作者ElleryKid (艾兒)
看板Palmar_Drama
標題Re: [討論] 金光的台語發音
時間Fri Aug 2 15:01:49 2013
將「女婿」念為lú-sài 的情況,在布袋戲傳統上是合理的,
請見此篇論文檔案第150頁(頁碼則是136頁):
http://ppt.cc/A4b- 或許它不能說是正確的「台語」,但作為戲劇上的念白,承襲前人
的習慣用法並沒有錯誤。
不要再拿日常用語發音來指摘念白錯誤了。
說話跟念白本來就不是同一件事==
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.148.143
※ 編輯: ElleryKid 來自: 123.192.148.143 (08/02 15:06)
推 jpg10330:試看看表示 08/02 15:29
→ donkilling:好酷喔 原來悽慘落魄的魄要那樣唸 = =+ 08/02 15:34
→ ElleryKid:「試試看」那是用中文去書寫台語劇本的結果,那又是另一 08/02 15:39
→ ElleryKid:個問題了。 08/02 15:39
→ ElleryKid:原原PO想問的應該是台語文讀的詞彙與日常習慣不同的 08/02 15:40
→ ElleryKid:問題。 08/02 15:40
推 evil3216:那劇本應該怎麼寫? 試看嘜? 08/02 15:57
推 sillycloud:其實我比較不習慣的是那個"將"的音 尤其是黑白郎君講 08/02 16:01
→ a98674:劇本照寫啊 旁白要轉得過來...要寫純正台語劇本 是在考驗誰 08/02 17:21
→ ke0119:我一直不懂用台語思維去寫劇本的具體意思 08/02 17:27
→ hamasakiayu:可能類似寫出軟土深掘而不寫得寸進尺之類的吧 08/02 19:09
→ dtdon1699:口白師應該要自己潤稿的,如果沒辦法也該請人潤稿問發音 08/02 19:11
→ dtdon1699:不需要拿隔壁棚來救援,反正沒救了,該退休了 08/02 19:12
→ ElleryKid:我是沒躬逢其盛過那個「試試看」啦,他是就完全照字翻? 08/02 19:38
→ ElleryKid:「試看覓」應該是比較俗的說法,如果配合角色特性, 08/02 19:39
→ ElleryKid:可能也有更文雅的用詞,但我非專業就不清楚了。 08/02 19:39
→ cloud1017:台語思維就是避免國語的口語化用字 比如"那麼" 08/02 20:20
→ cloud1017:"接下來" 諸如此類 都變成用台語硬讀 08/02 20:22
→ ke0119:劇本有"那麼""接下來"也挺ok的啊... 08/02 22:17
→ ElleryKid:不OK啊==! 08/02 22:19
→ ElleryKid:應該說,劇本要那樣寫可以,可是口白不能真的照字唸啊 08/02 22:19
→ ElleryKid:因為這種語言就是沒有這類說法,照字念簡直就是音譯了 08/02 22:20
→ ElleryKid:比如「接下來」,在台語的同義詞通常是「遂落來」 08/02 22:21
→ ElleryKid:而不是音譯成「架哈來」就了事了。 08/02 22:22
下面推文有點亂,整理一下喔。
→ cloud1017:文一點會講"再來" 通俗就講"遂落來" 08/02 23:43
→ cloud1017:"試試看" 文讀會用"一試" 比如說"有何能耐 何妨一試" 08/02 23:46
→ cloud1017:潤稿應該是編劇要做的事 而不是配音的人自己轉換 08/02 23:47
→ cloud1017:一個兩個詞可能沒差 如果整集都是一些需要轉換的用字 08/02 23:48
→ cloud1017:對配音的工作 增加負擔就太大了 08/02 23:48
→ ke0119:劇本那樣寫有什麼不可以,又不是很難用台語講的字詞 08/02 23:44
→ ke0119:更別說這兩個詞都是可以直接 讀音 的08/02 23:46
推 ke0119:"試試看"的問題根本就是太近代化的用語,而不是非台語思維 08/02 23:49
→ ke0119:"一試"更不是台語思維,而是較文言的用法。 08/02 23:55
→ ke0119:只是台語本來念文言就很順,而我們用的台語都是口耳相傳下 08/02 23:56
→ ke0119:來的,所以沒辦法對應到很多近代的單字單詞 08/02 23:57
→ cloud1017:本來就是在講文言用法啊 劇中就常這樣用 08/02 23:57
→ cloud1017:所以編劇應該避免使用一些台語沒有的講法去寫 08/02 23:57
→ cloud1017:每次都寫一些變成硬讀的詞彙 就會怪到不行 08/02 23:58
→ cloud1017:編劇不先行潤稿 就變成配音的人要擦屁股 08/02 23:59
→ cloud1017:我不是說不要用這個詞 而是用語應該由編劇轉換 08/03 00:01
→ ke0119:所以"接下來、那麼"出現在劇本裡頭會有問題嗎? 08/02 23:59
→ ke0119:"接下來、那麼" 是可以直接讀音的,就算一定要用通俗的白話 08/03 00:05
→ ke0119:音去念,也絕對難不倒黃家人 08/03 00:05
→ ke0119:劇本上面出現 遂落來 唸戲白的人才會翻白眼吧 08/03 00:07
→ cloud1017:這不是難倒的問題 如果一整集的用語都還要自己轉換 08/03 00:07
→ cloud1017:你知道要多花多少時間 增加多少錯誤的可能嗎 08/03 00:07
→ cloud1017:現實狀況就是編劇使用太多非台語用字 配音者又沒時間 08/03 00:08
→ cloud1017:潤稿 所以就變成很多詞直接音譯 08/03 00:08
→ ke0119:或許有些單詞是過分冷僻、或過於現代,導致戲白難唸 08/03 00:08
→ ke0119:但是 那麼、接下來 這種單詞根本就沒有什麼問題 08/03 00:10
→ cloud1017:我只是隨便舉例 實際劇中濫用的字更多更雜 08/03 00:09
→ cloud1017:結果變成不少人認為黃家的台語很爛... 08/03 00:10
→ cloud1017:這樣就會多花時間啊 也容易出錯08/03 00:12
推 dtdon1699:所以需要潤稿呀,難道口白師念口白都不用消化劇情台詞 08/03 00:10
→ ke0119:有時候確實會唸錯,但是"接下來"可以直接文言讀音 08/03 00:12
→ ke0119:這就真的不是黃家台語的問題,而是不知道這個發音的人 08/03 00:12
→ ke0119:卻以為這種發音是錯的。 08/03 00:13
→ ke0119:我不敢說黃家閩南語多強,畢竟這個語系也是不小眾 08/03 00:15
→ cloud1017:把"接下來"直接文讀 跟當初把"飯糰"文讀一樣怪啊 08/03 00:16
→ ke0119:但是至少 讀音 白話音 都會,而不是像我們一般人或是阿公 08/03 00:17
→ ke0119:阿嬤只會講白話音 08/03 00:17
→ ke0119:"接下來"的文讀,你覺得怪,我覺得很正常 08/03 00:19
→ ke0119:不是只有黃家這樣發音的。 08/03 00:20
※ 編輯: ElleryKid 來自: 123.192.148.143 (08/03 00:40)
→ ElleryKid:樓上兩位的爭論,在本篇中的論文p162~163也有提到, 08/03 00:53
→ ElleryKid:可參考一下。 08/03 00:53
→ cloud1017:說到底 就是現在的"國語式台語"太多 變成要依賴字幕 08/03 01:16
→ cloud1017:就像論文P163寫的 以前是用台語思考 寫成國語漢字 08/03 01:17
→ cloud1017:現在的編劇是用國語思考 國語書寫 造成配音負擔 08/03 01:20
推 uoyihc:我也覺得「念白」跟「國語式台語」是兩回事 08/03 02:14
推 lembertlin:原來如此,語言的使用是很有趣的事,討論也要抱著趣味P 08/03 10:13
→ ElleryKid:「接下來」、「那麼」的照字念,不能說是文讀, 08/03 11:20
→ ElleryKid:所謂文讀是念白上對特定詞固有的特殊發音,不是把字直接 08/03 11:21
→ ElleryKid:逐字轉台語發音就叫文讀啊。 08/03 11:21
→ ElleryKid:是不是只有黃家這樣發音不是重點,而是在布袋戲的傳統上 08/03 11:23
→ ElleryKid:本來就有這種讀音?還是本來沒這詞,口白為了方便就直接 08/03 11:24
→ ElleryKid:照中文劇本逐字翻?這之間是有差別的。 08/03 11:24
→ ElleryKid:當然,語言是約定成俗,如果接下來直接照字發音這樣的用 08/03 11:26
→ ElleryKid:法,之後逐漸變成一種業界的通用詞,到時再把它納入念 08/03 11:27
→ ElleryKid:白的特殊發音亦無不可,只是現在它的確不能算是文讀。 08/03 11:28
推 ke0119:OK,我只能告訴你,不是只有黃家的布袋戲這樣唸 08/04 19:09