作者onmyoji1014 (誓う☆〞)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 電話中用的日文對話要怎麼說呢?
時間Mon Jul 13 16:45:58 2009
如果要打電話到日本 跟完全不會說中文的日本人溝通時要怎麼說呢?
以下是我自己想的 可是好多句都不會T口T
因為是跟長輩說話所以要用很禮貌的說法><
(一開始是)もしもし お疲れ様です わたしはXXです
請問XXさん在嗎?>>>XXさんはそちらに いますか。
如果不是本人接(括號是我自己想的):
1對方如果跟我說請等等 我應該回答什麼呢?(お願いします?)
2要問說請問您是XX的時候 那個"您"要怎麼說呢?(あなた?)
3如果對方說 你打錯了要回答什麼呢?(ごめんなさい?)
另外我還聽過掛掉電話前說:失礼します 這樣可以嗎?還是說有什麼其他的說法?
麻煩高手了 感激不盡呀:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.82.114
推 lillianpan:どうも、私はXXXと申します。 07/13 17:15
→ lillianpan:○○○さんはいらっしゃいますか? 07/13 17:16
→ lillianpan:1看要多禮貌…我是會加すみません、お願いいたします。 07/13 17:19
→ lillianpan:2我會直接說「○○○さんですか?」 07/13 17:20
→ lillianpan:3我會說すみません、失礼いたしました。 07/13 17:21
推 erinou:お疲れ様です 不是在電話用的吧 07/13 17:22
→ lillianpan:這是我的講法,但還是會依照情況不同會不一樣XD" 07/13 17:22
→ lillianpan:也請版上其他高手指教Orz 07/13 17:23
推 nantonaku:我日本朋友 「每次」 講電話開頭都說 O疲RE樣~ 07/13 17:25
→ nantonaku:我都會想說 呃~~~我不累~~~ 07/13 17:25
→ nantonaku:不過我認識的日本人也不多 所以也不知道到底是怎樣的 07/13 17:26
推 JFNfrog:客套的問候吧,像我爸每次接電話都問別人吃飽沒一樣 07/13 19:12
→ otis000:通常工作上往來的就會用お疲れ様來開場 07/13 19:19
→ otis000:不然就是いつもお世話になりました 07/13 19:20
推 des1267:跟客人基本上不能お疲れ様です 要お世話になっております 07/13 19:52
推 KeroroMorita:在電話裡說"お疲れ様です"有種微妙的感覺XD 07/13 20:14
推 nantonaku:怎麼微妙法阿? 不懂耶~~ 07/13 20:37
推 Sva:在一般的日本公司跟自己公司的人說話都是おつかれさま開頭阿 07/13 21:33
推 naoiyori:以前在日商工作 日本總公司打來 都沒有說お疲れ様です 07/14 10:18
→ naoiyori:都是說お世話になっております 07/14 10:19
→ naoiyori:朋友之間的話倒是比較常出現お疲れ様 07/14 10:19
推 sunro:男友每次跟朋友講電話,劈頭就是お疲れ'ちゃん' 我問他幹嘛降 07/18 22:28
→ sunro:子講,他說只是問候,但他這樣講感覺真是太隨性了(他東京人) 07/18 22:29