【搞懂入聲!講出一口道地台語的訣竅✨】
還記得國文課學古文要判斷平仄時,常被老師要求用臺語來看看這個漢字是不是入聲字嗎?為什麼不能從華語來判斷就好呢?這篇文要和大家分享「入聲」到底是什麼,以及台語裡有哪四種入聲。
💡 最後一張「活潑」一詞的方音符號標注有誤(應為ㄏㄨㄚㄉ·ㄆㄨㄚㄉ)對照時請以台羅...
【搞懂入聲!講出一口道地台語的訣竅✨】
還記得國文課學古文要判斷平仄時,常被老師要求用臺語來看看這個漢字是不是入聲字嗎?為什麼不能從華語來判斷就好呢?這篇文要和大家分享「入聲」到底是什麼,以及台語裡有哪四種入聲。
💡 最後一張「活潑」一詞的方音符號標注有誤(應為ㄏㄨㄚㄉ·ㄆㄨㄚㄉ)對照時請以台羅拼音為準。
In this post I will introduce 4 checked tones that exist in Taiwanese Hokkien. A checked tone is not a real tone (there are already 8 tones in Taiwanese by the way…) instead, it's a phonetic syllable that ends in a stop constant. You can imagine it using the difference between "fee" and "feet" as a heuristic parallel, where the "t" sound serves as a checked tone.
Checked tones have been abandoned in modern Mandarin but are preserved in many languages that have their roots in middle Chinese. For example, in Cantonese there are 3 types of checked tones preserved, while in Taiwanese there are 4. In Japanese, Korean and Vietnamese, words that are derived from Han characters also share similar features. In the last picture of this post you can see 3 examples of the comparison between TW, JP & KR.
Mastering checked tones is the key to speaking Taiwanese authentically. Please take a look at (and also listen to) the fourth to seventh pictures of the post to learn more.
#台語#台湾語#台灣#台湾#語言#漢字#日本語#中文#日文#韓語#汉语#学#韓文#한국어
#Taiwan#Taiwanese#Hokkien#Kanji#Japanese#Chinese#Korean#Language#word#vocabulary
韓文漢字對照 在 Facebook 的最佳解答
【韓國小常識】
我對於韓國人的名字非常不行
太多人名字一樣+發音類似
甚至阿載也認識好幾個跟他同名同姓的人
我常常記不住韓國人的名字
會讓我記住的名字好像是以下幾種
■跟阿載很熟很熟想忘也忘不掉的
■我自己聽他名字以後幫他音譯了一個中文名的
■跟我很熟當然不會忘的
音譯中文名這個說起來也好笑
很多韓國人都有自己的漢字名字
(不是每個人都有唷!有的人名字是純韓文字,根本無法對照中文)
可是有一些朋友的漢字名字我問了以後覺得更記不住了
用的是那種很少見的漢字
所以最後我還是會幫他在心裡取一個
這樣我才會記得住哈哈哈哈
像阿載的爸爸媽媽同姓
所以跟他同輩的兄弟姐妹姓氏是一樣的
根本不知道是表還是堂
因為沒聯絡就也懶得知道那麼多🤣
唯一我知道的堂哥是國民爺爺李順載
跟阿載是同輩的哥哥
之前還在公演場相認過 哈哈哈
這個再怎樣都不會忘記
以前韓國同姓同本(동성동본)是不能結婚的
指兩人同姓又同本貫
後來廢止了這個規定
就剩下近親不能結婚的規定
像知名的奇太映、柳真夫婦
在以前他們是不能結婚的唷
因為他們都是光山金氏
用的都是藝名
以前同本貫又同姓就是無法做結婚登記的(不過如果生小孩還是可以做出生登記)
所以他們如果是在法規廢止前要結婚
是沒辦法做登記的
那同姓同本這個概念又是什麼時候出現的呢?
在新羅、高麗時期都是沒有的
是直到朝鮮顯宗的時候才建立這個規定的喔
韓文漢字對照 在 台灣妞韓國媳 Facebook 的最佳貼文
最近在看台劇想見你
我知道我很慢半拍XDD
實在很想抱怨
Netflix韓國平台想見你居然寫상견니
這也太影響觀看意願了吧XDD
但韓國的確所有片名都是這樣翻譯
比如Now you see me也是寫나우 유 씨미
就是他們都用空耳啦
想見你不是寫보고싶다(韓文的想見你)
而是寫對照漢字的發音囧
韓國人看了根本不知道什麼意思XDDD
應該還要另外查才會知道
真的覺得太妙了啦
韓文漢字對照 在 Fion的韓國生活日常 Facebook 的精選貼文
寫字的人跟媽媽有點像,產出的一字一句,被抱到哪,我們都認得出來。
各位好,我是駐韓獨立記者、《韓半島新聞平台》創辦人楊虔豪。
幾天前,看到 香港記者協會 Hong Kong Journalists Association 預定於5月18日(五)邀請南韓JTBC電視台社長兼當家主播孫石熙至浸會大學演講的消息,感到甚為驚訝。
過去幾年,我一直在採訪南韓媒體罷工,早在JTBC成名多年前,我也已多次撰文介紹過孫石熙與JTBC,並解說韓媒生態,包括香港在內的華文媒體相關的資料,很多都是引用我的內容,所以得知他受邀去演講,將和閱聽眾有直接互動,我也覺得開心。
但看到公布的流程中,孫石熙社長演講前,竟計畫邀請中文大學講師Steve Chung 鍾樂偉 去簡介南韓傳媒概況,我的情緒轉為憤怒。這位涉嫌抄襲又缺乏專業能力的人,能成為大學講師,已甚為荒謬,然後在諸如《明報》等高品質刊物上撰文,又接受各大傳媒訪問,已令人跌破眼鏡;現在連代表性的南韓新聞工作者去香港,他也要沾上邊,這是對孫石熙主播的嚴重侮辱。
之前已反映過此人操守,但香港媒體仍將他視為「韓國專家」,奉為圭臬,我決定要透過這次機會,將他的問題揭發出來,各界務必注意。
鍾樂偉在2012年8月14日於香港《主場新聞》(今《立場新聞》前身)的名家博客專欄上所發表的《MBC罷工行動與南韓的媒體政治》一文,當時在網上被熱烈轉載。(請見連結截圖,共7頁 https://tinyurl.com/ya7c65wr )
我是首位進去MBC採訪罷工的外國記者,當時中文界的第一手資料,全都出自本人,這點我極有自信,而鍾樂偉文中內容也有很大部分來自我的網站(現已關閉)。
眾人要撰寫、分享資訊或發表觀點,引用資料本來就很平常,最常見的就是把幾句或整段內容加上引號,標註這個部分出自哪個人或哪個資料,或是在理解某段內容後,用自己的方式解釋並呈現出來,不論在新聞或學術界,這都是最基本的規則,否則就構成侵犯他人智慧財產權。
但鍾樂偉筆下,有幾句是完全一字不漏、複製貼上我於同年5月30日為台灣《蘋果日報》所撰寫的評論。(請見本文下圖對比或https://tinyurl.com/y8t342f6 )
我看到這篇文章已是隔年之事,發現出現嚴重的剽竊問題,輾轉反映,鍾樂偉過了半年,最後才勉強加上「本文部分內容轉載自一台灣博客報導」( 請見鍾樂偉文第7頁 https://tinyurl.com/y9m654ot ),但這篇拼拼湊湊的文章,既未標註哪部分引用什麼內容,也未獲本人同意,而且剽竊的東西,還是我已寫在報紙上的評論內容。
《主場新聞》網站已不復在,但鍾樂偉至今未對抄襲事表示出任何負責任的行為,那麼剽竊的事實,在個人未表明任何立場的情況下,不會因網站和文章葉面被關閉,而跟著消失。
鍾樂偉作為一位已唸到學士、碩士,然後成為博士候選人的學者,寫文章卻連最基本的引用附註都不曉得,直接囊括成自己的東西,發表在媒體網站上,這樣的人,能以學者之姿,被追捧為專家,我為香港學界的未來感到極度憂慮。
另一個是專業問題,我們先不管鍾樂偉平常以軟性娛樂化為題材導向所撰寫的文章,存在著多麼龐大的錯誤或脫脈絡化敘述,讓許多南韓網友甚至學者看了紛紛向我投訴「為何學者能寫出這樣水準的東西」,光他這篇提到MBC罷工的文章,就已出現名詞上下不搭,而且足以證明這是抄襲的內容。
該文內容中(鍾樂偉文第4頁紅框,請見連結 https://tinyurl.com/y7ppejfq ),提到南韓前總統盧泰愚上台後,「MBC的7成股權轉移至『廣播文化基金會』(Foundation for Broadcast Culture)」;文末,他又寫道「在上星期舉行的MBC董事會『放送文化振興會』中,金在哲社長在受親政府保守勢力支持下獲得續任」。(請見鍾樂偉文第7頁紅框,請見連結 https://tinyurl.com/y9m654ot )
事實上,「廣播文化基金會」和「放送文化振興會」是同一個組織,鍾樂偉起初所寫的「廣播文化基金會」是在不懂韓文或參考英文資料的情況下,依照英文字面翻譯而成;「放送文化振興會」(방송문화진흥회)是我在自己撰寫的文章中,取韓國漢字直接轉譯而成,也是我直接把該會解釋為電視台的「董事會」。
作為MBC最大股東與有權選任社長的機構,「放送文化振興會」這名字,從1988年成立至今,從未變過。鍾樂偉的文中,明明同一個機構,卻出現不同的名詞呈現。
這就好比電影Roman Holiday,一位作家在影評前幾段寫作台灣翻譯的《羅馬假期》,結果寫到後來,突然變成香港所翻譯的名稱《金枝玉葉》一樣,在在證明鍾樂偉撰寫該文時,連自己抄襲的東西,都未經過進一步檢驗與對照。
這個小小細節,暴露出鍾的重大問題。只要對韓媒與南韓事務有基本常識的工作者,都能立刻察覺;鍾連對自己文章,抄襲拼湊出來的東西,最基本把關都沒盡到,此事有兩種可能性:若非他完全不知道兩個組織是一樣的,就是他只想著剽竊而忽略確認,兩個都是缺乏專業、而且是對讀者極不負責任的行為。
作為一位唸到碩士、然後深造到博士候選人(但學位似乎一直沒拿到?)的學者,連撰寫這種最基本的文章,都出現如此嚴重的問題,我能合理懷疑過去他的學術論文或研究產出,可能存在同樣弊端,聘任他的中文大學或他過去攻讀博士學位的澳洲雪梨大學(港譯悉尼大學),都有必要對此進一步檢證。希望香港的閱聽衆看到此文,能幫忙反映給中文大學校方知道。
撰寫韓媒事務的文章,連「廣播文化基金會」和「放送文化振興會」是同一組織,這最基本的韓媒常識都無法判別,顯示鍾根本毫無專業可言,他沒有資格以學者專家的身分,擔當演講會上介紹南韓傳媒概況的角色。我再強調一次,請這種水準的人到演講會上,是對孫石熙主播和香港傳媒界的嚴重侮辱,香港朋友們一定得警覺。