[爆卦]聖經原文查詢是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇聖經原文查詢鄉民發文沒有被收入到精華區:在聖經原文查詢這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 聖經原文查詢產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1,273的網紅琪人譯事:翻譯途中的文化風景,也在其Facebook貼文中提到, 再來續談我的不忠與美貌(大誤)。 日俄口譯員米原万里在她的著作《米原万里的口譯現場》中,以各國語言的寒暄問候用語來說明譯文不該「百分百忠誠」的概念,認為「要把它(例如,中文的『吃飽了沒?』)轉換為其他外語時,最好是直接換成『在同樣狀況下其他語言中使用的招呼語固定語句』(例如,英文的『What's ...

聖經原文查詢 在 閱讀筆記 |Shoé reads Instagram 的最讚貼文

2021-07-11 08:43:08

: The Testaments Margaret Atwood  去年曼布克獎愛特伍的 The Testaments 和 艾瓦里斯托的 Girl, Woman and Other 並列得獎鬧得沸沸揚揚,很多看到的評論都是前者不如預期,後者值得更多關注。 現在想起來當時在書店的時候的確只看到愛...

  • 聖經原文查詢 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的精選貼文

    2017-10-22 21:25:16
    有 11 人按讚

    再來續談我的不忠與美貌(大誤)。

    日俄口譯員米原万里在她的著作《米原万里的口譯現場》中,以各國語言的寒暄問候用語來說明譯文不該「百分百忠誠」的概念,認為「要把它(例如,中文的『吃飽了沒?』)轉換為其他外語時,最好是直接換成『在同樣狀況下其他語言中使用的招呼語固定語句』(例如,英文的『What's up?』)。」
    我認為,其實不只是寒暄問候語,翻譯任何一句話都有可能必須做出從『吃飽了沒?』到『What's up?』這種看似差距甚大、但是十分合乎目標語習慣的大幅度調整。

    我個人是蠻愛東調西調的,因為原文照翻真的不符合目標語的習慣、邏輯或結構(注意,這裡談的已經不僅僅是字與字、句與句之間的更動,還有邏輯性和整體篇章結構的問題,有時更是文化的問題),或者原文寫得真的很差--即使原文是由該語言的母語者所撰寫,廢話太多、不知所云、莫名其妙、沒有邏輯的現象真的多到令人髮指。米原万里在書中也說,有時候糟糕的演講者真的會讓她萌生殺意XD

    請看下面這個中翻英的例子:
    「歷史畫取材自古代歷史、文學、聖經,以恢宏格局展現英雄、神祗、聖人、烈士等教化人心的故事。因此,學院畫家須培養閱讀經典和知性想像的能力,熟悉解剖醫學,從臨摹古畫和雕像中的男體開始,進階到人體寫生,調和理想與真實的人體,轉化鋪陳為宏偉敘事。」

    我的譯文:
    Historical painting found its material in ancient history, literature and the bible, and, in a grand manner, depicted heroes, deities, saints, martyrs, and other virtuous figures. Hence, academic artists had to be well versed in the classics, imaginative, and familiar with anatomy. From copying male figures in ancient paintings and sculptures to sketching real human bodies, stage by stage they learned how to blend the ideal with the real, achieving great narratives in their works.

    首先,「教化人心」一詞英文很難找到對應的。利用網路字典查詢「教化」的英文,出現的結果幾乎都是「將未開化的蠻族教化成文明人」的那種感覺,在這裡並不適用。左想右想,我就乾脆不按照原文的方式,而翻成「(英雄、神祗、聖人、烈士等)具有美德的人物」,因為這些人物和他們的故事旨在教誨和訓誡,是帶有道德意味的。
    其次,「解剖醫學」本身就有贅語。解剖學就是醫學底下的分支,不需要再翻出醫學兩個字。
    最後,我在譯文中多加了「stage by stage」這個片語,因為原文的連接感不足,若只翻出「從~到~」,與後半句的連結不強烈。

    再舉同一篇文章的另一個例子:
    「它承襲德拉洛許(Paul Delaroche)所開創的歷史風俗畫(genre historique)路線,挑選平易近人的古代生活題材,透視舊時的日常習俗。歷史風俗畫多用盈亮平滑的筆法,融合視覺魅力和通俗話題,勾起人們窺看歷史軼事的樂趣。它像是淺顯易懂的小品,抓取引人入勝的生活細節,縮短觀眾和歷史的時空隔閡。」

    我的譯文:
    Gérôme took the path Paul Delaroche opened up, choosing the daily life of our ancestors as his subject matter and giving us an insight into their customs. Also, these works often used bright and smooth strokes. With this combination of a visual feast and a popular theme, the genre historique invited people to take a glimpse at the anecdotes of antiquity. Like easy-to-read vignettes, these paintings captured the intriguing trivia of everyday life in the ancient world and thus brought history closer to the audience.

    倘若跳脫字句的框架,想像自己從制高點往下觀看這段文字,便會發現原文的邏輯是:歷史畫有兩種特性,以平民百姓的生活為題材、使用明亮平順的筆觸,兩個特性結合在一起以吸引觀者,就像文學中的小品文。
    這麼想透了之後,我便加了「also」這個提示詞,並把第二個特性單獨成句。接著,再帶出後面的部分,說明因為上面的一和二相結合,故這類畫作能吸引人。最後,我用「讓歷史更靠近觀眾」詮釋「縮短觀眾和歷史的時空隔閡」,因為這種說法更符合英文,如果是英文母語者寫這同樣的篇題,就是會這麼寫。

    整篇文章翻譯下來,這種出軌與背叛的行徑我已經不知做過多少回,但不這麼做,又怎麼能夠生出美女?!我覺得,我其實再忠誠也不過了,只是我效忠的對象是目標語而非來源語,哈哈哈。

    P.S. 覺得我的文章字太多,都沒圖,所以迎合一下各位愛看圖片的讀者們,附上這篇文章提到的Jean-Léon Gérôme所繪的裸男畫《Young Greeks Attending a Cock Fight》。有去看故宮今年春夏奧塞美術館30週年大展的,或許對這幅畫有印象~

你可能也想看看

搜尋相關網站