[爆卦]韓文對應漢字是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇韓文對應漢字鄉民發文沒有被收入到精華區:在韓文對應漢字這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 韓文對應漢字產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過9,551的網紅蓉姥的台韓生活點滴,也在其Facebook貼文中提到, 韓語時事討論_城市介紹 - 週日終於完成各國城市簡報, 用韓語跟大家介紹「台中」, 也聽同學們介紹各自居住的城市。 過去介紹台灣時, 多數是由觀光的角度切入, 這次很難得從歷史、政治、 經濟產業和文化面去深入了解, 準備的過程我也重新認識這塊土地。 特別是介紹時有許多專有名詞,諸如 「直轄市」...

韓文對應漢字 在 Hello Cony????地道港韓資訊 Instagram 的精選貼文

2020-05-02 13:54:40

📚 韓文有幾多種詞語類型❓ 上個post講到,居酒屋韓文係이자카야 [衣渣卡也],心水清可能已經知係日文Izakaya音譯。呢種為外來語,即直接採用其他國家讀音,唔識韓文都有機會估到意思😛 第二種:漢字詞 韓國以前用漢字,所以睇古裝劇會見到中文🤣後來根據漢字發展出韓文,所以好多發音同漢語相似。母...

韓文對應漢字 在 貝爾達日韓范特西 Instagram 的精選貼文

2020-05-09 04:09:55

도깨비是什麼?翻譯成“鬼”正確嗎? 雖然說《藍色海洋的傳說》也沒不好看,但比較起來《鬼怪》似乎更有「故事性」耶,金銀淑作家,您變了嗎XDDDD 以往金銀淑作家(大家都叫她金編?!)的風格都剛好很不對我的味,可能是她太愛寫些過於夢幻又太設計化的台詞,有很感人的、但就不那麼貼近生活。不過這次風格不太一樣...

  • 韓文對應漢字 在 蓉姥的台韓生活點滴 Facebook 的最讚貼文

    2021-07-20 13:46:01
    有 46 人按讚

    韓語時事討論_城市介紹
    -

    週日終於完成各國城市簡報,
    用韓語跟大家介紹「台中」,
    也聽同學們介紹各自居住的城市。

    過去介紹台灣時,
    多數是由觀光的角度切入,
    這次很難得從歷史、政治、
    經濟產業和文化面去深入了解,
    準備的過程我也重新認識這塊土地。

    特別是介紹時有許多專有名詞,諸如
    「直轄市」、「屯區」、「都更」、
    「巡撫」、「州廳」、「重劃區」、
    「市區改正」、「政黨輪替」...

    這些名詞雖然可以用漢字直翻韓文,
    但還要找到對應的韓文單字,
    讓大家更容易了解,實在不容易啊!
    -

    發表結束後老師提出了幾個問題:

    「台灣為何仍保有日治時期的建築?」

    「為何政黨版圖會呈現明顯的南北差異?」

    「為何中部相較北部及南部較少政變?」

    「台灣對於參加日本冬奧的看法?」
    -

    這些問題光是用中文回答都不簡單,
    更何況還要用韓文說明實在好難😅,
    況且有些議題從來沒認真關注過,
    每次課程結束後,
    又從外國人的角度重新認識台灣🇹🇼。

  • 韓文對應漢字 在 編笑編哭。 Facebook 的最佳解答

    2021-06-07 17:10:59
    有 246 人按讚

    關於「樹木」與「可魯」的名字
     
    在韓劇《Move to Heaven:我是遺物整理師》裡,男主角之一「韓可魯」與鄰居女孩「樹木」的名字是我觀劇時一直耿耿於懷(?)的地方,因為唸起來不那麼熟悉。
     
    這是因為在韓國,姓名的取法可大致分成兩種,韓文名加上對應的漢字名,以及純韓文名。簡單來說,純韓文名多採用韓文固有詞,這樣命名時,就沒有漢字名。
     
    之前跟大家分享過《梨泰院class》裡男主角朴世路的名字「박새로이」,是一個純韓文名字,Netflix直接將「박새로이」根據前三個字的發音,翻譯為「朴世路」,忽略了「이」(發「伊」音);「새로이」在韓文中則有「新」的意思。
     
    回到《Move to Heaven:我是遺物整理師》,男主角的名字「한그루」意思是「一棵」,發音唸起來就是「韓可魯」,在此Netflix採取音譯;而鄰居女孩「나무」的名字則是「樹木」,唸起來音近「namu/那沐」,字幕翻譯上採取意譯。
     
    搞懂了兩人名字的意思之後,才能懂得為什麼最後一集中,樹木爸爸會說出這句話:「樹木和可魯,名字放在一起就很好聽。」因為在韓文中要說「一棵樹」時就是「나무 한 그루」噢!
     
    #MoveToHeaven #我是遺物整理師
    #李帝勳 #陳峻相
    #Netflix #韓劇
    #B編的韓劇時間

  • 韓文對應漢字 在 한국어 번역만 韓文翻譯 Facebook 的最佳貼文

    2020-12-05 18:04:55
    有 22 人按讚

    大家知道,男生說언니並沒有錯嗎?

    最普遍的是這種狀況:
    當男生與女生談論到女生的姊姊時
    例如:
    철수: 영희야 언니 잘 지내셔? (你姊姊過得好嗎?)
    這種以對方為主體的稱呼方式
    反之女生如果談論到男生的姊姊,通常也會說누나怎樣怎樣
    但今天要說的是另一種狀況

    언니並不是限定女生叫姊姊才能使用,而是稱呼同性的同輩年長者就可以使用。
    韓國國立國語院的資料也說道「형」其實是漢字語,並不是純韓文。而「형」目前討論中,相對應的純韓文則是「언니」和「맏」。

    所以說男生說언니其實沒有錯喔!

    資料來源:https://www.insight.co.kr/news/256684
    https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=&qna_seq=19620&pageIndex=12532