為什麼這篇車位日文鄉民發文收入到精華區:因為在車位日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rakokuou ()看板NIHONGO標題Re: [名言] 每日一句時間Sun Mar 14 ...
車位日文 在 火燒的Gmail | 局妹 Instagram 的最佳貼文
2021-07-10 18:22:34
#動漫社社長躲罰單之術 #稻草人 #古著店Goodjob 最近重看哈利波特,受到啟發,好喜歡那種典雅的復古風,於是開始放任房間長灰塵,鼻子因此一直流鼻涕,於是在幾坪大的房間的每張桌子和櫃子上,都各放一包衛生紙,走到哪都能擤鼻涕,真的聰明到會被抓去台大醫科強制註冊 #蛋雞 前陣子有天看到豪宅停車位,...
※ 引述《DSNT (身在紐約,心在東京)》之銘言:
: 今天去補英文時,補習班老師說了一句我覺得還滿不錯的話,
: 剛好藉這個標題跟大家分享。
: (他只講了大概,所以我自己補完成一個句子)
: (English):
: Fine men are like parking spaces in downtown.
: Hard to be found, or handicapped.
: 中文:
: 好男人就像是都市裡的停車位,
: 不是很難找,就是有缺陷。
: (感謝 translator 版 lifegetter 版友)
: 日本語:
: いい男は都心にある駐車場のように、
: 見つけるのは難しいか、ハンディか。
: 看起來還是用英文說會比較有味道,尤其是 handicapped 這個字,
: 用中譯或是日譯總覺得沒有那個爆點。
: 看看有沒有強者修改一下囉..(中英日都請看看囉)
中文的第二句應該翻錯了?
不是[缺陷]而是[殘障車位]才對.
日語的話, 第二句的殘障車位是「障害者用」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.59