[爆卦]wuxia中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇wuxia中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在wuxia中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 wuxia中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯 這部電影的中英對白比重大概一半一半 很適合觀摩字幕翻譯 特別是大家比較少注意的中翻英 翻譯有兩大常見策略: 歸化(domestication) 異化(foreignization) 歸化是以目標語的文化為依歸 異化則是刻意保留「外國感」 如果我們隨意舉例...

  • wuxia中文 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-20 22:31:22
    有 7,037 人按讚

    《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯

    這部電影的中英對白比重大概一半一半
    很適合觀摩字幕翻譯
    特別是大家比較少注意的中翻英

    翻譯有兩大常見策略:
    歸化(domestication)
    異化(foreignization)

    歸化是以目標語的文化為依歸
    異化則是刻意保留「外國感」

    如果我們隨意舉例:「武俠」
    歸化:martial arts
    異化:Wuxia
    這樣懂吧!

    這部片的中翻英大多採用歸化策略
    我推測是為求簡單明快

    來看
    梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
    「我吃的鹽比你吃的飯多」
    官方英文字幕就是採用歸化譯法
    I’ve lived ten of your lifetimes.
    明白點出他比對方多活了好幾輩子

    如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
    I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
    是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?

    很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享

    -

    整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
    而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese

    翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文

    舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:

    搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
    但今天老婆說「是我們嗎?」

    我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
    因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
    (就。很。可愛。)

    片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」

    我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。

    自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧

    時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。

    講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓

    -

    至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌

  • wuxia中文 在 陳明憙 Jocelyn Chan Facebook 的最佳解答

    2020-09-09 20:42:34
    有 115 人按讚

    #currentlyreading #正在看
    繼「三體」之後選擇看 #射雕英雄傳 練中文...🤣 係咪有小小太挑戰自己?加上最近翻看了 #神鵰俠侶 電視劇,真係睇到上曬腦立刻想去學功夫...😍💪🏻
    wutchu know about wuxia ~?

  • wuxia中文 在 Pang Chi Ming Facebook 的最佳解答

    2018-11-19 19:26:16
    有 5 人按讚


    牛津英語辭典收錄的「中譯英」.....

    From Victor Ho

    牛津英語辭典收錄了add oil(加油)、guanxi(關係)、char siu(叉燒)、shumai(燒賣)、yum cha(飲茶)、wok(炒鍋)、hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、dai pai dong(大排檔)、kaifong(街坊)、qipao(旗袍)、samfu(衫褲)、qigong(氣功)、tuina(推拿)、lose face(丢臉)、long time no see(好久不見)⋯⋯

    牛津辭典90年 收錄中式英語250個
    中央社,2018/11/19

    中式英語辭彙add oil(加油)最近被收錄進英國牛津大學出版社旗下的牛津英語辭典。據陸媒報導,牛津辭典完整版問世至今90週年,已收錄250個中式英語辭彙。
    新華社18日發自英國倫敦的報導引述牛津大學出版社(中國)辭典總編輯劉浩賢表示,牛津辭典收錄新辭彙有幾種途徑。例如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,當中匯集不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會推薦備選詞。
    一旦有了備選詞,編輯會進一步研究各種電子和紙質語料庫,以確保這個詞「在合理的時間長度」內有「足夠頻率」獨立使用。這個時間長度和頻率沒有統一標準,而是因詞而異。
    劉浩賢說,還有一些詞盡管使用不是很頻繁,但因為具有特定的文化、歷史或語言意義,也會被收錄。
    今年是牛津英語辭典完整版 [OED]
    問世90周年。牛津辭典從2000年起,每隔3個月就會更新內容一次。
    據牛津英語辭典編輯部提供的統計數據,這套辭典共收錄250個中式英語辭彙,其中50多個詞是在過去半個世紀加入。
    這些有中國血統的英文辭彙中,不少與中國食物和傳統文化有關。例如,食物領域有hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣)、wok(炒鍋);服裝領域有qipao(旗袍)、samfu(衫褲);醫學方面有qigong(氣功)、tuina(推拿)等。
    劉浩賢還舉出他印象深刻且很有代表性的中式英語。例如,guanxi(關係)是華人社會中獨特的人際關係與文化現象,這種人際關係延伸到親朋好友、政治、商業、社會等方面。
    劉浩賢說,英語演變受到許多語言和社會歷史因素的影響,因此牛津英語辭典必須不斷收錄在使用中已經成為英語的新詞。

    另一些已加進該辭典的中文用詞例子:
    武俠 wuxia
    枸杞 goji
    菜心 choy sum
    點心 dim sum
    餃子 jiaozi
    雲吞 wonton
    紅包 hongbao
    戶口 hukou
    風水 feng shui
    胡同 hu tong
    茅台酒 Maotai
    做不到 no can do

你可能也想看看

搜尋相關網站