作者elphie (wants a soul.)
看板Eng-Class
標題[字辨] 高麗菜、萵苣、生菜沙拉的菜
時間Sat Jul 2 18:55:45 2011
好幾種菜都傻傻分不清楚
跟朋友聊天聊到 才發現我都搞混了
但是很多台灣的常見青菜 不知道英文是什麼
我們討論結果是:
高麗菜 Cabbage
生菜沙拉裡的菜葉子 Lettuce
不知道對不對?
但是 Cabbage 記得有兩種 一種葉子比較嫩
如果跟西方人說 Cabbage 他們會知道是高麗菜嗎?
另外小白菜的英文 只能稱為 Chinese white cabbage 嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.95.196
→ dunchee:"台灣的"-> 這是重點。台灣蔬菜有些是我們特有的品種(比如 07/02 22:52
→ dunchee:*黑珍珠*蓮霧,這個別的地方就沒有了,這時候你硬要講*黑 07/02 22:52
→ dunchee:珍珠的*英文*然後又要 "他們"也知道,這是不可能的(除非有 07/02 22:53
→ dunchee:吃過"一般的"蓮霧和黑珍珠,知道兩者分別 07/02 22:53
→ dunchee:"高麗菜 Cabbage"-> 這樣子就夠了,光是外觀就幾乎一樣 07/02 22:54
→ dunchee:"小白菜"-> 這個也是差不多情形,這個就算是在美國的亞洲 07/02 22:55
→ dunchee:超市也未必*都*有在賣,這個算是我們特有的"常見"青菜(這 07/02 22:56
→ dunchee:在美國(以美國為例)並不是常見青菜,所以英文名稱上其實沒 07/02 22:56
推 allesvorbei:樓上的發言讓我想到以前上一個愛爾蘭老師的課,當時她 07/02 22:57
→ dunchee:有所謂的"只能"是什麼 (就算你用最*精確*的字眼來說,沒 07/02 22:57
→ dunchee:看/吃過的西方人仍是不知道你指的是什麼) 07/02 22:57
→ allesvorbei:就說,在你們這邊只有一個名稱叫馬鈴薯,在我們那邊卻 07/02 22:57
→ allesvorbei:有各式各樣的馬鈴薯。在我那邊只有一種東西叫做米,你 07/02 22:58
→ allesvorbei:們這卻有各式各樣的米 07/02 22:58
→ dunchee:這個你可以看一下(美國超市賣的*一般*cabbage(還有深紫色) 07/02 23:00
→ dunchee:的也是如文中說的) 07/02 23:00
→ dunchee:這個也可以看一下 07/03 00:07
我沒去過美國 對那邊的飲食不了解
所以想要知道是否有對應的用字 還有用那些字是不是會有誤解
感謝你們的解說^^ 好詳細
※ 編輯: elphie 來自: 61.62.95.196 (07/03 01:20)
推 memorabilia:白菜叫做Chinese cabbage但不清楚外國人有沒有小白菜 07/03 02:39
推 vicwk:大白菜也可說napa cabbage 美國似乎很少見到小白菜 07/03 10:53
推 xiaopei:大白菜英國叫Chinese leaf 07/03 14:58
推 scm:Taiwan Bok Choy (無誤) 07/04 12:29
推 heziying:小白菜我們就說baby bok choi (bok choi是廣東話發音吧) 07/06 14:04
→ heziying:對不起打錯了 bok choy,要用Y啦 XD 07/06 14:05
也謝謝樓上幾位 (baby bok choy 聽起來好可愛XD)
我查 bok choy 看到上面也有列出 bok choi 看來兩種拼法都可以用
http://www.thefreedictionary.com/bok+choi ※ 編輯: elphie 來自: 61.62.200.160 (07/07 17:13)