雖然這篇wuxia中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在wuxia中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 wuxia中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯 這部電影的中英對白比重大概一半一半 很適合觀摩字幕翻譯 特別是大家比較少注意的中翻英 翻譯有兩大常見策略: 歸化(domestication) 異化(foreignization) 歸化是以目標語的文化為依歸 異化則是刻意保留「外國感」 如果我們隨意舉例...
wuxia中文 在 Jocelyn Chan 陳明憙 Instagram 的最佳貼文
2020-09-21 08:57:56
#currentlyreading #正在看 繼「三體」之後選擇看 #射雕英雄傳 練中文...🤣 係咪有小小太挑戰自己?加上最近翻看了 #神鵰俠侶 電視劇,真係睇到上曬腦立刻想去學功夫...😍💪🏻 wutchu know about #wuxia ~? #jinyong #novels #book...
wuxia中文 在 Facebook 的最佳貼文
《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯
這部電影的中英對白比重大概一半一半
很適合觀摩字幕翻譯
特別是大家比較少注意的中翻英
翻譯有兩大常見策略:
歸化(domestication)
異化(foreignization)
歸化是以目標語的文化為依歸
異化則是刻意保留「外國感」
如果我們隨意舉例:「武俠」
歸化:martial arts
異化:Wuxia
這樣懂吧!
這部片的中翻英大多採用歸化策略
我推測是為求簡單明快
來看
梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
「我吃的鹽比你吃的飯多」
官方英文字幕就是採用歸化譯法
I’ve lived ten of your lifetimes.
明白點出他比對方多活了好幾輩子
如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?
很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享
-
整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese
翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文
舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:
搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
但今天老婆說「是我們嗎?」
我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
(就。很。可愛。)
片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」
我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。
自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧
時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。
講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓
-
至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌
wuxia中文 在 陳明憙 Jocelyn Chan Facebook 的最佳解答
#currentlyreading #正在看
繼「三體」之後選擇看 #射雕英雄傳 練中文...🤣 係咪有小小太挑戰自己?加上最近翻看了 #神鵰俠侶 電視劇,真係睇到上曬腦立刻想去學功夫...😍💪🏻
wutchu know about wuxia ~?
wuxia中文 在 Pang Chi Ming Facebook 的最佳解答
牛津英語辭典收錄的「中譯英」.....
From Victor Ho
牛津英語辭典收錄了add oil(加油)、guanxi(關係)、char siu(叉燒)、shumai(燒賣)、yum cha(飲茶)、wok(炒鍋)、hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、dai pai dong(大排檔)、kaifong(街坊)、qipao(旗袍)、samfu(衫褲)、qigong(氣功)、tuina(推拿)、lose face(丢臉)、long time no see(好久不見)⋯⋯
牛津辭典90年 收錄中式英語250個
中央社,2018/11/19
中式英語辭彙add oil(加油)最近被收錄進英國牛津大學出版社旗下的牛津英語辭典。據陸媒報導,牛津辭典完整版問世至今90週年,已收錄250個中式英語辭彙。
新華社18日發自英國倫敦的報導引述牛津大學出版社(中國)辭典總編輯劉浩賢表示,牛津辭典收錄新辭彙有幾種途徑。例如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,當中匯集不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會推薦備選詞。
一旦有了備選詞,編輯會進一步研究各種電子和紙質語料庫,以確保這個詞「在合理的時間長度」內有「足夠頻率」獨立使用。這個時間長度和頻率沒有統一標準,而是因詞而異。
劉浩賢說,還有一些詞盡管使用不是很頻繁,但因為具有特定的文化、歷史或語言意義,也會被收錄。
今年是牛津英語辭典完整版 [OED]
問世90周年。牛津辭典從2000年起,每隔3個月就會更新內容一次。
據牛津英語辭典編輯部提供的統計數據,這套辭典共收錄250個中式英語辭彙,其中50多個詞是在過去半個世紀加入。
這些有中國血統的英文辭彙中,不少與中國食物和傳統文化有關。例如,食物領域有hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣)、wok(炒鍋);服裝領域有qipao(旗袍)、samfu(衫褲);醫學方面有qigong(氣功)、tuina(推拿)等。
劉浩賢還舉出他印象深刻且很有代表性的中式英語。例如,guanxi(關係)是華人社會中獨特的人際關係與文化現象,這種人際關係延伸到親朋好友、政治、商業、社會等方面。
劉浩賢說,英語演變受到許多語言和社會歷史因素的影響,因此牛津英語辭典必須不斷收錄在使用中已經成為英語的新詞。
另一些已加進該辭典的中文用詞例子:
武俠 wuxia
枸杞 goji
菜心 choy sum
點心 dim sum
餃子 jiaozi
雲吞 wonton
紅包 hongbao
戶口 hukou
風水 feng shui
胡同 hu tong
茅台酒 Maotai
做不到 no can do