[爆卦]行政院雙語詞彙是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇行政院雙語詞彙鄉民發文沒有被收入到精華區:在行政院雙語詞彙這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 行政院雙語詞彙產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過10萬的網紅國發會,也在其Facebook貼文中提到, 連假就是要吃鹹酥雞RRRRRR🤤 想知道鹽酥雞的好夥伴- #九層塔 的英文嗎 ❓ #芋頭 和 #小芋頭 的英文其實不一樣⁉️ #鳳梨 和 #釋迦 的英文裡都有apple 😳 #potato 、 #tomato 還傻傻分不清楚嗎 🧐 快到 #行政院農委會官網 一起來了解各類農產的英文吧🤩 🔍常見...

  • 行政院雙語詞彙 在 國發會 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-18 17:00:12
    有 57 人按讚

    連假就是要吃鹹酥雞RRRRRR🤤
    想知道鹽酥雞的好夥伴- #九層塔 的英文嗎 ❓
    #芋頭 和 #小芋頭 的英文其實不一樣⁉️
    #鳳梨 和 #釋迦 的英文裡都有apple 😳
    #potato 、 #tomato 還傻傻分不清楚嗎 🧐

    快到 #行政院農委會官網
    一起來了解各類農產的英文吧🤩

    🔍常見農漁畜產品雙語詞彙專區:
    https://reurl.cc/qgkMqg

    🔍行政院-農委會-官方網站:
    https://www.coa.gov.tw/index.php

    📱趕快加入國發會𝗟𝗶𝗻𝗲帳號ฅ^•ﻌ•^ฅ
    https://pse.is/3m3lgt

    ----------------------------------------------------

    Let’s discuss the English names of different types of food.

    Do you know which seasoning is often added to Taiwanese chicken nuggets? (feeling hungry?)
    Do you know the difference between taro and eddo?
    Are pineapples and sugar apples related to apples?
    Can you distinguish between potatoes and tomatoes?

    The answers to these questions and many more are in the official website of the Council of Agriculture, Executive Yuan, R.O.C. (Taiwan).
    Let's learn the English names of some of the foods we like to eat!

    Which types of food do you like to eat?
    You are welcome to leave a message to share your favorite foods with us.

    🔍Bilingual Glossary area for common agricultural, fishery and livestock products in English and Chinese.
    https://reurl.cc/qgkMqg

    🔍the Council of Agriculture, Executive Yuan, R.O.C. (Taiwan) - Official website: https://eng.coa.gov.tw

    #2030雙語國家政策
    #BilingualNation2030

  • 行政院雙語詞彙 在 城市山人 Mountain Urbanite Facebook 的最佳貼文

    2020-05-25 23:13:05
    有 291 人按讚

    【玉山,玉做的山?】
    臺灣山區之中各式英文翻譯不精確的問題,大概在我當新手的時候就一直在腦海中盤旋不去。

    根據我以前在地方政府打雜的經驗,中英翻譯都要參考行政院研考會的雙語詞彙為準,但2014年該單位解編之後,相關工作不知道有沒有承接的中央機關?但即便是有研考會的時候,中央所發布的雙語詞彙數量有限,各地的政府機關碰上翻譯需求時,多少都要自食其力。

    至於萬眾矚目的大型活動,尤其是邀請外賓參訪的那種,首長不免會擔心糟糕的翻譯上新聞「見光死」,自然會找專人來審閱所有的英文資料,所以正確度較高。

    但換個角度來看,許多中小型的機關長年以來只服務本國人,但有一天中央卻發布政令,要求或督促各級單位提供雙語服務,但翻譯要從哪裡生出來?就算走正規的流程,尋找一位翻譯者和一位審閱者(必須要是不同人),但如果對臺灣的登山活動瞭解有限,翻出來的結果依舊可能有失精準。

    在網站上那種隨時可改的還好,假如被做成了路標、指示牌或導覽資訊,還要由揹工辛苦地運到目的地安裝,那就令人哭笑不得了。

    看看這一張2018年的照片,背這些上桃山山頂不輕鬆吧?山屋的雪霸官方翻譯是Hut,上面卻寫Shelte (也少了r),另外一方面,玉山國家公園的馬博山屋卻是cabin,太魯閣國家公園的南湖山屋也是cabin,弄得人家好亂啊~

    .

    綜上所述,就能得出我對臺灣登山相關翻譯的結論:地名部分大致OK,但欠缺統一的翻譯標準。

    大致OK也不代表完全OK,其中還有些地方很值得討論。例如我國目前將「山」一律音譯為「shan」,雖說是照著堅持自身文化主體性的原則(簡稱「入境隨俗」)來做,但結果就是會出現一山多名的情況,完整介紹時全部都得用上:

    Yushan (音譯):由於在一些用法中,玉山必須代表一個疆域,按照「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱」的原則就是這樣翻譯,比如說玉山國家公園裡的玉山。標準地名和屬性名稱皆音譯。
    Mt. Jade / Jade Mountain (意譯):標準地名音譯 + 屬性名稱意譯。
    Mt. Yu / Yu Mountain :意指玉山主峰,標準地名音譯 + 屬性名稱意譯。
    Yushan Main Peak:意指玉山主峰,強調主峰時使用,也是官方用詞之一。

    由此可知,光是解釋玉山就很麻煩了,如果老外問起為何玉山跟「玉」有關,這裡產玉嗎?那可真令人頭大了。或許只能解釋說古人從遠方望向山巔都覺得顏色白白的,才會這樣講吧 。

    其他山峰的翻譯就簡單多了,現今國家公園的英文翻譯大多都統一為標準地名音譯 + 屬性名稱意譯的方式,只是如果要仔細找,又會發現林務局和國家公園不見得一樣,比如說雪霸國家公園翻雪山為「Mt. Xue」,林務局有時候卻翻為「Hsuehshan」,顯示標準化上面還有改進的空間。

    .

    但關於步道的分類,卻又出現了標準不一的情況。玉管處正確地以健行 (hiking)定義轄區內所有步道,但太管處和雪管處卻另闢了一個硬派的分級:登山(mountaineering)步道,很明顯地是沒掌握好這個詞的意思。

    大英百科全書線上版就說了:「雖然這一個詞彙通常會被寬鬆地用於走上一座難度不高的山丘,合適的用法卻僅限於在地形與天氣皆有潛在危險的地方攀登(用上四肢的那種),並且也因為如此,登山者必須具備足夠的經驗才行。」

    所以當外國人到雪霸和太魯閣的官方網站,看到雪主東線、合歡主峰竟然是這種等級的登山步道,然後又在未積雪的時候走了一趟,應該會感到不可思議才是。

    同樣的翻譯謬誤也可見於觀光局的「2020脊梁山脈旅遊年」官方網站,在推薦的路線之中赫然可見五條「登山」步道:玉山+阿里山、嘉明湖+池上、雪山(又翻成Hsuehshan)+武陵農場、錐麓古道+合歡山、能高越嶺道,其實以上都只能歸類為健行(hiking)而已。更困難、長程的路線則有機會以「trekking」,或是北美的「backpacking」描述(例如南三段絕對有這個資質),推廣上會讓外國人更易於理解。

    總之,希望政府不管是面對登山相關的翻譯,還是各方面的雙語建置,都要更嚴謹的要求統一與標準。

  • 行政院雙語詞彙 在 媽媽好忙。媽媽好嗎? Facebook 的最佳解答

    2020-05-05 10:59:16
    有 21 人按讚

    🍆🥦🥬🥒 餐桌上的英語隨堂考-小抄來了!

    你跟我一樣,常在餐桌上被孩子考倒嗎?

    救星來了:
    行政院農委會官網的「常見農漁畜產品雙語詞彙專區」列出 157 種產品,按蔬菜/雜糧、畜產、水果、漁產分列,還能雙向查詢!

    買菜不用再猶豫了 😂

    https://www.coa.gov.tw/theme_list.php?theme=dictionary&sub_theme=common_agri

你可能也想看看

搜尋相關網站