[爆卦]買字典是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇買字典鄉民發文收入到精華區:因為在買字典這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ucanflyhigh (請以認養代替購買)看板Eng-Class標題[新聞] 劉雲适自編字典滯...




劉雲适個網 http://english-flow.myweb.hinet.net/compliment.htm


(以下節錄今天的新聞與過往報導)


---------------------------------------------------------------------
新聞出處 http://news.msn.com.tw/news1806513.aspx


自編字典滯銷 買就送饅頭!
放大照片 更新日期:2010/08/06 16:44

買饅頭送英漢字典,這樣的行銷手法是不是頭一次聽過呢?台北街頭有位79歲的劉伯伯,
獨自編譯英漢字典,首刷一口氣大賣3500本,但5年前遭遇網路字典衝擊、家中變成藏經
閣,因此想出這樣的口號,和饅頭結合促銷,希望能藉這樣的方式,鼓勵更多人學習英文


推著手推車叫賣,劉伯伯今年79歲,總是很有精神的笑容滿面,或許你也可以稱他為英文
達人,為什麼呢?買字典送饅頭,一口流利的英文真叫人佩服,但還有更厲害的,因為他
賣的都是自己編的字典,看看右邊這兩本,就是花了10年時間編寫完成的中英譯寫辭庫,
首刷熱賣3500本還出了精裝版,但是到了第三本傳世漢英寶典時,遭遇網路電子辭典的衝
擊、生意不好,家中堆放的字典越來越多,因此想出賣手工饅頭的促銷方式,多種口味任
你挑,一顆35塊錢,買80顆饅頭就送你一本書,或是花650元買書,伯伯也會送你6顆饅頭


透過這樣的方式,除了出清還有更深遠的意義在後頭,劉伯伯說,傳統字典好處就是正確
率高,當初可是花了一番時間苦讀,看看伯伯的左小指怎麼會斷了一節?不是外力造成,
而是為了督促自己自己剁斷的,就是這樣的決心,才有今天英文達人的成果,伯伯說,希
望大家都能透過他的字典學好英文,跟著他一起活到老學到老。


-----------------------------------------------------------

http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/5769276.shtml

饅頭伯字典/英文最頂尖 曾和馬總統列榜

【聯合報╱記者王宏舜/台北報導】 2010.08.06 03:15 am


「饅頭伯」劉雲适為了進修學習英文,毅然決然從少尉退役,沒想到後來出版了英漢字典
。曾編寫「我如何學英語」的作者張建國,還把劉雲适列為英文高手的學習範例。

張建國當年採訪國內四十位英文頂尖人物,將他們的學習經驗寫成「我如何學英語」一書
,劉雲适和時任研考會主委的馬英九、政大法律系副教授蔡英文同列榜上,不管是當年還
是現在,劉雲适都是背景很平凡的一位。

劉雲适就讀政大,八個學期有五個學期是班上第一名,三個學期排名第二,因為成績優異
,還沒畢業就進中央通訊社;後來在英文中國郵報擔任記者,有機會認識美軍顧問團、紐
約時報的同業,常主動請教英語上的疑惑處,英文底子愈來愈好。

劉雲适不諱言自己一開始的會話能力比較差,他認為這和外語學習環境有很大的關係,台
灣學生都碰到同樣的問題,可能考試讀、寫不成問題,真的要和外國人對話,會發現講不
出來。有鑒於台灣人想寫英文新聞卻沒有「教材」可參考,劉雲适纂編「英文寫作與報導
」一書,當時的美國新聞處處長柯約瑟還寫序推薦,讓他覺得很光榮。


----------------------------------------------------

http://blog.chinatimes.com/openbook/openbook/archive/2009/05/06/401712.html


人物專訪:劉雲适 上街頭只為傳世之作


時間:1999年7月29日

作者:董成瑜


也許你曾經在某個週末,在台北火車站或是這附近人潮擁擠的百貨公司門口,看到一個老
先生頭上戴著一頂帽子,帽上圍著一圈海報,手裡拿著一疊傳單散發。有的人這時候看了
也許會本能地避開,免得被人推銷什麼東西。可是如果收下他的傳單,才會發現老先生推
銷的是一本特別的辭典--《中英譯寫詞庫》。


  老先生名叫劉雲适,他就是這本詞庫的作者。今年68歲的劉雲适,長得瘦瘦的卻神采
奕奕。他從前在中央通訊社英文部和《英文中國郵報》(China Post)工作過,也曾開過
翻譯社。他在長年的工作中深深感覺到,我們英語教育的內容太偏向西方,很多人即使英
文程度不錯,但在解釋本土的事物時,卻常常不知如何表達。解決這個問題漸漸在他心中
成為一個夢想。55歲這年,他與太太劉葉瓊美商量,決定結束當時收入不錯、但無法實現
人生夢想的翻譯社,開始了這項艱鉅的工程。


  劉雲适想的是,如何把台灣本土特有的風土民情用純正的英文詞彙表達,而不只是讓
外國人聽得懂卻極少使用的詞彙。他蒐羅了英、美漢學家的翻譯用詞,他認為這些才是道
地的、正統的講法。他並且把這些用詞配合英英字典,譯得對的詞他才用,譯得不對時就
不用。就這樣,他花了六年時間終於完成,《中英譯寫詞庫》不過在電腦排版和校對上又
遇到重重波折,這又花了四年。


  3年前,在許多出版社不看好,因此不願替他出版和發行的情況下,劉雲适決定一切
自己來--反正已經自己做了這麼久。他向朋友借錢印書,又帶著太太和兒子一家人站在
台北火車站前發傳單、賣書,火車站附近有警察取締,他又轉到對面的百貨公司前,遇到
下雨就繞到百貨公司後面的炸雞店走廊繼續賣。以前逢週末他會去爬山、釣魚,現在都放
棄了。


  「我並沒有羞恥的感覺,」劉雲适說,因為他覺得做這本書是為了社會國家而不是自
己的利益。「可是我也很無奈,因為我該做的不是賣書而是繼續做增修的工作。」他說。


  3年來《中英譯寫詞庫》第一版3500本在別人不看好的情況下幾乎全部賣完,劉雲适
把其中的錯誤重新改正,最近推出第二刷,書名也改為《傳世漢英詞庫》,「傳世」是他
已去世岳父的名字,紀念岳父其實代表了他對過去十年妻子支持他工作的感激。


  劉雲适現在最想做的是找一家適合的出版社幫他處理發行、印刷這些雜務,他便可專
心為這本花費畢生心血的書做增修--增加更多台灣本土的資料,並把其中較難的英文字
加註中文予以簡化,因為過去的讀者可能多半從事翻譯工作,現在對於準備大學聯考的英
文科目也很實用。「再做五、六年吧,等年紀大了就不做了。」劉雲适說。那時候,他或
許就又可以輕輕鬆鬆地去爬山、去釣魚了。

(原刊於中國時報/開卷周報)





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.195.48
walking:原來英文底子很不錯. 原本電視新聞看到時,很訝異... 08/07 20:46
kkben:我有買一本 08/07 21:35
ucanflyhigh:轉錄至看板 study 08/08 08:58

你可能也想看看

搜尋相關網站