[爆卦]Wuxiaworld是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇Wuxiaworld鄉民發文收入到精華區:因為在Wuxiaworld這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jack001016 (費爾達)看板CFantasy標題[閒聊] Wuxiaworld好像跟起點...


www.wuxiaworld.com

WW發了聲明,簡單看一下好像是版權問題,WW除了已有授權的20部小說外,WW還在達成口
頭協議後開始連載11部還沒正式取得授權的小說

現在合作談不妥後起點要求WW下架11部小說並把WW翻好的都上載到起點國際,好像還想接
手這些小說的翻譯?

感覺還是起點吃相太難看,背後的閱文還是想要壟斷。應該是起點國際人氣太差,加上之
後想推行章節收費等制度,無論是現在還是未來都會被免費閱讀的WW屌打,所以開始出手
搞事了

看了一下討論不出意外,一面倒的是支持WW,起點國際根本還沒經營起來就急著出手。WW
都已經做好法院見的準備了,事情看來會繼續鬧下去

英文不是很好可能理解有偏差,希望有更清楚事件的人能詳細解釋一下

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.217.188.62
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1495534466.A.D00.html
TypeFire: 盜版網站一個 05/23 18:18
fenghuo: 所以你支持盜版網站? 05/23 18:26
chungrew: 中國的制度不健全之前 盜版網站是很難禁絕的 05/23 18:27
chungrew: 他們自己要去修改這個制度 05/23 18:27
AddictoBear: 故意放任盜版的 他們自己國內 都養個幾年在一次告 05/23 18:31
AddictoBear: 主機在國外的直接牆掉 告一次起碼都是幾十萬 05/23 18:32
TypeFire: 盜版有益傳播 盜版有益讀者福祉 據英國研究 盜版不影響 05/23 18:34
TypeFire: 正版收益 05/23 18:34
jack001016: 不支持盜版但能理解外國讀者選擇站在WW一邊的心態 05/23 18:34
TypeFire: 可以講的大概就這些 不過中方當原告 可能是頭一次吧 05/23 18:35
jack001016: 而且WW也有跟起點好好的談版權問題,只是我英文差還沒 05/23 18:38
jack001016: 看懂這次鬧翻的詳細經過 05/23 18:38
fenghuo: 風向真難測,所以是洋大人的事,怎麼能算偷嗎? 05/23 18:40
lpb: 這篇論點也太好笑了,原本就是盜版網站,起點不給授權你也不 05/23 18:46
lpb: 能怎樣,居然說是也版權的起點吃像難看?你的邏輯有問題? 05/23 18:46
gary76: 問題是起點國際上載了WW翻譯的譯文吧,這才是大問題 05/23 18:51
gary76: 目前來看,這次起點的做法跟大陸常見騙走電視編劇寫好的劇 05/23 18:53
gary76: 本的做法有95%相似 05/23 18:53
ss60413: 都市小說的反派 05/23 18:56
gary76: 我覺得起點是想拿到貨後想不簽約甩開WW單幹,之前開了起點 05/23 18:58
gary76: 國際時我多少覺得有些微妙 05/23 18:58
jack001016: 我要先向大家道歉,起點捍衛版權絕對是正確的,我的 05/23 18:59
jack001016: 敘述肯定跟原文有偏差,建議大家能直接去外網看相關討 05/23 18:59
jack001016: 論 05/23 18:59
jack001016: 因為我自己也沒看懂WW為何有自信就版權問題向起點訴 05/23 19:03
jack001016: 諸法律 05/23 19:03
minbyminby: 你的道歉要不要編輯在原文裡面? 05/23 19:29
eyb602: 翻譯後應該也擁有一定的版權 05/23 19:43
kles91350711: 是說,翻譯也有版權,難麼簡體翻成繁體的話......( 05/23 20:09
kles91350711: 沉思 05/23 20:09
dblsesame: 翻譯本來就很重要 同一本書翻的好壞完全可以决定棄書 05/23 20:18
dblsesame: 與否 何況現在還包括選書 進入一個新市場選書也是很 05/23 20:21
dblsesame: 關鍵的 現在別人全都幫忙做了 你再抹黑他打響自己名聲 05/23 20:22
dblsesame: 真是好算盤 05/23 20:23
Kavis: 翻譯是不同語言間的詮釋表達,簡繁只是字體不同而已,還是 05/23 21:45
Kavis: 同種語言 05/23 21:45
jxxxxliu: 繁簡是不是同種語言有待商榷 有些人也認為美語不是英語 05/23 21:54
jxxxxliu: 翻譯後有版權就誇張了 不過也不能說錯啦 05/23 21:57
jxxxxliu: 因為中國的"版權"和其他地方都不一樣 大家可以去看一下~ 05/23 21:57
a12073311: 繁簡還是有差 如果只是單純照字面把繁簡互換的話 05/23 21:58
a12073311: 我就不知道了 05/23 21:58
jxxxxliu: 干妹妹的笑話不就是那麼出來的嗎? XD 05/23 21:59
a12073311: 理論上單純繁簡互換也有就是了 05/23 22:01
a12073311: 只是因為這樣換很容易 大部分都是廠商自己來做 05/23 22:01
a12073311: 不需要額外請翻譯進行在地化 05/23 22:02
a12073311: 如果真的要區分繁簡差異 需要分別請中國和台灣翻譯 05/23 22:02
a12073311: 像暴雪遊戲就是中國台灣兩國都不一樣 05/23 22:03
Kavis: 你說的是大陸的普通話與台灣的國語吧,繁簡轉換又是另回事 05/23 22:08
Kavis: 相對來說,即使同樣用繁體,從台語轉成國語也是翻譯 05/23 22:09
Kavis: 還有香港普通話與台灣的國語也都用繁體 05/23 22:10
Kavis: 至於用語上到底差異多大才稱之為不同語言,那要看語言學上 05/23 22:11
Kavis: 怎麼定義了。 05/23 22:11
a12073311: 這就很難講了 像拉丁語系也分成很多國家語言 05/23 22:22
a12073311: 他們承認自己源自拉丁語 但也認為自己是獨立語言 05/23 22:22
a12073311: 現在簡體繁體正體 基本上大框架都在漢語系 05/23 22:24
a12073311: 但依照各地歷史和發展不同 都已經分出明顯差異了 05/23 22:24
a12073311: 如果不分開 很多時候會混淆在一起 05/23 22:25
a12073311: 但把他分開 中國一定第一個跳腳 05/23 22:26
xinh: 就這篇的內文來看:起點授權(也可能是簽約)又口頭答應剩下 05/23 23:20
xinh: 的11本要給他們翻譯 然後中途反悔還拿回之前已經授權給別人 05/23 23:20
xinh: 並且上傳別人翻譯好的文本到自己的網站 怎麼看這部分都是起 05/23 23:20
xinh: 點有問題吧 狼性 05/23 23:20
Kavis: 如果就版權來看,雙方都不得在自己的網站上放小說譯文 05/23 23:25
Kavis: WW沒有取得小說原文版權,起點則沒有譯文版權 05/23 23:25
kles91350711: 狼性(X) 狐性(O) 05/24 00:17
wetrest: 嗯?WW有取得授權就能翻譯呀 05/24 04:47
sova0809: 起點要自己請翻譯自己幹也ok啦 反正版權在手 05/24 10:16

你可能也想看看

搜尋相關網站