[爆卦]西班牙翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇西班牙翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在西班牙翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 西班牙翻譯產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過23萬的網紅認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走!,也在其Facebook貼文中提到, 【導遊自言自語 ~ 音譯】 剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。 "Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三...

 同時也有75部Youtube影片,追蹤數超過1,970的網紅SsQRush,也在其Youtube影片中提到,...這實在太好笑了翻譯給SZP看 原始影片: https://www.youtube.com/watch?v=xkx0MxK-Yl4...

西班牙翻譯 在 每天為你讀一首詩 Instagram 的最佳貼文

2021-09-17 17:09:22

Porque te vas ◎José Luis Perales Hoy en mi ventana brilla el sol 陽光照耀在我今日的窗前 Y el corazón se pone triste contemplando la ciudad 遙望著城市,我的心變得哀傷 Porque...

西班牙翻譯 在 每天為你讀一首詩 Instagram 的最讚貼文

2021-09-17 17:09:22

九月第二週 重返語言的密碼:西洋詞選 ◎責編文/林淵智 在現在中生代的作家作品中,我們不難發現在一九七零年代,民歌風氣方興的臺灣,Bob Dylan、The Beatles、John Denver等歌手,對當代文青有著十足深遠的影響。從詞曲中所傳達的種種反戰、平等意識,到千變萬化的戀愛型態,都對...

  • 西班牙翻譯 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的最佳解答

    2020-01-07 20:27:15
    有 409 人按讚


    【導遊自言自語 ~ 音譯】
    剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。

    "Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三明治」或「潛艇堡」。

    想不到,竟然有人把這個字音譯為「波卡迪優」😱

    沒錯,有些食物例如披薩、漢堡這些詞都是音譯,但是,這些都是幾十年前甚至將近百年前的第一個譯者直接音譯的,因為從此以後大家認同這個翻譯,所以就一直沿用這樣的翻譯到今天。但是,如果一個字已有其翻譯(例如 “Bocadillo")再把它翻譯成讀者看不懂的東西,不是譯者累,讀者也累嗎?

    導遊個人覺得翻譯是要讓人看得懂,如果把 "Bocadillo" 直接音譯成「波卡迪優」,spaghetti 就不是義大利麵,而是「斯帕蓋蒂」,pancake 就不是薄煎餅或是鬆餅,而是「潘凱克」,Coq au Vin 就不是法式紅酒燉雞,而是「摳克歐凡」,paella 就不是西班牙燉飯,而是「帕埃亞」,tapas 就成為「他怕死」,而 España 就不是西班牙,而是「ㄟ斯巴ㄋㄧㄚ」,中文不夠用還可以用注音符號,用注音符號的發音上絕對比「西班牙」更接近 España 😂😂😂,但是,讀者霧煞煞怎麼辦?

    如果每個字都要用音譯,只要會某國文字的發音,就可以當譯者接案子賺錢啦!

    在這裡導遊翻一段音譯給大家看看:「恩屋盧嘉爾的拉曼洽,的沽有濃布雷諾基也羅阿哥而達爾美」

    有誰看得懂?😂😂😂

    西文原文是:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme

    #西班牙 #翻譯

  • 西班牙翻譯 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的最佳解答

    2020-01-07 20:27:15
    有 409 人按讚

    【導遊自言自語 ~ 音譯】
    剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。

    "Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三明治」或「潛艇堡」。

    想不到,竟然有人把這個字音譯為「波卡迪優」😱

    沒錯,有些食物例如披薩、漢堡這些詞都是音譯,但是,這些都是幾十年前甚至將近百年前的第一個譯者直接音譯的,因為從此以後大家認同這個翻譯,所以就一直沿用這樣的翻譯到今天。但是,如果一個字已有其翻譯(例如 “Bocadillo")再把它翻譯成讀者看不懂的東西,不是譯者累,讀者也累嗎?

    導遊個人覺得翻譯是要讓人看得懂,如果把 "Bocadillo" 直接音譯成「波卡迪優」,spaghetti 就不是義大利麵,而是「斯帕蓋蒂」,pancake 就不是薄煎餅或是鬆餅,而是「潘凱克」,Coq au Vin 就不是法式紅酒燉雞,而是「摳克歐凡」,paella 就不是西班牙燉飯,而是「帕埃亞」,tapas 就成為「他怕死」,而 España 就不是西班牙,而是「ㄟ斯巴ㄋㄧㄚ」,中文不夠用還可以用注音符號,用注音符號的發音上絕對比「西班牙」更接近 España 😂😂😂,但是,讀者霧煞煞怎麼辦?

    如果每個字都要用音譯,只要會某國文字的發音,就可以當譯者接案子賺錢啦!

    在這裡導遊翻一段音譯給大家看看:「恩屋盧嘉爾的拉曼洽,的沽有濃布雷諾基也羅阿哥而達爾美」

    有誰看得懂?😂😂😂

    西文原文是:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme

    #西班牙 #翻譯

  • 西班牙翻譯 在 深度西班牙 Facebook 的精選貼文

    2017-01-30 23:48:48
    有 116 人按讚


    不出槌就不是西班牙人惹~ 但是剛剛這個槌讓全西班牙的英西翻譯都發火了,害我臉書一直跳,跟大家分享XD

    下面世界報標題是這位運動員說:

    川普把我變成外國人

    可能報社翻譯腦洞接錯洞,竟然把英文的alien直翻成extraterrestre,也就是外星人的意思,所以,標題成了:

    川普把我變成外星人!

    哈哈哈哈哈哈哈哈哈,原來是真的!川普是橘星人,所以要把大家都變成橘星人=外星人嗎?!

    一群西班牙翻譯怒火熊熊,不過還是不忘幽默道:至少沒寫火星人(Marciano)我們要感謝了。

    最後,X黨案迷們,大家明白我為何西文版看不下去了吧,extraterrestre,發音為:ㄟ斯特R拉特累死特累(警告:此非哈利波特系列魔咒,乃真實單字)

    X!聽完我都累了!一部影集看下來,我都想把耳朵拆下來休息惹阿!

    還有,這不是最長的,試試看所有格:extraterrestrial,ㄟ斯特R拉特累死踢阿,真有道理,講完特累的阿!

你可能也想看看

搜尋相關網站