[爆卦]裨海紀遊翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇裨海紀遊翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在裨海紀遊翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者orangetabby (橘喵)看板Chinese標題Re: [問題] 翻譯裨海紀遊中的一首詩時...


建議裨海記遊卷中,郁永河所寫的
原文此詩的前後文,尤其是前文,為其創作背景,要一起都讀,
連橫斷章取義,切莫效法.

「雞」是指雞籠嗎?
此建議應就"雞棲"來理解,
雞棲呼應留屐,皆反映郁永河當時被迫多留幾天的心情.

※ 引述《damimaple (Dami)》之銘言:
: 番舍如蟻垤,茅簷壓路低;
: 嵐風侵短牗,海霧襲重綈;
: 避雨從留屐,支床更著梯;
: 前溪新漲阻,徙倚欲雞棲」
: 以下恕刪

--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.244.29.30
swan:拍拍手。下雨天地面泥濘難行,唯有高屐才方便行動。床架高也 06/24 18:25
swan:是因為淹水,所以徙倚要學習雞棲般棲於高處。 06/24 18:34
swan:借一句話呵咾一下橘大:匡說詩,解人頤。 06/24 18:38

你可能也想看看

搜尋相關網站