[爆卦]萊克多巴胺日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇萊克多巴胺日文鄉民發文收入到精華區:因為在萊克多巴胺日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)看板NIHONGO標題Re: [翻譯] 覚せい剤的翻譯時間F...


就日文維基的寫法

現今日本法律

覚せい剤取締法 所列管的有

アンフェタミン (安非他命)
メタンフェタミン (甲基安非他命)
以及其他鹽類化合物

所以覚せい剤幾乎就等於安非他命


而 麻薬及び向精神薬取締法 裡指定為 麻藥 的有

ヘロイン (海洛因)
コカイン (古柯鹼)
LSD * 迷幻藥
MDMA (搖頭丸)
MDEA
マジックマッシュルーム (魔菇)
2C-B
GHB
BZP
5-MeO-DIPT
AMT
2C-T-7
2C-I
2C-T-2
2C-T-4
ケタミン (K他命)
モルヒネ (嗎啡)
ジヒドロコデイン (二氫可待因)
フェンタニル
ペチジン ()
以及其他別表類較罕見化合物


麻薬及び向精神薬取締法 裡指定為 向精神藥 的有

ベンゾジアゼピン
メチルフェニデート
オキシメテバノール


而 アヘン (鴉片) 是 あへん法 的管轄範圍

大麻 是 大麻取締法 的取締範圍


總之這些分類似乎是因為分屬四部法律管轄所以分出來的....
不過日本媒體又是骨灰級用詞準確的

所以既然說覚せい剤八成應該就是安非他命了
像押尾的相關報導都是血合成麻藥或直接寫LSD(MDMA),不會寫覚せい剤




※ 引述《duet1130 ()》之銘言:
: 最近のりぴー的新聞鬧得沸沸揚揚
: 台灣媒體也不會定期更新進度
: 因為台灣媒體也是從日本新聞直接翻譯過來
: 看到有些新聞把"覚せい剤"翻成"安非他命"
: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090808/5/1ol0t.html
: 當初のりぴー的新聞出來的時候
: 下意識的覺得"覚せい剤"是"興奮劑"
: 但看到台灣翻成"安非他命"
: 感覺吸食安非他命比吸食興奮劑嚴重很多
: 所以上網找了一下資料
: 安非他命也是興奮劑的一種
: 但日文的話應該是アンフェタミン
: http://0rz.tw/P4fOs 維基是寫"合成覚醒剤"
: 而押尾學所使用的的MDMA 是被稱為"合成麻薬"
: 也是興奮劑的一種
: 想和大家討論的是
: "覚せい剤"台灣媒體翻成安非他命妥當嗎?
: 還是日文的毒品都通稱"覚せい剤"??

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
duet1130:勉強になりました! 08/28 10:45
sssn1:コカイン我還是習慣叫古柯鹼 08/28 11:17
brookuma:台灣管制藥品管理條例 cocaine譯為古柯鹼 08/28 11:53
改了:p 還有什麼常見譯名漏寫的還請指教~ 我不熟毒品啊XDDD
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (08/29 02:21)

你可能也想看看

搜尋相關網站