[爆卦]韓國 漢字 發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇韓國 漢字 發音鄉民發文收入到精華區:因為在韓國 漢字 發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者RoiSoleil (哲學家的太陽)看板gallantry標題[問題] 關於朝鮮用漢字導致文言分...

韓國 漢字 發音 在 하욱정/何芋頭 Instagram 的最讚貼文

2021-08-03 11:02:06

這兩天看到了韓國國立國語院正式把김치的中文’泡菜’變成了’辛奇’的新聞 查了一下相關新聞,原來已經吵很久了😂 韓國覺得如果不改,一直叫泡菜的話,怕會混淆視聽,不想讓人家誤會泡菜是中國的東西 至於為什麼要叫辛奇呢?因為辛奇的中文發音跟김치(kimchi)的發音最為接近,中文沒有'기'(gi)或'김'(...


有看過韓國古裝劇的人都知道,
他們不館是匾額、家裡的屏風、朝廷的奏章,
都是使用漢字。

因為至少自唐代以來,
朝鮮半島就成了漢字文化圈的一環。
當時的知識份子(大多是兩班階級,也就是士大夫),
書寫字完全是用漢文,
所以我去修中文系開的韓國漢文學,
讀起韓國文獻來一點都不費力。
因為就是正統的文言文跟詩詞格式。

也因為如此,
不識字的百姓沒辦法讀懂漢字,
用書寫表達意思,
因此在朝鮮第四代世宗大王(一萬元韓圜上那一個)時,
創造了朝鮮注音文,
那時叫「訓民正音」,
給老百姓使用,
但那時只有老百姓會用,
士大夫是不屑使用的,
一直到二戰後民族主義抬頭,
兩韓才全面使用諺文。

我的問題是,
士大夫長期使用漢字,
那他們平常講話是用黏著語語法的韓語嗎?
還是實際上直接講漢語發音?
也就是究竟是
1.書寫時與朗誦時都用漢字漢音。
or
2.書寫時用漢字,但腦袋裡跟日常生活是講韓語?
(這樣不會整個搞混嗎?)

我知道韓語有70%是漢字詞,
大概等同於日本漢字也有很類似漢語讀法的讀音一樣,
(所以古代日本寫漢詩,還真的可以合漢詩的平仄押韻--
不知道他們寫時是怎麼讀的?@@" 畢竟和音漢字跟真正漢字讀音還是有差)

拜求神大幫我釋疑!


--
不奢求哪天,我不要人懂。
總在心底偷藏起這小美夢,這樣的溫熱就已經足夠。
Hiro's Facebook:https://goo.gl/6CNwLO

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.234.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1460615513.A.DA0.html
loser1: 會看諺文之後就會發現超多漢文外來語的。比方說滅火器上 04/14 15:59
loser1: 寫「消火器」,廁所門口寫「化粧室」。至於古人講話一定是 04/14 16:01
loser1: 不存在文言的白話文,中文的白話文很多在文言上也沒有字 04/14 16:02
loser1: 像臺語就是。 04/14 16:02
youtien: 沒字的,借字、造字就有了。 04/14 16:29
flkjsi: 平常口語當然是講韓語,但如果是四書五經或詩詞的話廕~ 04/14 19:04
flkjsi: 字音 04/14 19:05
flkjsi: 經書詩詞庥~字音唸 04/14 19:06
saram: 知識分子也會使用諺文.寫信罵人,看色情小說,很好用. 04/14 20:10
saram: 讀漢文時,也是用韓語.不會說甚麼中國漢語方音的. 04/14 20:12
saram: 每個漢字都有韓式讀音,譬如你會的'感謝',那是韓語發音. 04/14 20:14
saltlake: 我國現在理工跟醫科的人平常講話用國語 講專業夾雜英語 04/14 20:14
saltlake: 書寫專業論文頭英文期刊用英文 醫師國內開處方用英文 04/14 20:15
saram: 韓國許多學者都會朗讀漢字,但沒有固定聲調.聽起來怪怪... 04/14 20:15
saram: 你有機會去下載一篇韓國的漢詩文字檔來讀看看,並不難的. 04/14 20:16
saram: 若你韓語發音不強,你用菇狗小姐. 04/14 20:17
saram: :文字檔是要韓文的,不要漢文的.. 04/14 20:18
saram: 比起日文漢字,韓漢字讀音更容易聽懂. 04/14 20:19
saram: 一字一音,在韻律方面很像中文詩. 04/14 20:20
twdvdr: 書同文加上刻竹簡麻煩又費時 中國古代語言跟文字也不一樣 04/15 00:19
twdvdr: 才會有後來的白話文運動 但用文言文的古代是不得已的阿 04/15 00:20
kkStBvasut: 香港正式文件也是要寫跟國語用法幾乎相同的書面語 04/15 16:24
kkStBvasut: 實際講話時和網路上閒聊時會用粵語的口語用法 04/15 16:24
kkStBvasut: 其實台灣很多人講台語卻只會寫國語也是一樣 04/15 16:25
kkStBvasut: 這種狀況在古代東亞從來也不是什麼新聞了 04/15 16:26
zeumax: 講台語寫台語係有點點困難,要考慮別人看冇 04/15 17:26
zeumax: 吾若係完全亂借字,一定毋知吾講啥 04/15 17:35
zeumax: 方言音寫起來若似像文言體 04/15 17:38
shihpoyen: 其實教育部有定台語字 但好像沒什麼人用XD 04/15 19:04
saram: 台語字用的是中文.一時很難讓讀者分明,不懂台語更看無. 04/15 23:02
saram: 一定要有專用的文字系統,如韓文. 04/15 23:03
saram: 一看就知道是台語文. 04/15 23:03
saram: 用中文漢字永遠是小三. 04/15 23:04
shihpoyen: 香港人就沒這個問題 我覺得台語字還是要用漢字 對台灣 04/16 14:37
shihpoyen: 人來說方塊字就算是新創的應該也比拼音文字容易學習吧 04/16 14:38
shihpoyen: 至少我學日文的經驗是記一個和中文意思完全不同的漢字 04/16 14:39
shihpoyen: 詞比記一個純平假名的詞容易 04/16 14:40
shihpoyen: 補充一下 我這裡的「記」是指記意思 不是記讀音 我本身 04/16 14:57
shihpoyen: 有閱讀日文的需要 但沒有什麼聽說日文的需要XD 04/16 14:58
MilchFlasche: 我以為saram一直都反對用拼音文字! 04/17 20:45
PrinceBamboo: 同意shihpoyen 漢語方言自古就和漢字互相依存影響 04/17 22:20
PrinceBamboo: 北京話白話文跟粵語白話文也是現代才使用漢字成文的 04/17 22:20
PrinceBamboo: 其他方言亦如是 另外在討論"字"時最好使用意義明確 04/17 22:21
PrinceBamboo: 的漢字 而非概念較模糊的中文(常指現代北京白話文) 04/17 22:23
saram: 專用文字是拼音文字?那未必囉.你的中文名改成拼音字可以嗎? 04/20 15:02
saram: 不要用中文是第一步,只把中文當註解是可行的,如外來語. 04/20 15:03
saram: 不管怎樣做,原則是一看本文就不要與中文混淆. 04/20 15:04
saram: 文字與其注音不一定要完全一樣.英文字也難讓學者拼音正確. 04/20 15:07
saram: 更何況文字音遲早會變化. 04/20 15:07
saram: 我算過中文同音字大約五百多個,只需要代表字五百多個就能 04/20 15:09
saram: 充當一個如日文的形音字系統. 04/20 15:10
saram: 你看著稿子念,聽者也不知道那些字對不對. 04/20 15:11
saram: 就發音功能它已經完美了.(這給卡啦Ok族用剛好) 04/20 15:12
saram: 可是上了視覺系統,它的文學價值就毀了. 04/20 15:13
saram: 除非我們要完全拋棄傳統.從新文明開始發展起. 04/20 15:14
saram: 中文的優點也就是它的弱點.但到今天發展了數千年.也無法 04/20 15:15
saram: 改變形勢. 04/20 15:16
saram: 中國發展簡體字,但是也無法改革其內涵. 04/20 15:18
saram: 也又多了一個包袱,大家上網要繼續背負下去.一面罵一邊使用. 04/20 15:19

你可能也想看看

搜尋相關網站