為什麼這篇西方人姓名鄉民發文收入到精華區:因為在西方人姓名這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者willydp (波昂金城武)看板WomenTalk標題Re: 為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏...
西方人姓名 在 張定瑋 姓名學/陽宅風水命理老師 Instagram 的最佳貼文
2020-05-01 05:22:24
🔹孩子時常不乖頂嘴、讓你傷透腦筋嗎? 🔹跟爸媽感情不好、時常想離家出走嗎? 💞「孝道」是我們中國人最值得稱讚的倫理道德,西方人只講「自我」,我們講的是「百善孝為先」,但是曾幾何時,現在的四、五年級生常調侃的一句話說「我們是奉養上一代的最後一代」,也是「被拋棄的第一代」,雖然是有揶揄的味道,但也是蠻寫...
※ 引述《Dadaptt (達達批踢踢)》之銘言:
: 為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢?
: 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,
: 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?
: 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可
: 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen
: 唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎?
: 倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置?
: 有人有任何想法嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72.
其實沒有一致規定姓置於名後。
漢人姓名羅馬拼音時,19世紀文書記載中,多為姓在前、名在後
舉例而言,這本1896年出版,由J.D. Clark著,題為Formosa的書,在第三頁
https://archive.org/details/formosa00unkngoog/page/n32
寫到臺灣巡撫「Liu Ming-Chu'an」(劉銘傳)
這本1893年出版,由C. Imbault-Huart著,題為L'île Formose的書,在第二頁
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61523986/f92.item
寫到海盜「Lin Taô-Kien」(林鳳)
顯然作者推定,讀者知道這些漢人通常習慣「姓前名後」。
而且西方人也能理解這樣的姓名順序。
至於為何現今許多漢人,姓名羅馬拼音改為「姓後名前」?
我沒有證據,只能臆測:
閱讀東亞相關文書的人,閱讀時心裡有底,
知道東亞許多民族(如漢、和、韓、京)姓前名後。
而且,讀者將這些人名指涉的對象視為和自己無關的個體,也不會太在乎姓名順序。
東亞這些族群的人,若想與西方人建立關係,必須配合西方人的習慣「姓置於名之後」。
畢竟,日常生活中,一般人不會看你面孔就了解你的姓名稱呼的順序。
簡而言之,
1. 漢人作為西方人眼中的客體,會遵循「姓前名後」的傳統。
2. 漢人作為與西方人建立關係的主體,會採用「姓後名前」的規則。
至今許多西方媒體還是習慣漢人「姓前名後」拼寫
韓、京人似乎也多為「姓前名後」。
然而和人則為「姓後名前」。
近年,日本外交官開始要求西方媒體羅馬拼音遵循「和人姓前名後」。
這大概是一種民族自尊的表現。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.72.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1679200376.A.43D.html