[爆卦]accuracy意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇accuracy意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在accuracy意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 accuracy意思產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 【每日國際選讀】 非洲豬瘟從沒消失 中國再次隱藏疫情? 開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知 來讀華爾街日報獨家 🔥 China Said African Swine Fever Was Stable. Then Cases Climbed Again. 中國稱非洲豬瘟疫情穩定,但病...

accuracy意思 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的精選貼文

2021-09-16 07:13:19

EEC開課了! 英模也進行到了第五週主題週, 越來越多孩子和俐媽表明心志— 要急起直追、認真背單字啦! EEC孩子, 班群記事本中都有龍騰、三民、翰林B1L1~L4/R1的單字導讀影片, 記得收看喔! 英模孩子, 在單字有限的情況下, 還是可以用字尾判斷出單字的基本詞性及意思, 絕對有助於閱讀理...

accuracy意思 在 JK English 傑嗑英文 Instagram 的最佳貼文

2020-05-09 02:49:02

Stormtrooper 很適合專情的人 因為他 will always miss you ._. ------------------------------ 昨天是5月4日 也是 Star Wars Day #星際大戰日 (May the Force (4th) be with you ._.)...

accuracy意思 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳貼文

2020-05-07 14:35:16

唔知點解Saharah有咁多人問Integrated Tasks點喺Language, Coherence & Organization仲有Appropriacy攞高分啲,明明要求冇paper 2咁高㗎...Anyway今日盡量講吓有咩要求啦。😂 - ‼️Language 🍻Manipulation...

  • accuracy意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答

    2020-05-14 08:00:01
    有 217 人按讚

    【每日國際選讀】
    非洲豬瘟從沒消失
    中國再次隱藏疫情?
    開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
    來讀華爾街日報獨家

    🔥 China Said African Swine Fever Was Stable. Then Cases Climbed Again.
    中國稱非洲豬瘟疫情穩定,但病豬數量再次攀升

    - African swine fever 非洲豬瘟
    ✍️ swine 除了「豬」之外,罵人「下流坯子」時也會用這個字。

    🧐 As China has largely brought the coronavirus pandemic under control within its borders, another highly contagious disease—one affecting livestock—is reappearing and raising questions about the accuracy of the country’s reporting.
    中國已大致控制住了國內的新冠疫情,但另一種會影響牲畜的高傳染性疾病卻再次出現,引發各界質疑中國疫情報告的準確性。

    - under control 得到控制;在控制中
    - within its borders 直譯是「在…國境內」,也就是「國內」的意思。
    - reappear 再次出現

    🙅🏻‍♂️For about four months from mid-November last year, pig farms in China reported no new cases of African swine fever, the deadly hemorrhagic disease that last year resulted in the loss of around 120 million hogs in the country. Chinese authorities said in February that the epidemic situation was stable.
    從去年11月中旬開始的大約四個月內,中國的養豬場沒有報告新的非洲豬瘟病例,非洲豬瘟是一種致命的出血性疾病,去年導致中國約1.2億頭豬死亡,中國有關部門2月份曾表示,非洲豬瘟疫情穩定。

    - mid-November 11月中旬
    ✍️ mid+時間=在…段時間中間,例如常聽到的「仲夏」midsummer
    - hemorrhagic 出血的
    - hog (尤指供食用的)豬

    😠 Since mid-March, China’s Ministry of Agricultural and Rural Affairs has reported a spate of new cases across the country, supporting what some independent veterinary and farming consultants have been saying since late 2019: The disease is still rife.
    自3月中旬以來,中國農業農村部報告了全國範圍內的一連串新非洲豬瘟病例,印證了一些獨立獸醫及農業顧問自去年年底就一直秉持的觀點:非洲豬瘟仍在流行。

    - spate (尤指不愉快的)大量突發事件
    ✍️ a spate of 接連發生…
    - veterinary 獸醫的
    - rife (指不良事物)盛行的、流行的

    未完待續...
    非洲豬瘟不是來自非洲嗎?
    究竟過去中國的豬瘟疫情對亞洲造成多大影響?
    加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版

    ——
    原文連結請看留言
    ——
    ❓Quiz: African swine fever is a deadly ________ disease which resulted in the loss of around 120 million ­­­­______ in China in 2019.
    非洲豬瘟是一種致命的出血性疾病,於2019年導致中國約1.2億頭豬死亡。

    🙋🏻‍♀️🙋🏼‍♀️
    A. hemorrhagic/Snoopy
    B. hemorrhagic/hogs
    C. hemorrhoid/dogs
    -
    【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
    華爾街日報訂閱超值方案 📰
    專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
    「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!

  • accuracy意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-06-05 02:48:45
    有 231 人按讚

    學英文是lifelong樂趣

    最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。

    剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。

    結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。

    我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。

    說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:

    // I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
    我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//

    所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
    somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。

    It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.

    前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。

    那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。

    我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。

    * * *

    以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:

    《雅各的千秋之年》by David Mitchell
    《狼廳》by Hilary Mantel
    《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
    其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)

    同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:

    《探索翻譯理論》by Anthony Pym
    《翻譯教程》by Peter Newmark

    警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。

    書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
    作者:Oliver Sacks (願您安息!)

    // Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)

    中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //

    後記:
    1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
    2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:

    //例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//

    「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!

  • accuracy意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-05-05 19:24:23
    有 59 人按讚

    翻譯原則珠璣語錄

    (易讀版連結見留言)
     
     
    I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy. (我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。)
    ——Peter Newmark, ‘A Textbook of Translation’, 1988
     
     
    Translation ‘should be as faithful as possible, and as free as necessary.’ (翻譯應盡可能忠於原文,必要時自由釋意。)
    ——P. Cauer, ‘Art of Translation’ (‘Die Kunst des Übersetzens’), 1914. 德文原文 ‘So treu wie möglich, so frei als nöthig.’
     
     
    What is first and most needful is that the translation should be correct, that the thoughts should be rendered by their correspondents, not falsified or mutilated or amplified by extraneous matter. ( 第一要務:翻譯應當正確,原作的思想應當以對應的思想呈現,而非用外來的東西加以篡改、肢解或擴大。)
    ——J. P. Postgate quoting (perhaps translating too) Friedrich Blass on ‘Die Überselzungen’, Hermeneutik und Kritik, volume I of Iwan Mueller’s ‘Handbuch der klassischen Altertums-Wissenschaft’
     
     
    當我們說翻譯要「信達恰」時,便是要譯文「先忠於原文,再本身通順,最後還恰到好處」。當我們為一篇譯文打分數時,標準或許可以訂為:60%的信,30%的達,和10%的恰。能滿分的應該沒有,能有50分的信加上20分的達,便是及格而且中上了。
    ——董崇選,《中英翻譯:從理論到實踐》
     
     
    By general consent, though not by universal practice, the prime merit of a translation proper is Faithfulness, and he is the best translator whose work is nearest to his original.
    ——J. P. Postgage, ‘Translation and Translations : Theory and Practice’, 1922
     
     
    [I]n communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal [1] translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary ‘synonyms’, let alone paraphrases, in any type of translation.
    ——Peter Newmark, ‘Approaches to translation’, 1981

    註[1]:此處,Newmark 原文寫 the literal word-for-word translation,我去掉了 word-for-word,因爲我更同意 Wilss 大篇幅論述的一點:literal(字面)不等同 word-for-word(逐字)。見下一個引述。
     
     
    In contrast to word-for-word translation, literal translation, which is set up bidirectional (not unidirectionally, as is the case with non-literal translation) , is a translation procedure which, under certain circumstances, is totally acceptable stylistically.
    ——Wolfram Wilss, ‘The Science of Translation: Problems and Methods’, 1981
     
     
    從翻譯文學史上看,人們對意譯和直譯及其相互關係的認識是逐漸深化的。晚清時代梁啟超所說的“譯意不譯詞”中的“譯意”其意思就是“意譯”。但那時人們還分不清楚“意譯”與“竄譯”的區別。他們所說的“譯意” 或“意譯”就是指對原作隨意加以增刪改動的竄譯,正如把“直譯”也理解為逐字對譯一樣。實際上,翻譯界一直有許多人對“意譯”和“直譯”做了這種理解。有人認為翻譯的基本方法只有兩種,那就是“直譯”與“意譯”。這樣一來,就自然地把“竄譯”包含在了“意譯”中,同時也把逐字硬譯包含在“直譯”中了。這樣做對科學地區分翻譯方法是不利的。應該說,竄譯”是“意譯”的極端,而逐字硬譯是“直譯”的極端;但“竄譯”是以不尊重原作為前提的,不尊重原作首先就是既不尊重原作的“形”與“詞”,也不會尊重原作的“意”,其結果就不可能準確地譯出原作的“意”,因此不能稱之為“意譯”。
    ——王向遠,《翻譯文學導論》,2004
     
     
    我們現在其實還沒很超過Postgate五十多年前論翻譯時候所注重的話。 他說:大家都承認,雖然大家不都實行,一個翻譯的基本優點就在乎一個信,誰翻譯的跟原文最近就是誰翻譯的最好。可是遠近旣然還是程度的問題,這話不是又說回頭了嗎?有一個有用的試驗法就是把譯文譯回頭,看是不是另有一個更恰切的原文可以對這譯文。如果有的話,那就是起頭兒翻譯的不夠信。
    ——趙元任,〈論翻譯中信、達、雅的信的幅度〉
     
     
    Translation is in essence a compromise, and its course a zigzag. Its deviations from the straight the Translator with singleness of purpose will reduce to a minimum, while the free ‘Verter’ with one eye on the reader and the other more than half on himself will be tempted to extend them till they correspond to the large vistas of Beauty and Truth that these obliquities of vision can command. Such a one may ‘vert’ as much and as freely as he pleases; but if he seeks the humble title of a ‘translator’ he must change his methods or renounce his claim.
    ——J. P. Postgage, Translation and Translations : Theory and Practice, 1922