[爆卦]韓文翻譯成中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇韓文翻譯成中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在韓文翻譯成中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 韓文翻譯成中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過57萬的網紅鏡週刊,也在其Facebook貼文中提到, 所謂在地化,不僅是把韓文翻譯成中文,還要翻得「接地氣」,才能降低文化差異的門檻,甚至會加入台灣年輕人常用的語言😂 👉 免費加鏡會員看獨家內容 ➜ https://reurl.cc/qmoLK3...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅한곡랑韓勾郎,也在其Youtube影片中提到,把韓文翻譯成中文,再次翻譯成中文就意思變奇怪的句子。 - 韓勾郎 Instagram - hangoklang 韓勾郎 Facebook - https://www.facebook.com/NihaoJooyoon =============== 【韓勾郎한곡랑Youtube - 韓國,韓文,韓語...

韓文翻譯成中文 在 職業是韓文老師 & YouTuber 不足哥 Instagram 的最佳解答

2020-05-10 19:53:53

要瞭解價值才會懂得珍貴地使用「擁有的事物」而不會忘記。 가치를 알아야 ‘가진 것’을 잊지 않고 귀하게 쓰게 된다. 不足哥今日很認真打的很仔細呦! 中文翻譯解析: *가진 것 這個單字直翻是『已經帶著的』但是如果直接翻成「要瞭解價值懂得使用《已經帶著的》」這樣中文根本看不懂XDDDDD ...

  • 韓文翻譯成中文 在 鏡週刊 Facebook 的最佳解答

    2021-07-13 20:23:07
    有 4 人按讚

    所謂在地化,不僅是把韓文翻譯成中文,還要翻得「接地氣」,才能降低文化差異的門檻,甚至會加入台灣年輕人常用的語言😂

    👉 免費加鏡會員看獨家內容 ➜ https://reurl.cc/qmoLK3

  • 韓文翻譯成中文 在 辣媽Shania Facebook 的精選貼文

    2021-03-06 09:23:44
    有 1,508 人按讚

    週六寧靜的早晨

    今天早上六點半就醒來睡不著,腦袋回放著一堆要做的工作,還有哲仁王后昨天公開的演員劇評....這齣戲,我還沒出坑啊....怎麼辦? 這齣戲太好看了。

    容我碎念,還不少男性對於愛看韓劇(或陸劇連續劇)的女性有誤解,以為我們都是花痴+白痴。 被愚蠢撒口血的劇情,只為了帥帥的男主角愛死女主角的那種,我們就可以深深著迷。 我們女人有這麼好打發嘛???

    現在戲劇已經進步到什麼程度,科幻/推理/宮鬥/穿越/愛情/搞笑...很多都全部串在一起,劇裡面還討論了人生道理與人生難題。 除了看戲,我們還會去看演員的人生故事,順便也反思自己的人生。也因為追劇,會去追IG,知道IG該怎麼使用查詢,當然微博也一定要去,不小心也增廣見聞。 參加討論社團, 又因此看到更多人分享不同韓劇劇情,也因為這樣認識一些追星朋友。
    再去看韓國TVN的youtube頻道,看下面各國粉絲留言,除了取暖之外,順便練練英文,也因為這樣知道google怎樣可以把韓文翻譯成中文, 之後發現這樣直接翻譯會語意不清,要韓文翻成英文會比較準確。

    追劇可以讓自己進入另一個情境裡面,完全跳脫現在的煩躁與困境,雖然說回來之後還是要面對,但至少可以讓我們短暫的放鬆,我們開心了,家人也開心不是嗎? 下次你再用藐視的眼光看我試試看! 我才看不你沒有勒!請跟著時代進步!!! 大叔們!加油好嗎?

    離題了....我是要說 這個陶盤很美 看了會讓人想收藏 XDDD..這次跟阿拉丁烤箱一起團購,但是可以單買的喔!
    👉下單連結: https://gbf.tw/yhuzb
    👉辣媽的分享文 https://goo.gl/oQRHAV

  • 韓文翻譯成中文 在 不足哥 한국어 Facebook 的最佳解答

    2019-06-17 11:26:16
    有 48 人按讚


    要瞭解價值才會懂得珍貴地使用「擁有的事物」而不會忘記。
    가치를 알아야 ‘가진 것’을 잊지 않고 귀하게 쓰게 된다.

    不足哥今日很認真打的很仔細呦!

    中文翻譯角度解析:
    *가진 것 這個單字直翻是『已經帶著的』但是如果直接翻成「要瞭解價值會懂得使用《已經帶著的》」這樣中文根本看不懂XDDDDD
    研究後會發現韓文會話或文章有很多『什麼什麼+的(것)』用法 -> 中文乍看之下會看不懂
    所以適時地把 「것」 翻成 -> 事情/東西/事物/部分/方面.....(看中文語順的狀況)這樣更可以把意思翻得到位呦 (我中文還是很不足,歡迎中文翻譯高手切磋指教交流)

    *有時候某些狀況之下可以改變翻譯順序,這樣中文語順上更順。
    眼尖的網友會發現 잊지 않고 귀하게 쓰게 된다 ,其中 잊지 않고(不要忘記) 這個詞是放在前面,귀하게 쓰게 된다(珍貴地使用) 是放在後面。
    但如果按照韓文語順中文直接翻譯的話....【要瞭解價值才不會忘記「擁有的事物」並能珍貴地使用】->乍看之下中文可能覺得有點怪怪derXDDDDD
    若以中文邏輯的角度來看,應該說韓文有東西省略了
    ->要瞭解(擁有的事物)價值才不會忘記「擁有的事物」(的存在) 並(懂得)珍貴地使用(已擁有的事物)
    ->因為要補的東西太多,所以使用調換順序法XDD

    *翻譯韓文十幾年的前輩曾經跟我說,韓文翻譯成中文時感覺就是要腦補很多東西(主詞、順序、代名詞、中文文法....)

    *韓文跟中文畢竟是兩種不同的語言,「語言邏輯真的很不一樣」中文如果順序不同就會聽不懂了!但是這個韓文原文韓國人是很清楚可以理解的句子。

    *如何在不偏離原本單字、保留韓文單字的原意的情況下,翻譯出最精準讓人一目瞭然的中文,這部分不足哥還是很不足,還在努力學習中!
    未來有機會學到更多之後,韓翻中這部分再跟大家多多分享呦!敝人特質上是比較喜歡做筆譯的,所以較常思考研究這方面的眉眉角角(低調路線)

    單字文法解析:
    n. 가치 價值
    를 受詞助詞 (를/을)
    v. 알다 瞭解/知道/明白/認識/懂
    文法『動詞or形容詞+아/어/해야』 必須~/應該~/要~
    -> 알아야 必須要瞭解
    v. 가지다 拿/帶著/擁有/持有...
    n. 것 東西/各種事物代名詞/的
    n. 가진 것的 「진」 -> 動詞過去式冠詞化 -> 已經擁有的
    v. 잊다 忘記
    文法【形容詞or動詞 + 지 않다】 不~
    文法『動詞or形容詞+고』然後/又~
    adj. 귀하다 珍貴/寶貴
    文法【形容詞+게】~地(形容詞副詞化) -> 귀하게 (珍貴地)
    adj/v. 쓰다 苦/使用/寫/戴
    文法【動詞 게+ 되다】 變成~(非主動的變成某種情況)
    게 된다的 「된」: 文書體的的結尾動詞有尾音時要+『는』沒有尾音時要加『ㄴ』

    ►喜歡不足哥勵志小語的記得幫我FB粉絲團推廣出去呦!

    #不足哥每日一句
    #不足哥台中學韓文
    #不足哥文法
    #不足哥每日一句
    #不足哥發音班

    ► 追蹤不足哥IG:https://www.instagram.com/peter_813319/
    ► 訂閱不足哥Youtube頻道:https://www.youtube.com/channel/UCC9CAxup9QtOZA4JEpzXo0g

  • 韓文翻譯成中文 在 한곡랑韓勾郎 Youtube 的最佳貼文

    2017-06-08 15:08:43

    把韓文翻譯成中文,再次翻譯成中文就意思變奇怪的句子。
    -
    韓勾郎 Instagram - hangoklang
    韓勾郎 Facebook - https://www.facebook.com/NihaoJooyoon
    ===============
    【韓勾郎한곡랑Youtube - 韓國,韓文,韓語,台灣,台中,中文,台語 한국, 대만, 한국어, 중국어, 타이위 】