[爆卦]鬆鬆的英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇鬆鬆的英文鄉民發文收入到精華區:因為在鬆鬆的英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者melaqq (431C)看板Translation標題[討論] 香鬆飯團的 "香鬆&#...

鬆鬆的英文 在 湘南煮婦在廚房 Instagram 的最佳解答

2021-09-24 01:59:30

2021.9.18 晚餐好好吃飯:白切梅花肉 佐客家桔醬或有機香菇素蠔油,蒜拌小黃瓜、涼拌核桃紫高麗菜、柴魚片煎山藥、椒鹽煎四季豆。 ⁡ 每天陪公子寫功課,累死媽媽。兒子平常講話中文沒問題,但是遇上成語,或是課本裡使用的更多平日不常用的字彙時,就需要花更多時間,解釋給他聽。每天功課國語數學小日...


最近在幫一間餐廳翻譯菜單 , 其它部份都翻好了 , 惟讀
這個"香鬆飯團".

Google了一下,好像都是用音譯 " Shiang Song" (日文)
但是這樣外國人應該還是不懂吧.

請教各位該怎麼詮釋呢?

Thnaks.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.60.50
jsb:日文應該是 "Furikake" 吧?我覺得直接叫 Furikake 就行。 07/03 17:40
jsb:不然生魚片也要翻成奇怪的英文(raw fish?)不是很多此一舉嗎? 07/03 17:42
johanna:香鬆知名度不如生魚片,直接用日文好像不太友善.... 07/03 17:48
johanna:不然就寫「魚乾海苔芝麻粉」? XD 07/03 17:48
Raist:Shiang Song哪是日文阿.... 07/03 20:25
melaqq:--> 筆誤,是中文 07/03 23:01
melaqq:--> 剛查到有店家用 "seaweed rice ball" ..=.= 07/03 23:02
dunchee:如果你真的擔心外國人看不懂的話,不如用照片的方式,因為 07/03 23:32
dunchee:這種因為文化差異他們沒吃/看過的東西,他們無法只由幾個 07/03 23:32
dunchee:字的菜名就「知道」這是什麼東西/滋味/口感/...,他們腦子 07/03 23:32
dunchee:裡頭還是「???」 07/03 23:32
dunchee:dunchee.blogspot.com/2007/06/blog-post_7196.html 07/03 23:33
dunchee:不然用這方式: http://tinyurl.com/7hhbmh3 在菜名下方附 07/03 23:33
dunchee:上說明 07/03 23:33
dunchee:如果香鬆是指這: 07/03 23:33
dunchee:http://en.wikipedia.org/wiki/Furikake 07/03 23:33
dunchee:那麼其實還好,比如碰到Hawaii來的觀光客,也許他知道這是 07/03 23:34
dunchee:啥 07/03 23:35
dunchee:對了,其實我自己就是個很好的例子。我不知道這個香鬆飯團 07/04 00:28
dunchee:是什麼,因為我沒吃/(之前沒)聽過香鬆飯團(但是這也有很多 07/04 00:28
dunchee:種,比如路邊的早餐飯團?),但是香鬆? 我猜是肉鬆 or "鬆 07/04 00:28
dunchee:鬆的/不緊實",但是我的想像到此為止...) 07/04 00:28
MariaChen:若有乾魚,我手邊包裝寫seasoned smoked dried bonito。 07/04 01:25
MariaChen:若材料多種,我也覺得furikake就成了。 07/04 01:28
JoeyChen:furikake不是指灑在飯上的嗎 雖然也算是鬆 但我聽到原po 07/04 12:40
JoeyChen:說香鬆飯團時 直覺是把香鬆包在裡面的 ...會不會讓人誤會 07/04 12:41
ss59418ss:不會 香鬆飯糰日文就叫ふりかけおにぎりfurikakeonigiri 07/14 13:03
ss59418ss:這種日式食物我覺得照日文翻法就好 07/14 13:05
ss59418ss:西式食物似乎是叫 confetti rice 07/14 13:07

你可能也想看看

搜尋相關網站