為什麼這篇literally中文鄉民發文收入到精華區:因為在literally中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者syant (簡單的存在即至福)看板Eng-Class標題[求譯] 請問Both literal...
literally中文 在 Janet Hsieh Instagram 的最讚貼文
2021-09-17 12:02:40
2001年來到台灣在榮民總醫院跟天母消防隊實習,基本上那是場「火熱」的洗禮。我爸爸媽媽阿嬤都跟我們講台語,所以我來的時候只會3句非常非常基本的中文。 我所認知的台灣都是從小聽爸媽講的故事,我自以為對台灣很了解,但一到這裡被文化差異徹底衝擊洗禮之後,才知道完全不是想像中那回事。 2001: When ...
在朋友的fb看到youtube影片
http://ppt.cc/kZWA
想自己試翻成中文給看不種英文的朋友看
可是有一句看不懂,不知道要怎麼翻:
=========================================================
Both literally and figuratively they lost the “keys” ,
they lost all higher knowledge
我的試譯
實在且象徵的說,他們失去了”鑰匙”,
他們失去了所有更高的知識
==========================================================
這樣翻好像怪怪的
原本的上下文如下
Hidden world
In the controversial dead sea scrolls,
revealing the lost Books of Enoch removed
from the Bible by early religious leaders
在富爭議性的死海卷軸中,
揭露了被早期宗教領袖從聖經中刪除的Enoch之書
Enoch describes a wondrous civilization in
the past, who misused the keys of higher
knowledge and were unable to save themselves
from the last cataclysm
Enoch之書描述過去一個令人驚嘆的文明,誤用了
更高知識的鑰匙而無法在最後一次災難中毀滅了
Both literally and figuratively they lost
the “keys” , they lost all higher knowledge
實在且象徵的說,他們失去了”鑰匙”,他們失去
了所有更高的知識
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.4.84