[爆卦]Literary 中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Literary 中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在Literary 中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 literary產品中有385篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, ...

 同時也有961部Youtube影片,追蹤數超過134萬的網紅Point of View,也在其Youtube影片中提到,อ้างอิง 8 Things You Didn’t Know About Oranges. (2015, December 5). Tastemade. https://www.tastemade.com/articles/8-things-you-didnt-know-about-orang...

literary 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的最佳貼文

2021-09-16 07:13:19

快開學了! 也領到網版講義了! 至少第一、二課要看完, 單字要搶先背蛤~ 今天俐媽帶大家來學常見字尾形容詞篇Part 1️⃣ —————————————————————— 🃏 俐媽英文教室—常見字尾形容詞篇Part 1: ♠️ able/ -ible:能力 ℹ️ valuable (三民B1L9...

  • literary 在 Facebook 的精選貼文

    2021-09-16 23:11:19
    有 3 人按讚

  • literary 在 VoiceTube 看影片學英語 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-08 18:00:27
    有 108 人按讚

    【國際掃盲日!liter- 開頭單字 傻傻分不清😲】
    識字是獲得知識的必要能力,現今更被視為人權
    #留言拿解答 在國際掃盲日提升你的單字力 💪
    這些字長很像,但意思完全不同!

    📗 literate(a.)識字的
    📗 literary(a.)文學的
    📗 literal(a.)字面的
    📗 literati(n.)文人
    📗 literacy(n.)識字
    📗 literature(n.)文學
    📗 literally (adv.)? 留言拿解答!

  • literary 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的精選貼文

    2021-09-01 12:00:18
    有 74 人按讚

    #當我們跨越時區 #一起線上切磋翻譯吃早餐🍳🥞
    文化部駐英國代表處文化組(Cultural Taiwan UK)今年和英國文學翻譯中心首次合作、並邀請國立臺灣文學館 National Museum of Taiwan Literature協作,開辦「#臺灣文學翻譯工作坊」(首次開辦就吸引了全球不同地區的61位專業人士報名),期待透過工作坊培養及擴增優質的翻譯人才,促進臺灣文學作品英譯的機會。
      
      
    因疫情關係,翻譯工作坊7月下旬以全球網路連線的形式舉行,由新加坡旅美作家兼譯者 #程異(Jeremy Tiang)擔任導師,選定台灣作家 #紀大偉 的作品為教材,帶領譯者學員推敲作品背後的脈絡,精進翻譯臺灣文學的要領。
      
      
    本篇文章中,作家紀大偉分享他自活動公告至工作坊結束過程中的所見所聞,除了探問活動的立意與執行細節,也描寫出程異與學員們切磋翻譯的精髓(許多觀察十分細膩精彩👀)


    (引文)聽了他們討論我才發覺,〈早餐〉(原文收錄在中文版《膜》)譯成日文版(收錄在日文版《膜》),翻譯成英文也沒問題,但是不能翻譯成法文或其他歐洲語言:文中關鍵的「情人」一詞,類似性別不明的日文「愛人」和英文「lover」,但絕對不是性別明確的法文「amant」(情夫)或「amante」(情婦)。這篇小說也不適合改編成影劇或有聲書,因為情人一露臉、一出聲就暴露性別……

    —————
    👉訂閱電子報,每週好文全收錄:https://lihi1.com/EbuBe
    👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3

你可能也想看看

搜尋相關網站