為什麼這篇韓國漢字轉換鄉民發文收入到精華區:因為在韓國漢字轉換這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者citron1018 (Citron)看板ChineseTeach標題Re: [請益] 韓友人問...
韓國漢字轉換 在 如履的電影筆記 Instagram 的最佳解答
2020-05-09 13:40:45
《#王的文字》一國之君的義務與責任 (7.6/10) ⠀ #主頁新網站請多幫忙點擊 @looryfilmnotes 《王的文字》是一部韓國歷史劇情電影,由曹喆鉉執導,宋康昊、朴海日、全美善主演,故事講述在朝鮮時期文字與知識遭到壟斷,世宗大王發覺漢字對文化傳播的不便,開始尋找可以完整表達本國語音的文字...
鑑於學生是韓國人,我會比較建議從韓語發音連結到注音會比較快。
也就是:漢字 - 韓語發音 - 華語讀音
舉例來說,「身」這個字韓語發音為「sin」,那麼可以把「sin」和「ㄕㄣ」連結在一起
,不管聲調。
接著遇到「神」、「申」、「慎」等這些韓語發音同為sin的字,就很容易連結到ㄕㄣ的
發音,再加上聲調就好了。
之後若遇到「新」、「信」這些同樣韓語讀音也是sin的漢字,再另外分類記憶即可。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 95.26.247.142 (俄羅斯)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1581598061.A.16F.html