[爆卦]a_e單字是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇a_e單字鄉民發文收入到精華區:因為在a_e單字這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)看板NIHONGO標題Re: [語彙] 有唔日文單字聽寫的A...


※ 引述《farce03 (farceH2O)》之銘言:
: 日文程度大概N4N5
: 在記單字長音觸音的部分常常會分不清位置
: 尤其片假名的部分超多令人搞混的詞 像是デパ一ド
: 長音的位置 有時位置放在二格有時放第三那格常會搞混或是パバ不分

日文外來語其實很規則,反正幾乎就是把英文照字面轉而已。

depart => デパート
par 是長音,所以長音在 パ
既然是 p 當然是 パ 不會是 バ
既然是 t 當然是 ト 不會是 ド

de的部份無論英文唸多輕,反正就是照字面轉成デ

: 今天還考了ディズ二ランード我就拼成ディヅ二レーン

disney land ディズニーランド
一樣因為ey是長音,所以長音會在ニー
看到短母音a就是あ段 所以是ランド

是ズ不是ヅ有兩個原因
一來是ヅ本來就是廢棄字 (同音的ずづ除了幾個特例外,一律用ヅ)
二來英文這裡本來就是/s/濁化念成/z/ 那日文當然也是ス濁化成ズ

ランド 不會是 ランード
鼻音ん是不會有長音的,只有母音可以拉長。
英文 land 的 a 就是短母音,所以是 ランド。
如果原文是長母音的話,那也是長音在ん前面。
例如 lane レーン (因為a_e是發長音 /e/,所以是レー)


反正外來語拼法就是照字面(考慮長短母音)轉寫,其實很單純

magazine マガジン 兩個短母音a不管是否發輕音,都轉寫成あ段音
computer コンピューター 短母音o雖然發/a/音,一律轉寫成お段就對了
這裡的u跟er是長母音,所以加上長音


短母音的母音轉寫基本上是照字面寫
a就是あ段 e就是え段 i就是い段 o就是お段
不太需要去管a這裡唸ㄚ還是輕聲
也不用去管o這裡唸ㄚ還是ㄛ

而u比較例外,會因為實際發音調整轉寫。
英文唸/u/時翻成う段,念成/ʌ/時寫成是あ段。
push ッシュ
input インット
hut ット
lucky ッキー
business ジネス *少數唸/i/的特例,也是照英文讀音音譯


促音的位置是短母音後帶有t,d,k,g,p,b,j,ch,sh...這些韻尾時 (爆裂聲)

dog ドッグ
cat キャット
sick シック
mid ミッド
dip ディップ
hash ハッシュ
let's レッツ

短母音後面如果沒子音,或者是n,m,ng,l這類非氣音韻尾時就不加促音

spagetti スパゲッティ e+t的部分是短母音加t,有促音
最後面的短母音i後面沒了,就不用加促音
(因為是短母音,也不加長音)
man マン

比較特殊的是短母音接s,z好像也不太加促音

is イズ
list リスト

音節較長的單字,而且原文不是讀重音的部分,促音可能會省略。這部分比較需要硬記。

apple アップル a+p 是短母音加p,有促音
application アプリケーション 這裡的促音應該被省略掉了


長母音原則上拉長音

leaf リーフ
soup スープ
soap ソープ
root ルート
phone

-er, -or, -ar, -ir, -ur 轉寫成あ段長音

member メンバー
driver ドライバー
shirt スカート
service サービス

雙母音就沒有長音(畢竟已經兩音節了)

sign サイ
joy ジョイ
mouse マウ

字尾的子音+y拉長音

happy ハッピー


例外:長音的ai /e/比起長音符號,經常用-イ的形式

main メイン
rain レイン
strait ストレート

韻尾的 n,m,ng 分別轉寫成 ン、ム、ング

sign サイン
sing シング
sim シム

不過後面再帶有氣音韻尾時,m也翻成ン

tram トラム
tramp トランプ



P.S.
當然凡事必有例外,上面說的這些都是戰後大量照規則音譯的字。
有些外來語是戰前甚至19世紀就音譯的,那時就比較混亂,偏偏照樣用到現在。

例如 brush 理論上是 ブラッシュ,但習慣用 ブラシ
而 flash 就是正常的 フラッシュ

steak 理論上是 ステーク 卻是 ステーキ
strike 則是作為罷工時翻ストライキ 球類運動則是ストライク
這些い段結尾的詞多半是明治時期翻譯的。
其他還有 ケーキ、ブリキ、デッキ、ジャッキ 之類的,這些只能硬記了。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.217.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1599206211.A.196.html
ssccg: 還有不是從英文來的.. 09/04 16:52
but: yap 一時想不到適合的例子就沒寫了XD 09/04 21:22
evil3216: 推 09/05 01:29
Kurbis: 感謝分享.不知道能不能借用這個主題順道請問, 09/05 07:55
Kurbis: 在工作上經常需要使用一長串的英文商品名稱, 09/05 07:55
Kurbis: 每個日本人都可以看著英文直接轉換成片假名, 09/05 07:56
Kurbis: 一直覺得很好奇,這是有對照表可以參照的嗎? 09/05 07:58

外來語表記規格文件應該滿多的,可以找。
https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf

不過我這篇沒有特別查文件,是憑著印象寫的XD


另外,有些領域的表記規則可能不太一樣。
JIS(日本工業規格)原則上規定詞彙最後面的長音省略。
所以コンピューター、ボイラー、エレベーター寫成コンピュータ、ボイラ、エレベータ

以前Windows也比照此規格
像我的電腦、資料夾分別是 マイコンピュータ、フォルダ
不過好像是Vista之後,則放棄JIS習慣,
而以一般生活習慣改成標記為 マイコンピューター、フォルダー 了

Kurbis: 像電腦貓狗之類常用字還可以理解,但商品名稱 09/05 08:03
Kurbis: 很多是廠商創字或歐系語言,日本人是怎麼轉換的呢? 09/05 08:04

我覺得現在英文外來語轉寫其實很規則啊,八九不離十。
但歐系語言就比較沒個準了,這種的自創轉寫比較多XD

syunysi: 我也想順便請問,有些詞/字明明有平假名或漢字,可是偏偏 09/05 17:22
syunysi: 用片假名去書寫,例如イワシ,請問為何?真的很多 09/05 17:23

動植物學名原則上用片假名。

其實片假名就是一種文字形式,就好像英文大寫一樣。
雖然大原則是外來語、學名寫片假名,
但實際運用時要使用平假名、片假名、漢字書寫,其實可以很彈性的,不要太拘泥。


例如惡名昭彰的交ぜ書き(不在常用漢字表裡的漢字,在媒體上一般都用平假名寫)
像颱風10號現在經過日本,昨天電視字幕就一直打出「はん濫情報」(淹水資訊)
因為「氾」字不是常用漢字,原則上電視、報紙會寫假名。
其他還有 覚せい剤(覚醒剤)、あっ旋(斡旋)、補てん(補填) 之類的,實在很難讀。
也有人主張乾脆用片假名寫整個詞(ハンラン、カクセイ剤)還好讀一點。


Ricestone: 學名或者專有名詞(物種名)的話,研究文章會偏使用片 09/05 21:36
Ricestone: 假名 09/05 21:36
porkeey: 優文! 09/06 01:58
krrvincent: 應該是一律用ズ吧 09/06 15:39

是的 根據現代假名遣規定
除了連濁(つきづき、よみづらい)的情況跟特定詞彙(つづく) 原則上不再用づ
// 雖然這也造成人妻(ひとま)、稲妻(いなま)表記的亂象
外來語確實是完全用不到ヅ了

CATCATCAT: 推,感謝說明! 09/06 17:48
wcc960: 洋轉日就照習慣吧,像我們不也看英文就能照習慣轉成國字? 09/06 18:02

大家都翻拜登,聯合報到現在還是堅持用白登...

tony821030: 已經放生片假名很久了...直接用手機語音輸入,基本上 09/06 21:28
tony821030: 都會幫我校正回來 09/06 21:29
tony821030: 日本人愛用片假名也不是新聞,外國的月亮比較圓,最 09/06 21:45
tony821030: 近有名的例子就是東京アラート,好像很有警示的感覺, 09/06 21:45
tony821030: 更好笑的是海報還在アラート上面括號警報,然而實際上 09/06 21:45
tony821030: 很多人對這アラート的定義很模糊 09/06 21:45

在專業翻譯上其實很羨慕日本有片假名可用。
例如電腦軟體翻譯的歷史懸案,attribute跟property該麼翻。
中文兩者都習慣翻「屬性」。
但當同一個軟體或同一個程式語言同時用了這兩個術語,譯者就頭痛了。
但日文則可以很輕鬆地用アトリビュート、プロパティー解決。

我最近在協助某軟體中文化,碰到一些新版本的新功能名詞,
還沒操作過實在不知道中文怎麼翻比較好。
去偷看日文版譯者怎麼做,果然全部都音譯就了事了。羨慕啊!!

※ 編輯: but (210.71.217.251 臺灣), 09/07/2020 12:25:39
Kurbis: 第一次看到這樣的資料,太感謝原po回應了 09/07 21:37
wcc960: 中文習慣要意譯,但日文真的懶人翻譯法套片假名都行,就連 09/07 21:51
wcc960: 明明能簡單意譯的也一樣 ex:エビデンス(evidence) 根/證據 09/07 21:52
wcc960: メソッド(method) 方法 ボキャブラリー(vocabulary) 語彙 09/07 21:56

有時候外來語可以「讓術語有術語感」XD
例如物件導向程式設計裡的術語method,確實中文就是翻成方法。
但也不少工程師覺得方法一詞太普通以至於沒存在感了,
夾雜在文章裡甚至不會覺得這是術語。
所以也是有人堅持稱為函式,或是保留原文method。
就這點來說寫成メソッド比方法、方式都更像個術語。
就跟中文很多業界也習慣用原文講術語一樣。
但是中英大量夾雜的文章很難排版也不好閱讀,夾雜片假名倒是可以讓日文排版很乾淨。

我上面那個軟體中文化的例子,碰到的該死新名詞就是 shape。
在實際操作軟體之前根本不知道該翻成形狀、造形、外形、形體還是什麼。
而且無論哪一者,實在都很沒有術語感。只像是個普通名詞。
使用者可能不會意識到這裡是軟體的術語,是指特定的某種物件。
但日文可以秒翻譯成シェープ,而且術語感十足啊!!

Vulpix: ハッピー 09/08 02:26
※ 編輯: but (210.71.217.251 臺灣), 09/08/2020 09:23:00
BlueBoneFish: 看到這篇想到以前上的語音學啊 XD 09/30 21:17
ja123: 這篇很棒欸! 06/15 13:16

你可能也想看看

搜尋相關網站

A PHP Error was encountered

Severity: Core Warning

Message: Module 'imagick' already loaded

Filename: Unknown

Line Number: 0

Backtrace: