作者melaqq (431C)
看板Translation
標題[討論] 香鬆飯團的 "香鬆" 英文該怎麼翻 ?
時間Tue Jul 3 16:27:55 2012
最近在幫一間餐廳翻譯菜單 , 其它部份都翻好了 , 惟讀
這個"香鬆飯團".
Google了一下,好像都是用音譯 " Shiang Song" (日文)
但是這樣外國人應該還是不懂吧.
請教各位該怎麼詮釋呢?
Thnaks.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.60.50
推 jsb:日文應該是 "Furikake" 吧?我覺得直接叫 Furikake 就行。 07/03 17:40
→ jsb:不然生魚片也要翻成奇怪的英文(raw fish?)不是很多此一舉嗎? 07/03 17:42
推 johanna:香鬆知名度不如生魚片,直接用日文好像不太友善.... 07/03 17:48
→ johanna:不然就寫「魚乾海苔芝麻粉」? XD 07/03 17:48
→ Raist:Shiang Song哪是日文阿.... 07/03 20:25
→ melaqq:--> 筆誤,是中文 07/03 23:01
→ melaqq:--> 剛查到有店家用 "seaweed rice ball" ..=.= 07/03 23:02
→ dunchee:如果你真的擔心外國人看不懂的話,不如用照片的方式,因為 07/03 23:32
→ dunchee:這種因為文化差異他們沒吃/看過的東西,他們無法只由幾個 07/03 23:32
→ dunchee:字的菜名就「知道」這是什麼東西/滋味/口感/...,他們腦子 07/03 23:32
→ dunchee:裡頭還是「???」 07/03 23:32
→ dunchee:dunchee.blogspot.com/2007/06/blog-post_7196.html 07/03 23:33
→ dunchee:上說明 07/03 23:33
→ dunchee:如果香鬆是指這: 07/03 23:33
→ dunchee:那麼其實還好,比如碰到Hawaii來的觀光客,也許他知道這是 07/03 23:34
→ dunchee:啥 07/03 23:35
→ dunchee:對了,其實我自己就是個很好的例子。我不知道這個香鬆飯團 07/04 00:28
→ dunchee:是什麼,因為我沒吃/(之前沒)聽過香鬆飯團(但是這也有很多 07/04 00:28
→ dunchee:種,比如路邊的早餐飯團?),但是香鬆? 我猜是肉鬆 or "鬆 07/04 00:28
→ dunchee:鬆的/不緊實",但是我的想像到此為止...) 07/04 00:28
推 MariaChen:若有乾魚,我手邊包裝寫seasoned smoked dried bonito。 07/04 01:25
推 MariaChen:若材料多種,我也覺得furikake就成了。 07/04 01:28
→ JoeyChen:furikake不是指灑在飯上的嗎 雖然也算是鬆 但我聽到原po 07/04 12:40
→ JoeyChen:說香鬆飯團時 直覺是把香鬆包在裡面的 ...會不會讓人誤會 07/04 12:41
→ ss59418ss:不會 香鬆飯糰日文就叫ふりかけおにぎりfurikakeonigiri 07/14 13:03
→ ss59418ss:這種日式食物我覺得照日文翻法就好 07/14 13:05
→ ss59418ss:西式食物似乎是叫 confetti rice 07/14 13:07