雖然這篇aloofness中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在aloofness中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 aloofness中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1,160的網紅魯曼英文,也在其Facebook貼文中提到, #暫時的記號 https://youtu.be/o9aGdFfa65A 完整中翻英譯文在下方留言處喔! 難句中文轉換=> 陽光並不普照 => 沒了陽光=> There ain’t no sunshine. 虛無飄渺的=> 像海市蜃樓一般的 => is like a mirage… 試論誰不孤...
aloofness中文 在 魯曼英文 Facebook 的最佳貼文
#暫時的記號
https://youtu.be/o9aGdFfa65A
完整中翻英譯文在下方留言處喔!
難句中文轉換=>
陽光並不普照 => 沒了陽光=> There ain’t no sunshine.
虛無飄渺的=> 像海市蜃樓一般的 => is like a mirage…
試論誰不孤傲=> 這樣說吧,誰沒有不屑與他人為伍的自負氣質呢?
=> Let’s say, who doesn’t have an air of haughty aloofness?
眼前的美好 => 此時此刻的光榮 => the glory at the moment
每次當我沾染了 黑暗的色調 => 每次當我沾染了負面與消極
=> Whenever I am tainted with negativity,
存在的 逝去的 故事線 都很像 =>眼前的和過去的情節都很像
=> The plots of the present and the past are similar.