[爆卦]調子日文意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇調子日文意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在調子日文意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 調子日文意思產品中有22篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅日文輕鬆記,也在其Facebook貼文中提到, 【怪しい】 [あやしい] [ayashii] [い形容詞] [N2] 🔸重音: 3或0 🔸中文翻譯: 可疑的 🔸Translation: suspicious 日文的「怪」有三種常見的講法: 怪しい、おかしい、変(へん) 雖然中文都有「奇怪」的意思 但使用情境上卻很不同 ● 怪しい 覺得不太對勁...

調子日文意思 在 日文輕鬆記 Instagram 的最讚貼文

2021-09-10 05:48:30

【怪しい】 [あやしい] [ayashii] [い形容詞] [N2] 🔸重音: 3或0 🔸中文翻譯: 可疑的 🔸Translation: suspicious 日文的「怪」有三種常見的講法: 怪しい、おかしい、変(へん) 雖然中文都有「奇怪」的意思 但使用情境上卻很不同 ● 怪しい 覺得不太對勁...

  • 調子日文意思 在 日文輕鬆記 Facebook 的最佳貼文

    2021-06-21 20:00:48
    有 290 人按讚

    【怪しい】
    [あやしい] [ayashii] [い形容詞] [N2]
    🔸重音: 3或0
    🔸中文翻譯: 可疑的
    🔸Translation: suspicious

    日文的「怪」有三種常見的講法:
    怪しい、おかしい、変(へん)
    雖然中文都有「奇怪」的意思
    但使用情境上卻很不同

    ● 怪しい
    覺得不太對勁,令人懷疑與不安
    例:
    怪しい行動(こうどう)
    = 可疑的行為
    怪しいリンクはクリックしないほうがいい。
    = 可疑的連結最好不要點。

    ● おかしい
    (不帶負面意涵的)怪怪的、異常的
    也有滑稽、搞笑、面白い的含義
    所以漢字可寫成「可笑しい」
    例:
    携帯(けいたい)の調子(ちょうし)がおかしい
    = 手機(的狀態)怪怪的

    ● 変(な形容詞)
    詭異、怪異、不正常
    帶有負面與否定的意涵
    例:
    変な夢(ゆめ)= 詭異的夢

    💡記法:
    「あやしい」音近「愛鴨死」
    我的愛鴨死了
    覺得這整件事並不單純,很可疑🤔

    #日文輕鬆記

    追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/

  • 調子日文意思 在 Cipomark Facebook 的精選貼文

    2020-03-20 21:38:01
    有 471 人按讚

    第一次見到景景是在高雄,我也忘了跟R去高雄幹嘛,我們逛六合夜市的時候,景景從家裡騎車來找我們見一面。雖然當時他一身輕便地走過來,但在我眼裡真的是像在發光一樣,他看起來真的就這麼清新。

    但我們沒有去什麼文青咖啡廳坐著聊,反而走進生活百貨逛了起來,不要問我為什麼,就是這麼奇幻。男神如景景甚至開始跟我們解釋「養生膠帶」要怎麼用,親和到像是你家旁邊總是考92分的親切鄰居,真可愛,真香。
    (警察先生就是這個人)

    所以當看見國治在書腰上,封黃景為國民初戀的時候,我真心覺得取得實在太好,非常適合他。

    景景無害的氣場,配上 晏人物 Timothy's photos 的捕捉,整本攝影集就是要逼你戀愛沒有別的。
    有習慣收藏攝影集的話,這本你必須收。(正色)

    話說,我收到時,一直忍著沒先翻看攝影集,直到拍照的前一刻才打開,我覺得這樣,拍起照比較自然。但不知道為什麼,可能印刷出錯,某一頁黏起來了。攝影師翻到一半說,鵝,怎麼黏住了。『我、我還沒喔!』攝影師「喔。」了一聲。『我是說我還沒翻過!!!!』(越描越黑)

    #一世英明毀在印刷廠
    #尖端出版 #不用負責嗎
    #我的黃景臉上掉了一塊顏色啦 (齁氣氣氣氣)

    Photo by 半調子文青

    後記:
    關於 #養生膠帶 ─── 因為當時高雄有登革熱的問題,所以養生膠帶非常熱賣。可以直接貼起來阻隔蚊蟲,或是在噴藥前包裹、保護家具等。至於哪裡養生 www 其實是因為日文的養生有「保護、遮蔽」的意思,養生膠帶在日本是裝潢的保護用膠帶,可能沒特別翻譯就進到台灣來了,所以產品本身並沒有養生之效,請不要誤會 lol。

    #TheDarkside #晏人物男子寫真
    #晏人物 #黃景 #攝影集

  • 調子日文意思 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳解答

    2020-03-14 10:33:39
    有 330 人按讚

    分享一下我這幾天在日文學習同好社發表的三篇文章。

    <稱謂>

    看到有同好在社團詢問,稱呼一個人「大哥」,除了「あにき」之外還有什麼說法。這就讓我想起了,可能是我多年受到日本文化薰陶的關係,我非常討厭別人叫我「帥哥」,我覺得這種稱呼有點輕浮而讓人感覺不舒服。當然,這只是我個人的感受,不代表社會上的一般看法。

    然後,我的職業病又犯了,又雞婆的想多說兩句。

    有時候,問問題本身就是一個問題。當然,也許是出於對日台(日華)之間文化差異的不理解,這點無可厚非也無須苛責。但背景如果不說明一下,終究還是不曉得問題出在哪裡。像是「稱謂」的用法,在社會上是代表人與人之間的關係,這跟每個社會文化的約定俗成,有很深的連結。學習外語時下意識地用自身的文化經歷去套用在外語學習上,這是我們經常會犯的錯誤。

    譬如,對親戚或家人打招呼時,我們通常會把「稱謂」(稱呼)掛在嘴上。到舅舅家去拜訪時,進門看見舅舅要打招呼,一定會開口說「舅舅」,這一聲「舅舅」不但確定了彼此之間的親屬關係,也是華人的一種既有的打招呼方式。但是對比日本社會的這種場合,一般是不會用「おじさん」來打招呼的,除非是舅舅沒看到我,才會用「おじさん」來呼喊舅舅引起他注意,而如果跟舅舅已經面對面,通常就只會說「こんにちは」,而不會再加上「おじさん」。

    推衍到外人也是,我們在路上向他人問路,首先都會用稱謂當做發語詞,最常用的就是「先生」、「小姐」,再來有可能是「這位大哥」、「阿伯」、「阿桑」等等。但日文頂多就是用個「すみません」,而不會再特別加上稱謂,更別說如果你口稱「おじさん」、「おばさん」,我想即使是小孩也會招人白眼的吧。並且在學校當中也是如此,我們都是「校長好」、「老師好」、「同學們好」,一定要加上稱謂來確認彼此身分再「問好」,而日本則是看場合,不一定要加上稱謂。

    當然,在日本向人打招呼是否加上稱謂這個問題,要做過調查才能清楚明白,但就我的體驗而言,一般是不加稱謂的情況比較多,而且通常也是不加稱謂會比較自然。而反觀中文,正式的打招呼方式是必定要加上稱謂,這也許有例外,但是一般社會上的認知是加上稱謂的打招呼方式是被視為有教養、有禮貌的。

    至於「哥哥」的稱謂,在日文當中一般最正式的說法是「お兄さん」(尊稱)跟「兄(あに)」(謙稱),再來有可能是「にいさん」、「おにいちゃん」、「あんちゃん」、「あにき」、「にいに」等等按照年齡、地域或家庭習慣而有不同的暱稱。但這些稱呼都是對內的,對外不會使用。所以我們在外面問路時會說的「大哥,請問一下」,如果翻成日文,大概就只能用「すみません」一詞來表現。如果說使用「あにき、ちょっと聞きます」來問路,恐怕大多數聽到的日本人都會臉上一陣錯愕。而日本除了黑道之外,應該是沒有人會稱呼不認識的人為「あにき」的吧。另外,如果是小混混,也許會用「おい、そこのにいちゃんよ」(喂,那邊的小哥啊)來叫喚他人,但這些都是不良的例子,無法應用在正常的日文對話當中。

    <看動漫學日文>

    看到有社友詢問初學者該不該看『鋼の錬金術師』,以及該不該學裡面的日文。我想身為一個日文老師,我應該要表示一點個人看法。

    首先,該不該看呢?看,當然要看,只要是能夠引起自己興趣的任何跟日文有關的事物,都應該要看,不只是動漫,影音的包括電影、日劇、日文歌、電視或廣播節目,文字的包括小說、隨筆、詩集、報紙、雜誌等等,只要能夠引起自己興趣的,都應該要看。這不直接跟日語文的運用能力產生關聯,而是看了這些東西,不但可獲得娛樂效果,還可增廣見聞,在日語能力到了一定程度可跟日本人聊天對話時,就不怕缺少話題而困窘。

    但是,如果要說到該不該學,這就是一個大問號了。動漫中的日語,除了少數像『ちびまる子ちゃん』、『サザエさん』、『あたしんち』等作品,會比較貼近一般現實生活中的日語之外,其他像是當紅的『ワンピース』、『ドラゴンボール』、『銀魂』、『ソードアート・オンライン』、『鬼滅の刃』等等動漫,其中的日文用語大多天馬行空、脫離現實,首先看不看得懂、聽不聽得懂就是一個大問號了,而就算看得懂聽得懂這些用語,那麼除了在「不知者不罪」的情況下亂用之外,大概這輩子都不會有機會用到。

    像是「くそ!こんな事があってたまるか!(可惡(or媽的/渾蛋)!我怎麼能忍受讓這種事情發生!)」這句,絕對不可能有人一早起來就對著家人說「くそ!こんな事があってたまるか!」,也不可能有人在上課時被老師點名回答時說「くそ!こんな事があってたまるか!」,更不要說你去求職面試的時候有可能對著面試官說「くそ!こんな事があってたまるか!」嗎?像這樣的動漫句,做為一種娛樂效果,我們可以去理解它,但卻無法將它應用在任何的日常生活上。

    所以,結論就是,看都可以看,而且有興趣的都應該要積極地去看。但是學,就千萬可別亂學,你的人格與涵養從你開口的那一瞬間就可獲得判斷,所以好孩子可千萬不要亂學喔!

    <帯に短し襷に長し>

    (1)通常我看到日文的諺語或慣用句時都會特別小心注意查證,尤其是不要盡信辭典上的翻譯。

    像是「帯に短し襷に長し」這句,辭典上大多翻譯成「高不成,低不就」。但仔細想想,「高不成,低不就」通常是用在個人的求職或工作成就上,這跟日文的「帯に短し襷に長し」根本不對稱。

    與其要硬套上中文的成語,我覺得還不如老老實實地把意思翻譯出來就好。

    帯に短し襷に長し→要長不長,要短不短(要大不大,要小不小...etc.)的,很難用。

    PS:翻譯是一件困難辛苦的工作!

    (2)幾天前我有分享了對「帯に短し襷に長し」的翻譯看法,而剛剛又偶然間看到我2019年6月的一個回答,這邊也貼給大家參考一下。

    背景是有社友問說「比上不足,比下有餘」,有沒有什麼適當的日文說法?結果有人回答說是「帯に短し襷に長し」。於是,我就回答如下。

    「帯に短し襷に長し」是表示「要長不長要短不短,根本無法發揮用處」,也就是「半調子,完全沒用」的意思。

    「比上不足,比下有餘」可以用以下幾句話來說明。

    1.上には上がある、下には下がある。
    2.上と比べれば十分ではないが、下と比べればましである。
    3.上には劣るが、下には優る。
    4.まずまずというところである。人並みである。

你可能也想看看

搜尋相關網站