為什麼這篇韓國 日本 漢字鄉民發文收入到精華區:因為在韓國 日本 漢字這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者paulmcy1216 (公館阿札爾)看板gallantry標題Re: [問題] 關於朝鮮用漢字...
韓國 日本 漢字 在 Valentine Wu Instagram 的最佳貼文
2021-05-30 13:38:26
⭕️第284次專注,持咒經行思惟《佛說阿彌陀經》,《阿彌陀經》或稱《小無量壽經》、《稱讚淨土佛攝受經》,大乘佛教經典之一,為淨土宗所尊崇,被列為淨土三經之一。此經於前半段宣說西方極樂世界的種種的莊嚴以及阿彌陀佛佛號的來源與意義;其後說明勸導眾生念阿彌陀佛之名號以往生西方極樂世界;最後以東、南、西、北...
※ 引述《RoiSoleil (哲學家的太陽)》之銘言:
: 有看過韓國古裝劇的人都知道,
: 他們不館是匾額、家裡的屏風、朝廷的奏章,
: 都是使用漢字。
: 因為至少自唐代以來,
: 朝鮮半島就成了漢字文化圈的一環。
: 當時的知識份子(大多是兩班階級,也就是士大夫),
: 書寫字完全是用漢文,
: 所以我去修中文系開的韓國漢文學,
: 讀起韓國文獻來一點都不費力。
: 因為就是正統的文言文跟詩詞格式。
: 也因為如此,
: 不識字的百姓沒辦法讀懂漢字,
: 用書寫表達意思,
: 因此在朝鮮第四代世宗大王(一萬元韓圜上那一個)時,
: 創造了朝鮮注音文,
: 那時叫「訓民正音」,
: 給老百姓使用,
: 但那時只有老百姓會用,
: 士大夫是不屑使用的,
: 一直到二戰後民族主義抬頭,
: 兩韓才全面使用諺文。
: 我的問題是,
: 士大夫長期使用漢字,
: 那他們平常講話是用黏著語語法的韓語嗎?
: 還是實際上直接講漢語發音?
: 也就是究竟是
: 1.書寫時與朗誦時都用漢字漢音。
: or
: 2.書寫時用漢字,但腦袋裡跟日常生活是講韓語?
: (這樣不會整個搞混嗎?)
實際上還是講韓語,比如說你所提到的訓民正音就有漢文版和「諺解」版(韓文翻譯)
漢文:https://goo.gl/STCH7X
諺解:https://goo.gl/YovxOJ
漢文版的「國之語音,異乎中國...」就是你我都看得懂的漢文
而諺解版就是用韓文翻譯漢文的內容
(不過15世紀的韓文和現在差異也很大,現代韓國人沒受這方面的教育也看不懂)
: 我知道韓語有70%是漢字詞,
: 大概等同於日本漢字也有很類似漢語讀法的讀音一樣,
: (所以古代日本寫漢詩,還真的可以合漢詩的平仄押韻--
: 不知道他們寫時是怎麼讀的?@@" 畢竟和音漢字跟真正漢字讀音還是有差)
: 拜求神大幫我釋疑!
韓語裡的漢字音有一套固定唸法,基本上和中古漢語可以對應
如果有一點古漢語音韻的知識,看到漢字要推出韓文唸法並不困難
這點和日文有吳音、唐音等複雜層次不太一樣
而日本人吟誦漢詩的時候,不會真的一個字一個字按照漢字發音來唸
舉例來說
「國破山河在,城春草木深」
會唸:
國破れて山河在り くにやぶれて さんがあり
城春にして草木深し しろはるにして そうもくふかし
而不是:國(こく)破(は)山(さん)河(か)在(ざい)...這樣一個一個依漢字發音
但韓國人唸漢詩的時候,就會逐字以漢字音唸誦出來,至於意思會另外翻譯
所以會是:
國破山河在 guk ba san ha jae
城春草木深 seong chun cho mok sim
(不支援韓文所以我用羅馬拼音)
實際的吟誦:
https://youtu.be/E3XJb6ZF180 (從2:40開始)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.182.53
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1460796751.A.371.html
※ 編輯: paulmcy1216 (111.240.182.53), 04/16/2016 17:00:12
就像竹王子上一篇回文所說的,韓語讀漢詩多半能押韻
這一點和漢語各方言一樣,甚至比很多漢語方言更能押韻
但我覺得日文之所以已經不以漢字音讀,另一原因是一個漢字在日語未必是一個音節
比如入聲字「國」、「木」分別是こく、ぼく,變成兩個音節
對於重音節數工整的漢詩來說(五言、七言),會破壞漢詩的韻律感
相比之下,一個漢字仍保留一個音節的韓語和越南語就可以維持這種音節工整的韻律感
※ 編輯: paulmcy1216 (111.240.195.119), 04/18/2016 01:17:14
的確唐宋詩韻無論在中國或韓國之後都已經變成形式大於實質的東西
即便如此,無論是中國或韓國文人寫五言、七言風格的漢詩時,
依然會遵照廣韻、集韻、平水韻等韻書的韻部
但相對於中國官話而言,韓語漢字音更能貼近前述唐宋韻部分類
比如大多數官話中已經不存在的:
保留-m(咸深等攝)、-p、-t、-k(入聲)及麻攝二三等同為a元音、山攝三四等同為eon
等等特徵,都使得漢詩以韓語漢字音來讀時是押韻的,聽起來也順耳一點
現代首爾韓語的確沒有聲調,但十六世紀以前韓語是有聲調的,
而以釜山話為首的慶尚道方言也保存著聲調
在古代文獻裡,也會注意每個漢字的聲調,並在諺文旁邊註明
沒有點是平聲、一點是去聲、兩點是上聲
如上面的訓民正音諺解就有標明聲調
中國的韻文發展倒也沒有這麼死板
雖然文人在以五七言為主的文言漢詩死抱住唐宋的韻不放
但也不是沒有其他新的韻書出現以反映當代的押韻
好比元朝的中原音韻反映當時北曲、散曲用韻,已經不將入聲單獨列出
而福建的戚林八音、彙音妙悟也分別以福州話、泉州話為準,而非死守唐宋韻書
※ 編輯: paulmcy1216 (140.112.4.190), 04/20/2016 20:08:40