complex租個apt(他有請我去他們那的泳池游泳)。八卦是管 06/25 23:21
→ dunchee: 理員透過網路和個日本人交朋友,然後那位日本"年輕人"過 06/25 23:21
→ dunchee: 來旅遊,管理員"大叔"「招待」他到apt complex的xxx住(我 06/25 23:22
→ dunchee: 忘了細節,好像是還沒租出去的空屋,又好像是公共設施的 06/25 23:22
→ dunchee: rec room) 06/25 23:22
所以跟我在另一個部落格看到不一樣,反而condo是〝社區型〞住屋,而apartment是公寓型的嗎?
※ 編輯: pisser (211.76.57.78), 06/26/2015 00:05:26
→ dunchee: 你課本的情況要講apartment for rent也行(apt:對房客來說 06/26 00:09
→ dunchee: ),差別就是要多講幾句話解釋清楚 06/26 00:09
→ dunchee: rent (是個condo. 照片有這整個社區的名字: xxx xx COND 06/26 00:10
→ dunchee: OMINIUMS) 06/26 00:10
→ dunchee: for Rent" 你的課文可能情況(你沒給完整內容,我只能猜) 06/26 00:11
→ alixia: Condo 跟apt的差別是法律上(所有權)的差別,並不是建築型式 06/26 00:31
→ alixia: 上的差別 06/26 00:31