雖然這篇聖經中文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在聖經中文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 聖經中文翻譯產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅每日一冷,也在其Facebook貼文中提到, 你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】 #本日冷知識1566 大家好,我是Mr Holiday。 . 說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧? 但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul ...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅howtindog,也在其Youtube影片中提到,本週贊助商留言: Jason Cheung Calvin Lai: 請Howtin同夫人食早餐 0:00 - 包才女新歌試播 10:49 - HowtinWife環節: 教牧同行telegram熱線 32:53 - 許淑芬牧渣叫警察嚴懲示威者 58:00 - 信仰信箱: 認唔認同教會制度; 有冇試...
聖經中文翻譯 在 The Lovely Tan 深膚色 Instagram 的最佳貼文
2021-09-16 10:44:47
多方考量,我又換回最初的名字—深膚色 再也不三心二意了 深膚色英文The Lovely Tan 是聖經中的一個經文: 「I’m very dark,but Lovely 」 中文翻譯:我雖然黑,卻是秀美 這段是女子與男子甜言蜜語的對話,在男子眼裏女子就是最美的! 小的時候曾經有一個男生跟我說...
聖經中文翻譯 在 Joe English|林軒英文 Instagram 的最佳解答
2021-07-11 08:44:29
(閱讀此篇前建議先看過前一回-寫作的素養) 「老師,請問你對模板的看法?」 老實說,我支持,但也不支持,很多事情沒有絕對,看你如何運用。 這篇我會切出常被推薦的「範文模板」、「段落模板」、「句型模板」、「名言佳句」,來討論。 今天主題我想先扣在一定的目標下來討論「模板」,我這...
聖經中文翻譯 在 月亮塔羅坊?喵子 | 六日不占卜不回訊 Instagram 的精選貼文
2021-04-23 10:09:34
#新牌開箱 #其實也不是新牌啦 #照片直接輸出無修圖無濾鏡 兩個月前衝動找二手收了Work Your Light Oracle,被這副全英文神諭卡整到嫑嫑的,結果三月底她大姐生了中文版,那現在我的英文版要…? -- Work Your Light Oracle在台灣翻譯分兩個:夢幻光行神諭卡、啟...
-
聖經中文翻譯 在 howtindog Youtube 的最讚貼文
2019-07-14 14:48:45本週贊助商留言:
Jason Cheung
Calvin Lai: 請Howtin同夫人食早餐
0:00 - 包才女新歌試播
10:49 - HowtinWife環節: 教牧同行telegram熱線
32:53 - 許淑芬牧渣叫警察嚴懲示威者
58:00 - 信仰信箱: 認唔認同教會制度; 有冇試過禁食; 基督徒朋友點睇我錄片評論教會; 邊個聖經中文翻譯最好; 聖經有冇禁止打飛機
Patreon: https://www.patreon.com/howtindog
FB page: https://www.facebook.com/howtindogs/
Howtin信仰信箱: http://bit.ly/howtinletters
Howtin夫人戀愛信箱: http://bit.ly/howtinlove
聖經中文翻譯 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash
聖經中文翻譯 在 馮智政 Facebook 的最佳解答
#香港真是文宣組搖籃 #中國歷史科不教的香港史
來自普魯士的路德會傳教士郭士立牧師 (1803-1851)遇見返英休假的教士馬禮遜,受他鼓勵到遠東傳教,並三度出使中國,最後落腳香港。
郭曾為籌六個月的研究經費去出版他的東海研究及聖經中文翻譯,幫渣甸(William Jardine)打工買賣鴉片,為揸甸的船長們翻釋及走私。在1841年,英、清帝國鴉片戰爭中,憑著他豐富的在華經驗去協助英國。英戰勝後,以他作為外交談判翻譯,並起草《南京條約》。開埠之後,香港港督砵甸乍都要聘請他做華文官。沒有郭士立的中文造詣,難以成就香港這英國殖民地。
他譯的《東西洋考每月統記傳》《三次中國沿岸遊記》等著作被馬克思多次引用成為反帝反殖的文辛,他翻譯中文聖經又成為太平天國的聖書,連天國南王馮雲山都是其教會「福漢會」的信徒。
睽違廿五年後,他第一次返回歐洲十四個月,在歐洲各國重要城市巡迴演講,獲得各國宗教界、政界和學術界的熱烈歡迎和接待,掀起一陣「郭士立旋風」(Gützlaff-Fieber),更稱為「中國使徒」(Apostel Chinas)。在多次的演講中他提到,他承認自己是一位「中國人」;甚至將中國人民和皇帝稱為「我的人民」(mein Volk)和「我的皇帝」(mein König)。這種靠「中國身份」賺在外國資金,靠「外國身份」打入中國市場的手法,真是有一代香港人的風采。
參考: 余文堂(2012)跨國文化流動與變遷─論德籍牧師郭士立(K. F. A. Gützlaff)來臺旅行與對臺灣的認識(初探)