[爆卦]護照英文姓名寫法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇護照英文姓名寫法鄉民發文沒有被收入到精華區:在護照英文姓名寫法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 護照英文姓名寫法產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4,466的網紅嗶凹防彈代購,也在其Facebook貼文中提到, 💜【商品說明】💜 #BTS_Global_Official_Fanclub_Army_Membership #BTS全球官方會員 回覆常見問題 1. 會員卡姓名順序 這會依照您使用的版本及語言而有所不同。 iOS系統可到設定>聯絡資訊去改顯示順序 Android系統若語言選擇韓文...

  • 護照英文姓名寫法 在 嗶凹防彈代購 Facebook 的最佳貼文

    2019-07-22 16:36:12
    有 122 人按讚

    💜【商品說明】💜
    #BTS_Global_Official_Fanclub_Army_Membership
    #BTS全球官方會員
      
    回覆常見問題
     
    1. 會員卡姓名順序
     
     這會依照您使用的版本及語言而有所不同。
     iOS系統可到設定>聯絡資訊去改顯示順序
     Android系統若語言選擇韓文,會員卡順序會是姓名
     Android系統若語言選擇英文,會員卡順序會是名姓
     若您想用英文版,但又同時希望會員卡順序是姓名,請詢問Weverse能不能更改顯示順序
     
     附上的三張圖分別是英、韓、日文的購買介面,可以看到是有分姓名欄位的
     (皆先填名再填姓)
     您給我的資料我都會分別複製貼上填入
     若您當初給我的資料是錯的,請務必要在7/28前向Weverse申請變更
     (或是請私訊我,我會幫您申請)
     但若您當初給我的資料無誤
     強烈建議不要為了顯示順序而申請變更
     這樣姓和名反而會錯
     實體會員卡印刷時不會因為您的手機系統不同而修改順序
     
     
    2. 會員卡姓名大小寫
     
     大小寫從來都不是身分認證的準則
     護照姓名本來就是全大寫的
     大小寫連簽證和機票都不會管
     基本上就是看您會員卡想怎麼顯示就可以怎麼填
     但為了保險起見
     我會建議您還是使用和護照相同的寫法
     畢竟還是會有人不知道「大小寫沒差」這件事
     (順便提一下,其實名字有沒有空格也沒差)
     
     如果已經購買了,但姓名沒有全大寫的話
     也請不用擔心,這本來就不影響
     很擔心的話可以google看看passport name capital
     連英文母語者都會說沒差

  • 護照英文姓名寫法 在 愛出國 i-FLY.tw Facebook 的最佳貼文

    2017-12-08 08:54:37
    有 121 人按讚


    #訂機票時英文姓名寫法 🙅‍♂️

    中華民國 外交部 Ministry of Foreign Affairs, ROC(Taiwan)
    護照上很囉唆,王大明硬是要寫成 Wang, Da-Ming

    但你知道嗎?很多航空公司訂位系統是不接受標點符號的!因此怎麼寫最正確呢?

    ✈️愛出國 travel smart!
    https://www.i-FLY.tw

  • 護照英文姓名寫法 在 每日一冷 Facebook 的最佳解答

    2013-09-04 12:37:04
    有 40 人按讚

    #285#~本日冷知識~
    你知道嗎?【Li、Lee傻傻分不清楚】

    李姓是華人世界第一大姓、中國大陸第二大姓、台灣第五大姓。 Mr. Wednesday 最常被人問的問題之一,就是 Li 和 Lee 有什麼不一樣?嗯,這是一個好問題,我們得先從台灣使用過的拼音法講起。

    在台灣,最常用的拼音法不用說,當然就是注音符號ㄅㄆㄇㄈ;然而我們也需要一套可以把國字的發音轉換成英文字母,讓外籍人士也可以拼讀的系統,因此自民國初年以來,政府陸陸續續採用過不少的拼音系統。

    拼音系統的不同,對一般民眾的影響應該有兩個:第一是路邊指標還有捷運站、車站等處地名指標的英文翻譯,第二同時也是最重要的,就是護照上的英文名字的翻譯。在這個國際化的時代,英文譯名對一個人的影響可以說是相當深遠,例如對於學者來說,這會決定了你的名字會如何在paper上面呈現;而對於一般人來說,也深深地影響你的外國朋友們對你的印象以及如何認識你。

    對於首次申請護照的國人,外交部提供了簡易的查詢網頁 (http://www.boca.gov.tw/sp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677&mp=1 ) 可以快速查得中文姓名的英文拼音,並提供了威妥瑪、國音二式、通用拼音以及漢語拼音四種翻譯法。如果你家族中的成員,尤其是父母或者兄弟姊妹已經有領過護照了,會建議(小編我不清楚是否有強制性)申請者採用跟家人一樣的拼音系統,尤其是姓氏,與家人的寫法一致格外重要。

    縱使台灣有高達四種並行的拼音系統,但是姓氏的翻譯卻是相當統一,一來是因為主要的姓氏,在各個拼音系統之間並沒有太大差異(除了「張」,例如在漢語拼音翻為Zhang),二來也是因為姓氏的翻法非同小可,一般都會建議採用最為普遍的翻法,以便他人理解,即使在海外也能一眼看出你的漢字姓氏。

    威妥瑪拼音始於19世紀中葉,是20世紀中華民國最主要的拼音系統,雖然後來因為政治以及其他因素,現在主要以通用和漢語拼音為主,但是許多地名為了方便辨認,還是維持威妥瑪拼音的翻法。最有名的例子就是台北,ㄅ的音在漢語、通用、國音二式三個系統上都是轉換成b (p則是代表ㄆ),但是最早使用的威妥瑪拼音則是使用 p;因為 Taipei 已經是世界通用且為世人所熟知的地名,因此並沒有隨著國家採用的拼音系統改變,而跟著改變拼音法。

    話說回來,在四種拼音裡面,「李」都是翻成 Li,為什麼在台灣(事實上是華人地區都有這個現象)卻經常看到 Lee 的寫法呢?其實原因很簡單,因為 Lee 是一個相當常見的英文姓氏,普遍也都翻譯成「李」,也因此許多人都喜歡沿用 Lee 這個字,當作李姓的拼音翻法。因為 Lee 這個寫法是直接取自英語,而非出自拼音系統,也因此儘管許多人採用 Lee 作為李姓的英文寫法,但是名字中出現讀作ㄌㄧˇ的字,都還是翻成 li 的寫法。

    [Mr. Wednesday]

你可能也想看看

搜尋相關網站