作者lovely0930 (MO)
看板KoreaDrama
標題[閒聊] 重溫鬼怪 NETFLIX的翻譯令人頭疼
時間Wed Nov 4 23:23:53 2020
大家好!!
最近劇荒,想說重看一下鬼怪
結果在netflix上看真的看不下去耶!!!
看到生氣,完全亂翻
把要給恩卓的五百萬,也就是「告白」翻成「求婚」
然後恩卓叫阿啾細的時候翻成「先生」?什麼先生啦好惱人
在加拿大走斑馬線時施展魔法,恩卓跑來說好神奇啊,竟然翻成「太讚啦!」
以及非常非常多莫名奇妙的翻譯,雖然不是韓文系,但韓劇看的非常多其實大概詞會知道
什麼意思,為了要讓台灣看懂,大家都知道韓國人罵髒話會罵狗XX之類的,會翻成「智障
」
真的很出戲,完全無法投入,想說啊還是去看線上看好了
好破壞鬼怪的美感呀嗚嗚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.24.198 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1604503435.A.6E7.html
→ tiffanygreen: 既然你都聽懂了無視字幕就好啊11/04 23:41
聽不懂是觀感問題嗎
※ 編輯: lovely0930 (180.177.24.198 臺灣), 11/04/2020 23:43:09
推 eating3591: 我最近在看1988也是覺得翻譯很慘XD還好我有些還聽得11/05 00:01
→ eating3591: 懂11/05 00:01
你有發現1988很多音樂因為版權全部都消失了,氛圍差很多,都不原汁原味了
推 dgq75148: Netflix的翻譯好像很想刷存在感 自以為有趣加一些中文梗11/05 00:04
→ dgq75148: 總是讓人看得很不爽11/05 00:05
推 watase124: 鬼怪建議去看 friday 的11/05 00:06
推 bluexox: Netfilx TW 總是把劇名中文字體設計的很醜像車禍現場11/05 00:07
※ 編輯: lovely0930 (39.8.75.41 臺灣), 11/05/2020 00:15:47
※ 編輯: lovely0930 (39.8.75.41 臺灣), 11/05/2020 00:18:08
→ raininglight: 鬼怪翻譯真得很慘,可以直接去多反應抗議一下11/05 00:27
→ raininglight: 相較之下friday的會比較正常一點。11/05 00:28
推 vivi09: Netflix《雖然30但仍17》甚至把所有古典樂配樂都刪掉了,11/05 00:30
→ vivi09: 根本把這劇的特色弄不見11/05 00:30
→ watase124: 有時候會想網飛是不是pay給很低 所以請的到的翻譯都..11/05 00:30
→ watase124: 古典樂刪掉那是國際版權問題 這倒是不能算網飛的鍋11/05 00:32
→ raininglight: 古典音樂跟翻譯又是不一樣的事情了,3017大概給NF片11/05 00:38
→ raininglight: 源時就自己把音樂刪光了。不過DoDoSolSolLaLaSol裡11/05 00:39
→ raininglight: 的就非常完整,蠻讓人驚訝的(原來不是完全不能有)11/05 00:39
推 watase124: 小星星算網飛原創 應該製作的同時 就考量到也處理好了 11/05 00:40
→ raininglight: 舊劇問題真得很多。但如果是ON檔的通常都比較沒問題 11/05 00:40
推 raininglight: 在小星星意外聽古典音樂聽得好開心哈11/05 00:46
推 sdf911409: 好像是先韓翻英再翻中所以才這樣11/05 01:01
推 chin1363: 最近跟媽媽一起重看很多之前的劇,只要時代感的照片影 11/05 01:17
→ chin1363: 片都會被馬賽克,看請回答系列時真的少了很多fu 11/05 01:17
→ chin1363: 然後翻譯也是真的蠻多小錯字和或是其他中文風格翻譯, 11/05 01:17
→ chin1363: 看了不太習慣 11/05 01:17
→ chin1363: 3017也剛看完,難怪覺得跟之前看的時候比好像少了什麼 11/05 01:19
→ chin1363: 原來是刪光了,而且男主小時候的pororo也被馬賽克 蠻好 11/05 01:19
→ chin1363: 笑的 11/05 01:19
推 raininglight: 國際版權就很麻煩(遠目)11/05 01:24
推 cashko: 一樓,聽懂部分又不代表聽懂全部,韓劇看多了就算不懂韓11/05 02:45
→ cashko: 文也會知道一些詞彙啊11/05 02:45
→ cashko: 最近在網飛找劇,想問除了鬼怪還有沒有哪部翻譯需要避雷?11/05 02:46
→ cashko: 翻譯很怪的我就去其他平台看11/05 02:46
推 cashko: 鬼怪我之前好像是愛奇藝看的覺得ok沒有怪怪的,最近開始11/05 02:48
→ cashko: 看天空之城,friday看了半集跳去網飛看,覺得這部好像網11/05 02:48
→ cashko: 飛翻比較好打算看網飛的11/05 02:48
推 cashko: 不過發現現在friday操作不會擋字幕了,有改良11/05 02:50
推 creepei: 覺得智障這種例子滿看人解讀的 畢竟狗xx對台灣人才是近似11/05 04:42
→ creepei: 韓式中文www 比較困擾的是人名或職稱因為譯者不同上下集11/05 04:42
→ creepei: 接不上 或是職稱亂翻 抓到這種錯都會很想翻桌 信號也慘不 11/05 04:42
→ creepei: 忍睹 11/05 04:42
推 sodaplus: 難道我鬼怪看不下去是因為翻譯11/05 07:57
絕對是!會看不懂到底在講啥
→ suzza: NF鬼怪翻譯按了回報看起來也沒有積極處理,覺得他們根本沒11/05 08:24
→ suzza: 有校稿/審查人員在把關,每一集一位翻譯人員翻完就草率扔上 11/05 08:24
→ suzza: 去 11/05 08:24
推 glacierl: 原來不是只有我這樣覺得,鬼怪那翻譯實在..... 11/05 10:58
推 glacierl: 還有在劇中出現過漢字的柳家姓,字幕卻還是打成劉。 11/05 11:03
推 tiffanychan: 覺得netflix的預覽圖都超醜...加上那個中文字設計的 11/05 11:47
→ tiffanychan: 很沒有美感,直接拉低想看劇的意願 11/05 11:47
推 yang8696: 同感 11/05 11:55
推 asmh: 覺得網飛舊劇翻譯都蠻雷的11/05 12:28
推 jasmin960: 翻譯覺得還有辦法調整觀看心態 請回答裡一堆馬賽克真11/05 12:30
→ jasmin960: 的很破壞劇情氛圍11/05 12:30
推 firth: netflix非獨家首播的舊劇翻譯都非常糟糕,又是吳海英,咖11/05 12:39
→ firth: 啡王子一號店的翻譯甚至意思都翻錯,唯一的優勢就是畫質好11/05 12:39
→ firth: 而已11/05 12:39
推 thebirds: 一樓神邏輯...網飛翻譯爛不是一天兩天的事了11/05 12:40
推 cashko: 愛奇藝也是有打劉跟柳,不過劇中漢字劉跟柳好像都有出現11/05 12:57
→ cashko: 很奇怪,記得墓碑也有出現劉。然後剛剛看愛奇藝除了正劇11/05 12:57
→ cashko: 還有兩集鬼怪特輯幕後(夫妻的世界也有),friday沒有特輯,11/05 12:57
→ cashko: 不過特輯看不看沒差就是了11/05 12:57
→ cashko: 不過netflix當年秘密森林第一季我覺得翻得很順 11/05 12:57
推 cashko: 但目前看天空之城覺得netflix比friday順很多,覺得翻譯挺 11/05 13:02
→ cashko: 影響觀影感受甚至有些會影響劇情理解,導致天空之城的同11/05 13:02
→ cashko: 樣劇情我看netflix比較入戲,不過netflix有些片名跟其他11/05 13:02
→ cashko: 平台翻不一樣常常找不到,像netflix我打sky castle跟天空 11/05 13:02
→ cashko: 之城都找不到,結果昨天才意外看到原來叫天空城堡 11/05 13:02
推 janelin0914: 那個翻譯的確挺糟的 11/05 13:07
推 Howardyu: 網飛很愛改片名+1 11/05 13:08
推 cashko: 除了秘密森林第一季的翻譯覺得很ok,我覺得網飛的black看 11/05 13:12
→ cashko: 時也沒有覺得不順。不過秘密森林第二季就覺得有一點 11/05 13:12
推 caijia: 柳演錫的心情好又暖的稱呼全部都翻的很爛 11/05 13:46
推 ashin1069: 網飛的翻譯問題幾年下來都沒好好解決過11/05 13:46
推 cashko: 前陣子看機智醫生機智牢房大部分覺得還順,不過機智醫生11/05 13:58
→ cashko: 竟然有一句把人名翻成茶壺11/05 13:58
推 kakashi71: 網飛鬼怪翻譯糟糕的程度是連不懂韓文都明顯感覺得出來11/05 14:28
→ kakashi71: 之前跳著看前8集,只能專注於看畫面音樂,台詞只能忽略11/05 14:29
推 cashko: 對我而言畫質只要一個門檻就夠了,但翻譯順不順真的很影響11/05 15:01
→ cashko: 我看劇11/05 15:01
推 cashko: 其實那種很明顯的錯誤像茶壺,反而我還能發現去找其他平台11/05 15:30
→ cashko: 看看怎麼翻,但有些是感覺文義很怪很不順繞口的反而比較11/05 15:30
→ cashko: 麻煩11/05 15:30
→ Hikaru317: c大 Netflix的Black、秘密森林一二季都是同個翻譯喔~11/05 15:55
推 galaxyhyuk: 信號翻譯超爛,犯案日期明明都在上面,下面翻譯字幕還 11/05 16:50
→ galaxyhyuk: 可以打不一樣的日期,有夠令人生氣 11/05 16:50
→ galaxyhyuk: 還有1988善宇叫姐姐翻成寶拉最讓我生氣,根本沒有把人11/05 16:52
→ galaxyhyuk: 物關係跟韓國文化搞懂,寶拉怎麼可能允許善宇直呼他名11/05 16:52
→ galaxyhyuk: 字呢! 11/05 16:52
真的耶!好誇張,跟把大叔翻成先生一樣怪
推 circler: 有時候真不是翻譯的問題,網飛譯者拿到的都是英文台詞, 11/05 18:40
→ circler: 在轉成英文時就已經失真,所以像日本動畫也是會讓人看到 11/05 18:40
→ circler: 霧煞煞 11/05 18:40
推 yihsuan1122: 不論劇中人物如何稱呼對方,字幕一律寫名字真的很不 11/05 18:44
→ yihsuan1122: 行,像上面說的1988跟青春時代裡面大家叫尹前輩姜姐 11/05 18:44
→ yihsuan1122: 姐都是一樣的情形 11/05 18:44
推 cashko: 如果都是英文台詞,可是有些劇翻得又很順是為什麼?11/05 18:48
推 sodaplus: 用稱呼展現距離感的敬語文化用中文的確蠻難表現的11/05 19:23
推 cashko: 很多叫哥姐的會翻成人名,不然翻成XX哥XX姐呢11/05 19:29
→ cashko: 中文雖然不會直接叫哥哥姐姐,不過也常見叫XX哥XX姐的用法11/05 19:30
→ cashko: 吧11/05 19:30
推 chinlinw: 音樂版權這個我覺得很牽強耶,像秘森1小強的手機鈴聲是T11/05 21:18
→ chinlinw: wice的TT,Friday影音沒改,NF就換掉了,要說Friday有額11/05 21:18
→ chinlinw: 外花一筆音樂版權費嗎?我是不太相信啦,就算真的有這11/05 21:18
→ chinlinw: 筆費用,NF會出不起這筆錢嗎?11/05 21:18
推 watase124: 這我倒是沒注意 因為還沒補秘森11/05 21:20
推 tina12613: 昨天剛重看鬼怪,翻譯真的很糟超出戲11/05 21:23
→ raininglight: 音樂版權不牽強,密森導演版導演自己說過 11/05 21:51
→ raininglight: NF是多國上線,會牽涉到多國版權,這跟FRIDAY單一區 11/05 21:52
→ raininglight: 域授權是完全不一樣的事情11/05 21:53
→ raininglight: 所以那個換不是NF去換掉它,而是製作方給片源的時候11/05 21:54
→ raininglight: 就自己換掉了。密森導演版裡用的也不是TT 11/05 21:54
推 raininglight: 甚至TVN亞洲台自己播的時候也是換過音樂的版本 11/05 21:58
※ 編輯: lovely0930 (180.177.24.198 臺灣), 11/05/2020 23:48:07
推 gnps: 目前把網飛上玄彬跟孔劉的戲(包括真愛上錯身)都追完,鬼怪 11/06 05:48
→ gnps: 的翻譯是真的爛到有剩,其他的也有些地方卡卡,從事英中翻譯 11/06 05:49
→ gnps: 審稿的我(雖然完全不懂韓文)在看的時候一直覺得腦袋快打結 11/06 05:50
→ gnps: 了,切到英文字幕就正確合理多了 11/06 05:51
推 dgq75148: Netflix音樂版權問題也常常會很滅火 第一次用NF看花遊記 11/06 11:22
→ dgq75148: 時就感受到了 有些BGM會用到別部戲的OST當梗 結果NF裡整 11/06 11:22
→ dgq75148: 段音樂不見就很怪 11/06 11:22
推 suzza: 音樂版權問題真的很麻煩 尤其是舊片可能都沒有預算再重談 11/06 12:45
→ suzza: 多國公開傳輸的權利 最省事就是把音樂換掉惹 11/06 12:45
→ suzza: 而且平台商可能、也不會去處理每部片的音樂版權喔...是上架 11/06 12:47
→ suzza: 的製作方要去擔保他的音樂版權無虞XD 11/06 12:47
推 necrophiliac: 網飛的翻譯好的地方是不會用中國用語,很貼近台灣 11/06 13:27
→ necrophiliac: 但也常常用一些不常見的字或是詞,乍看會無法理解 11/06 13:27
→ necrophiliac: 意思。至於翻錯的地方,因為聽不懂韓文所以不會發現 11/06 13:28
→ necrophiliac: 只是看劇的時候覺得很怪 不順,看了討論才發現根本 11/06 13:28
→ necrophiliac: 是別的意思....-_- 11/06 13:28
推 cashko: 有些音樂換掉還好,有些沒換好就有點怪,我記得以前看歡 11/06 13:59
→ cashko: 樂滿屋,有一段貞音跳舞給志勳看,那個配樂台灣八大因為 11/06 13:59
→ cashko: 版權改掉,可是改的旋律完全沒辦法配合貞音舞步節奏,就 11/06 13:59
→ cashko: 顯得很怪,舞步跟音樂是完全分開的 11/06 13:59
推 raininglight: 即使同樣都是英翻中,也還是會有翻譯程度上的差異 11/06 15:14
→ raininglight: 以前沒有OTT甚至是NF這種跨國播放模式,版權上相對 11/06 15:15
→ raininglight: 單純.有時候有些音樂甚至可能只買了首播權,之後就 11/06 15:16
→ raininglight: 會被換掉,這種理論上除非直接看電視台版本不然不會 11/06 15:17
→ raininglight: 知道.(只是非法來源當然是直接從電視台播放拷來的) 11/06 15:18
推 watase124: 鬼怪劈車首播是莎拉布萊曼超經典 重播歌就換掉了 11/06 15:20
推 raininglight: 哈哈沒錯,那首就是最典型的例子,那個即使是TVN的 11/06 15:21
→ raininglight: YT頻道上傳的版本都是更換過的 11/06 15:21
推 meowwuu: 最近看voive也是哥姐直接翻成人名的,會覺得沒把原意表達 11/06 22:53
→ meowwuu: 到 11/06 22:53
推 cck525: 我怎麼覺得愛奇異翻得更差 Netflix我還看得懂 愛奇藝是完 09/27 16:53
→ cck525: 全不通順 09/27 16:53
推 Lolira: 很多其他地方也都翻的超爛 06/11 23:46