[爆卦]韓文漢字對照是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇韓文漢字對照鄉民發文沒有被收入到精華區:在韓文漢字對照這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 韓文漢字對照產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【韓國小常識】 我對於韓國人的名字非常不行 太多人名字一樣+發音類似 甚至阿載也認識好幾個跟他同名同姓的人 我常常記不住韓國人的名字 會讓我記住的名字好像是以下幾種 ■跟阿載很熟很熟想忘也忘不掉的 ■我自己聽他名字以後幫他音譯了一個中文名的 ■跟我很熟當然不會忘的 音譯中文名這個說起來也好笑 很...

韓文漢字對照 在 學台語 O̍h Tâi-gí Instagram 的最讚貼文

2021-08-18 21:41:49

【搞懂入聲!講出一口道地台語的訣竅✨】 還記得國文課學古文要判斷平仄時,常被老師要求用臺語來看看這個漢字是不是入聲字嗎?為什麼不能從華語來判斷就好呢?這篇文要和大家分享「入聲」到底是什麼,以及台語裡有哪四種入聲。 💡 最後一張「活潑」一詞的方音符號標注有誤(應為ㄏㄨㄚㄉ·ㄆㄨㄚㄉ)對照時請以台羅...

  • 韓文漢字對照 在 Facebook 的最佳解答

    2021-03-06 13:45:40
    有 3,504 人按讚

    【韓國小常識】
    我對於韓國人的名字非常不行
    太多人名字一樣+發音類似
    甚至阿載也認識好幾個跟他同名同姓的人

    我常常記不住韓國人的名字
    會讓我記住的名字好像是以下幾種
    ■跟阿載很熟很熟想忘也忘不掉的
    ■我自己聽他名字以後幫他音譯了一個中文名的
    ■跟我很熟當然不會忘的

    音譯中文名這個說起來也好笑
    很多韓國人都有自己的漢字名字
    (不是每個人都有唷!有的人名字是純韓文字,根本無法對照中文)
    可是有一些朋友的漢字名字我問了以後覺得更記不住了
    用的是那種很少見的漢字
    所以最後我還是會幫他在心裡取一個
    這樣我才會記得住哈哈哈哈

    像阿載的爸爸媽媽同姓
    所以跟他同輩的兄弟姐妹姓氏是一樣的
    根本不知道是表還是堂
    因為沒聯絡就也懶得知道那麼多🤣

    唯一我知道的堂哥是國民爺爺李順載
    跟阿載是同輩的哥哥
    之前還在公演場相認過 哈哈哈
    這個再怎樣都不會忘記

    以前韓國同姓同本(동성동본)是不能結婚的
    指兩人同姓又同本貫
    後來廢止了這個規定
    就剩下近親不能結婚的規定

    像知名的奇太映、柳真夫婦
    在以前他們是不能結婚的唷
    因為他們都是光山金氏
    用的都是藝名
    以前同本貫又同姓就是無法做結婚登記的(不過如果生小孩還是可以做出生登記)
    所以他們如果是在法規廢止前要結婚
    是沒辦法做登記的

    那同姓同本這個概念又是什麼時候出現的呢?
    在新羅、高麗時期都是沒有的
    是直到朝鮮顯宗的時候才建立這個規定的喔

  • 韓文漢字對照 在 台灣妞韓國媳 Facebook 的最佳貼文

    2021-01-15 18:28:43
    有 5,983 人按讚

    最近在看台劇想見你
    我知道我很慢半拍XDD
    實在很想抱怨
    Netflix韓國平台想見你居然寫상견니
    這也太影響觀看意願了吧XDD

    但韓國的確所有片名都是這樣翻譯
    比如Now you see me也是寫나우 유 씨미

    就是他們都用空耳啦
    想見你不是寫보고싶다(韓文的想見你)
    而是寫對照漢字的發音囧
    韓國人看了根本不知道什麼意思XDDD
    應該還要另外查才會知道
    真的覺得太妙了啦

  • 韓文漢字對照 在 Fion的韓國生活日常 Facebook 的精選貼文

    2018-05-15 18:10:22
    有 270 人按讚


    寫字的人跟媽媽有點像,產出的一字一句,被抱到哪,我們都認得出來。

    各位好,我是駐韓獨立記者、《韓半島新聞平台》創辦人楊虔豪。

    幾天前,看到 香港記者協會 Hong Kong Journalists Association 預定於5月18日(五)邀請南韓JTBC電視台社長兼當家主播孫石熙至浸會大學演講的消息,感到甚為驚訝。

    過去幾年,我一直在採訪南韓媒體罷工,早在JTBC成名多年前,我也已多次撰文介紹過孫石熙與JTBC,並解說韓媒生態,包括香港在內的華文媒體相關的資料,很多都是引用我的內容,所以得知他受邀去演講,將和閱聽眾有直接互動,我也覺得開心。

    但看到公布的流程中,孫石熙社長演講前,竟計畫邀請中文大學講師Steve Chung 鍾樂偉 去簡介南韓傳媒概況,我的情緒轉為憤怒。這位涉嫌抄襲又缺乏專業能力的人,能成為大學講師,已甚為荒謬,然後在諸如《明報》等高品質刊物上撰文,又接受各大傳媒訪問,已令人跌破眼鏡;現在連代表性的南韓新聞工作者去香港,他也要沾上邊,這是對孫石熙主播的嚴重侮辱。

    之前已反映過此人操守,但香港媒體仍將他視為「韓國專家」,奉為圭臬,我決定要透過這次機會,將他的問題揭發出來,各界務必注意。

    鍾樂偉在2012年8月14日於香港《主場新聞》(今《立場新聞》前身)的名家博客專欄上所發表的《MBC罷工行動與南韓的媒體政治》一文,當時在網上被熱烈轉載。(請見連結截圖,共7頁 https://tinyurl.com/ya7c65wr )

    我是首位進去MBC採訪罷工的外國記者,當時中文界的第一手資料,全都出自本人,這點我極有自信,而鍾樂偉文中內容也有很大部分來自我的網站(現已關閉)。

    眾人要撰寫、分享資訊或發表觀點,引用資料本來就很平常,最常見的就是把幾句或整段內容加上引號,標註這個部分出自哪個人或哪個資料,或是在理解某段內容後,用自己的方式解釋並呈現出來,不論在新聞或學術界,這都是最基本的規則,否則就構成侵犯他人智慧財產權。

    但鍾樂偉筆下,有幾句是完全一字不漏、複製貼上我於同年5月30日為台灣《蘋果日報》所撰寫的評論。(請見本文下圖對比或https://tinyurl.com/y8t342f6 )

    我看到這篇文章已是隔年之事,發現出現嚴重的剽竊問題,輾轉反映,鍾樂偉過了半年,最後才勉強加上「本文部分內容轉載自一台灣博客報導」( 請見鍾樂偉文第7頁 https://tinyurl.com/y9m654ot ),但這篇拼拼湊湊的文章,既未標註哪部分引用什麼內容,也未獲本人同意,而且剽竊的東西,還是我已寫在報紙上的評論內容。

    《主場新聞》網站已不復在,但鍾樂偉至今未對抄襲事表示出任何負責任的行為,那麼剽竊的事實,在個人未表明任何立場的情況下,不會因網站和文章葉面被關閉,而跟著消失。

    鍾樂偉作為一位已唸到學士、碩士,然後成為博士候選人的學者,寫文章卻連最基本的引用附註都不曉得,直接囊括成自己的東西,發表在媒體網站上,這樣的人,能以學者之姿,被追捧為專家,我為香港學界的未來感到極度憂慮。

    另一個是專業問題,我們先不管鍾樂偉平常以軟性娛樂化為題材導向所撰寫的文章,存在著多麼龐大的錯誤或脫脈絡化敘述,讓許多南韓網友甚至學者看了紛紛向我投訴「為何學者能寫出這樣水準的東西」,光他這篇提到MBC罷工的文章,就已出現名詞上下不搭,而且足以證明這是抄襲的內容。

    該文內容中(鍾樂偉文第4頁紅框,請見連結 https://tinyurl.com/y7ppejfq ),提到南韓前總統盧泰愚上台後,「MBC的7成股權轉移至『廣播文化基金會』(Foundation for Broadcast Culture)」;文末,他又寫道「在上星期舉行的MBC董事會『放送文化振興會』中,金在哲社長在受親政府保守勢力支持下獲得續任」。(請見鍾樂偉文第7頁紅框,請見連結 https://tinyurl.com/y9m654ot )

    事實上,「廣播文化基金會」和「放送文化振興會」是同一個組織,鍾樂偉起初所寫的「廣播文化基金會」是在不懂韓文或參考英文資料的情況下,依照英文字面翻譯而成;「放送文化振興會」(방송문화진흥회)是我在自己撰寫的文章中,取韓國漢字直接轉譯而成,也是我直接把該會解釋為電視台的「董事會」。

    作為MBC最大股東與有權選任社長的機構,「放送文化振興會」這名字,從1988年成立至今,從未變過。鍾樂偉的文中,明明同一個機構,卻出現不同的名詞呈現。

    這就好比電影Roman Holiday,一位作家在影評前幾段寫作台灣翻譯的《羅馬假期》,結果寫到後來,突然變成香港所翻譯的名稱《金枝玉葉》一樣,在在證明鍾樂偉撰寫該文時,連自己抄襲的東西,都未經過進一步檢驗與對照。

    這個小小細節,暴露出鍾的重大問題。只要對韓媒與南韓事務有基本常識的工作者,都能立刻察覺;鍾連對自己文章,抄襲拼湊出來的東西,最基本把關都沒盡到,此事有兩種可能性:若非他完全不知道兩個組織是一樣的,就是他只想著剽竊而忽略確認,兩個都是缺乏專業、而且是對讀者極不負責任的行為。

    作為一位唸到碩士、然後深造到博士候選人(但學位似乎一直沒拿到?)的學者,連撰寫這種最基本的文章,都出現如此嚴重的問題,我能合理懷疑過去他的學術論文或研究產出,可能存在同樣弊端,聘任他的中文大學或他過去攻讀博士學位的澳洲雪梨大學(港譯悉尼大學),都有必要對此進一步檢證。希望香港的閱聽衆看到此文,能幫忙反映給中文大學校方知道。

    撰寫韓媒事務的文章,連「廣播文化基金會」和「放送文化振興會」是同一組織,這最基本的韓媒常識都無法判別,顯示鍾根本毫無專業可言,他沒有資格以學者專家的身分,擔當演講會上介紹南韓傳媒概況的角色。我再強調一次,請這種水準的人到演講會上,是對孫石熙主播和香港傳媒界的嚴重侮辱,香港朋友們一定得警覺。