[爆卦]adjust中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇adjust中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在adjust中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 adjust中文產品中有18篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 台灣的防疫畢竟出現破口了,在大多人身體力行居家抗疫,一起挽救局勢的同時,還好發現疾管署的英文翻譯沒有令人失望:如圖,即使中文「校正回歸」是咬文嚼字、故弄玄虛的官腔,對外的英文翻譯還是呈現爲retroactively + add/revise/adjust,忠實且易懂。同上文,這兩字換成一個動詞bac...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅Edwin H.,也在其Youtube影片中提到,經常剪片既你,不能錯過! 音樂太大聲?音樂自動Add Keyframes較細聲,避開其他聲! Premiere Pro新功能官方資料 https://helpx.adobe.com/premiere-pro/using/whats-new.html Subscribe! https://www....

adjust中文 在 Deborah Tseng Instagram 的最佳解答

2021-02-02 21:58:01

#下滑有中文 As I went through my worksheet in @sandrachaudesign’s membership subscription - The Visual Collective, I was being prompt yet again to look bac...

adjust中文 在 ʟᴏʀʀᴀɪɴᴇ |ɢғ/ ʜᴇᴀʟᴛʜʏ • ʀᴇᴄɪᴘᴇ Instagram 的最讚貼文

2020-11-19 18:07:36

🐠 🌽𝐅𝐢𝐬𝐡 𝐅𝐢𝐥𝐥𝐞𝐭 𝐢𝐧 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐦𝐲 𝐂𝐨𝐫𝐧 𝐒𝐚𝐮𝐜𝐞 粟米魚柳(中文食譜在下面👇🏻) I always double the sauce base so I can have my rice with that 🍚 so yum 😇 ——————————————————— 🔺𝙄𝙉...

adjust中文 在 ????? 色調分享/社群行銷 / 熱門話題 Instagram 的最佳解答

2021-02-03 19:16:51

『Moody Blue Preset』 ——————————————————♡ 這次的色調有2個款式(Light&Dark) 分享的數據是light款,如果需要另外一款可以到蝦皮購買檔案呦😚👌🏻它很適合含有燈光、木質元素的照片 套用起來是很質感的紫藍色❤️因此命名為Moody Blue,因為中文...

  • adjust中文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-05-25 05:23:29
    有 269 人按讚

    台灣的防疫畢竟出現破口了,在大多人身體力行居家抗疫,一起挽救局勢的同時,還好發現疾管署的英文翻譯沒有令人失望:如圖,即使中文「校正回歸」是咬文嚼字、故弄玄虛的官腔,對外的英文翻譯還是呈現爲retroactively + add/revise/adjust,忠實且易懂。同上文,這兩字換成一個動詞backfill也很棒。

    看到一堆媒體紛紛報導「校正回歸」英文是「backlog」(積壓/待辦事項),有的還說backlog也就是backfill,把兩個相關的、經常一起提的事情劃上等號,令人啼笑皆非:

    // 風傳媒:「校正回歸」(backlog,又稱「回填(backfill)」)

    會不會因爲突發奇想,以爲log也有「登記、記載」之意,那麼back + log不就是「回填/回補」,那的確等於backfill囉?的確,網上的浩瀚英文語料的確可以找到若干backlog動詞表達「回去補填資料」的意思,但是那必須有特定的語境,上下文要清楚支持這個意思。那是特例。

    但是,只要文章提到某種檢驗tesing,又提到backlog,那麼可以篤定地說,這個backlog又回到主要的意義,是因爲某種原因累積起來尚未完成的檢驗,沒有人會在這個語境下用backlog表達「補填」的,如果你那樣做,是英文語感不夠敏銳,不知道backlog在母語讀者心中的第一反應是什麼。你可以堅稱那是你的style,但溝通失敗的語言就是失敗的,管你自以爲寫得多美。

    新聞標題若要表達(因爲檢驗進度慢)補報X個案例:

    Taiwan retroactively adds X cases (due to testing backlog).
    Taiwan backfills X cases (due to testing backlog).

    而不是:

    Taiwan backlogs X cases.

    因爲最後這一句話表達的是「有X個案例待辦」,暗示結果還沒出來。

    簡單來說,與backlog最接近的概念是delay,而backlog和backfill 根本是兩回事。

    ---

    補:

    話剛說完,就看到工商時報這樣教英文:

    // backlog 校正回歸、待完成的工作
    這次引發熱烈討論的「校正回歸」,英文是backlog (n),也可以用retrospective adjustment。log在英文中有紀錄的意思,像是船長的航海紀錄本上寫的就是log。延伸到現在無所不在的網路用語,登入網站的動作就叫log in,因為登入網站就會留下紀錄,因此這裡backlog的用法就是代表後來才登錄的資料,這次疫情指揮中心就稱為「校正回歸」。//

    果然「誤譯腦」都有一定的思維可循。XD

  • adjust中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文

    2021-05-22 20:31:45
    有 557 人按讚

    「校正回歸」英文怎麼說?

    疫情指揮中心的官方用語是「The CECC retroactively added 400 cases to the total number of COVID-19 cases calculated over the past week」。

    疫情指揮中心將400例本土個案校正回歸至上週統計之個案總數。

    資訊來源:

    英文版
    https://www.cdc.gov.tw/En/Bulletin/Detail/kaCBRaVv-mS42PYGsK4V1g?typeid=158

    中文版
    https://www.cdc.gov.tw/Bulletin/Detail/wqV3lKEhPhIxfAcYUmxgyA?typeid=9

    但是使用英文時必須考量語域(register)。例如跟朋友溝通時,用詞應不會如此正式。我個人可能會跟朋友說:「The CECC revised/adjusted/updated its COVID-19 case count today.」然後再更進一步地補充說明,使聽者了解整件事的來龍去脈。

    相關詞彙:

    •retroactively 有追溯效力地;溯及既往地
    •COVID-19 case count 新冠病毒案例
    •revise 修訂;修正;修改
    •adjust (尤指為了使某物更正確、有效或合適而)調整,調節
    •update 更新; 提供最新資訊

    圖片出處:https://www.cdc.gov.tw/En

    Feel free to add more~

    ★★★★★★★★★★★★

    註:

    1. 語域:https://bit.ly/2SsdxTg

    2. retrospective與retroactive有何區別: https://bit.ly/3oKMzF8

    3. backlog多以名詞型態呈現,較少以動詞型態呈現。

    (n.) 未完成的待(應)辦事項 ; (v.) 累積未完成的待(應)辦事項
    https://www.lexico.com/definition/backlog
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/backlog
    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/backlog
    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/backlog

  • adjust中文 在 周靈山 Elizabeth Facebook 的最佳解答

    2020-12-31 21:29:03
    有 108 人按讚

    上星期,都在趕新書的攝影工作,每天睡一小時,累得不得了。

    出一本食譜書,工序真的很多,先要定下整本書的主題,然後定分類,到底要用早午晚餐去分,還是以烹煮方法分比較好?這樣去分會否太常見?但不平凡地分又是否最好?

    繼而就要決定食譜數量,是「50個食譜」讀起來順口一點,還是55個、56個?慢着,如果是50個,分四類,除不盡,那就52個吧?嗯,但「52個食譜」讀起來好像不太順口。

    想好之後,我便得從寫下的500多個食譜去選擇,但說到選擇,也不是以我的個人喜好去選,而是要從讀者的角度去想,例如做法會不會太難?太難的話,讀者買了書也不會跟着做,不過,同時又不能太容易,不然讀者只會覺得無必要買這本書。想完做法,又得想配搭,到底是鹹甜各一半,還是主要鹹、主要甜?

    有定案之後,別以為可以開始寫,因為要把大綱交給編輯,讓同事跟老闆開會談一談這本書的可行性、有沒有地方要修改、食譜是否吸引、主題是否配合等等。若一切順利通過,我才可以開始寫。

    寫食譜,跟寫小說和散文不一樣。小說和散文可以自由創作,用十頁紙寫一個意思(只要好看)都沒人會阻止你。但寫食譜,則要在有限字數內清楚寫下做法,令拿着書的讀者都能夠明白,所以是既不能咬文嚼字,也不能賣弄行內術語。

    亦由於我的食譜著作均是中英對照,對照的意思是,中文版和英文版需要保持相同意思。記得有一次,我寫英文版時寫了一句「Simmer until reduced by half」,但在中文版,我則寫着「調至小火,煮至收乾一半」。結果在對稿時,編輯便問我:「為何英文版不寫『Adjust to low heat』?」我答:「寫Simmer夠啦!」後來才想起,可能沒太多人明白Simmer就是有「用小火(低於沸點)慢慢煮」的意思,當然只好全部修改。

    終於,我把書中的食譜都寫好了,便得約時間拍食物照片,這可是最痛苦的一個環節。一本書閒閒地50個食譜,我本書有56個,換言之我要煮足56道。曾經有行外朋友說:「有幾辛苦啫?上晝煮兩味,下晝煮兩味咪得囉!」我想,他是以為攝影師和編輯都很閒,哈哈!若真的每天拍4個,豈不是要用人家14天的時間?所以,真實情況其實只有3至4天,即是說,我每天要煮最少14道菜,煮完還要預備明天的14道菜、後天的、大後天的。有讀者以為,拍食譜照會有很多東西吃、很多食物包走,再一次哈哈!不會的,根本沒人有時間吃。

    完成拍照,便進入對稿、選照片、排版的步驟,這時就得看一本書有多少頁、有多少版位剩,再決定寫多少篇散文、要不要找人寫序等等。寫好了,再對稿,然後由出版社完成美術設計、印刷、發行、宣傳⋯⋯

    所以作為作者,需要有多重工作的能力、組織力要夠強,不能寫漏一篇、拍漏一張照片,亦不能五時花六時變,因為,這將會影響很多同事。

    至於本書的銷量最終是好還是不好,就得看它的命運。作者,只是一位媽媽,但孩子在得到我給予的一切之後,長大了能否飛黃騰達,媽媽也只能放手讓它去闖。我能做的,只有在心裏希望可以有更多人欣賞我的孩子、珍惜它、重用它。

    告訴大家一個秘密,其實我好怕

    https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20201231/mobile/bkn-20201231160056110-1231_00862_001.html