[爆卦]英式 鬆 餅 英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇英式 鬆 餅 英文鄉民發文收入到精華區:因為在英式 鬆 餅 英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者elagann (林中漫步)看板Bread標題Re: [問題] 請問英式鬆餅時間Fri Jul ...

英式 鬆 餅 英文 在 MillyQ Instagram 的最佳解答

2021-08-16 11:39:31

A little bird told me this Saturday is #ChineseValentinesDay ♥️. May your #rosemanticsummer be filled with petals of love, blessings, and loads of smi...


※ 引述《jetuil (pourquoi)》之銘言:
: 英式鬆餅應該就是所謂的馬芬吧~~
: 上城的馬芬應該算是不錯的吧~~
: 只不過 有點小 也有點小貴 ORZ


Muffin: 瑪芬, 或是稱鬆糕, 美式鬆糕.
看起來有點像台灣普通麵包店的 "杯子蛋糕", 但通常個頭大很多就是.

English Muffin: 英式瑪芬, 請想像麥當勞 "滿福堡" 之麵包.
事實上, 滿福 = Muffin.

Waffle: 鬆餅, 英美式都是一個樣, 沒有分別.
厚圓盤狀, 有格子, 不過未必是現烘現烤熱騰騰外酥內鬆喔 !
有冷凍的, 大賣場也有像普通麵包一樣一袋四五個來賣.
Waffle 指的是圓盤格子的外型,
所以比利時鬆餅, 或是夾焦糖的 Lotus 焦糖鬆餅也都算 Waffle.

Wafer: 晶圓.... :p
威化餅或是煎餅, 可別和 waffle 搞錯了 !
曾看到有人把自己的狗叫做 wafer, 以為是鬆餅之意...

Pancake: 厚煎餅, 請想像銅鑼燒上下兩層之餅皮.

Scone: 司康餅, 圓柱狀質地緊實,
切開或是撥開後先抹一層奶油, 再抹一層果醬.
英式下午茶必備之傳統點心.

英文的確有 "English Scone" 的說法,
有些人會把它稱為 "英式鬆糕", 還有人叫 "英式鬆餅"
勉強來說, 翻成 "英式鬆糕" 會比 "英式鬆餅" 來得貼切.
但個人認為這樣翻譯並不適當, 會和 Waffle/Muffin 搞混,
直接叫她司康(餅)吧!

Biscuit: 美) 小麵包, 或是圓柱狀軟餅(成分作法和 scone 完全不同)
請想像肯德基的比思吉.
英) 餅乾總稱, 等於美國所謂之 cookie.

shortbread: 其實是餅乾, 不是 bread 喔 !

其他像 bun/roll 之類的沒啥學問, 就不列了.

另外 ... 是否有人知道,
biscuit 和 biscotti 是否為同一字源?
Biscuit 的義大利文是 biscotto, biscotti 是否為誤值 ?

(抱歉好像修掉誰的推文了? 若有錯誤之處煩請再次指教 :)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.69.25.46
※ 編輯: elagann 來自: 203.69.25.46 (07/01 09:37)
cuteterisa:我的推文好像被你修掉了? @_@" 218.175.31.40 07/01
cuteterisa:滿福堡在英國通常是叫"Plain Muffin" 218.175.31.40 07/01
elagann:所以說 "Muffin" 大家都會直覺認為是英式的 :p 203.69.25.46 07/01
elagann:上面少了一句"其實在英國根本很少看到美式鬆糕" 203.69.25.46 07/01
cuteterisa:不會啊 很常看到啊 麥當當就有賣了啊 218.175.46.243 07/01
elagann:也對..Safeway也還是有美式鬆糕... :p 203.69.25.46 07/01

你可能也想看看

搜尋相關網站