雖然這篇美國文學小說鄉民發文沒有被收入到精華區:在美國文學小說這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 美國文學小說產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯 If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks... (不要懷疑,這句英文文法正確無誤!) 1假設船長手下幾個粗暴老頭命令...
同時也有69部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅XXY_Animal of Vision,也在其Youtube影片中提到,【想映電影院】EP. 02 你才你哥!你全家都你哥! 《我不是你的黑鬼》I Am Not Your Negro 奧斯卡最佳紀錄長片入圍作品 | XXY + JERICHO . ▶ 收看YouTube影片:https://youtu.be/XFSBhomhNGM ▶ 收聽PODCAST聲音:htt...
「美國文學小說」的推薦目錄
- 關於美國文學小說 在 寫小說的人,光風。 Instagram 的精選貼文
- 關於美國文學小說 在 寫小說的人,光風。 Instagram 的最佳貼文
- 關於美國文學小說 在 閱讀筆記 |Shoé reads Instagram 的精選貼文
- 關於美國文學小說 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於美國文學小說 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於美國文學小說 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
- 關於美國文學小說 在 XXY_Animal of Vision Youtube 的最佳貼文
- 關於美國文學小說 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最讚貼文
- 關於美國文學小說 在 Nero Huang 黃恭敏 Youtube 的最佳貼文
美國文學小說 在 寫小說的人,光風。 Instagram 的精選貼文
2021-07-11 10:09:29
【書櫃上的書】#寫作課 ⠀ 這本書的書名是這樣來的:作者安·拉莫特對小時候的一件事特別印象深刻,她哥哥要繳交一份鳥類報告,當時他只有十歲,面對眼前散落的鳥類書籍、筆、作業簿感到束手無策,身為作家的父親安慰他,「只要一隻鳥接著一隻鳥,按部就班地寫。」於是她每次不知如何動筆時,都會想起這個故事。 ⠀ 接...
美國文學小說 在 寫小說的人,光風。 Instagram 的最佳貼文
2021-07-11 10:09:29
【書櫃上的書】#十一種孤獨 ➽《十一種孤獨》,你認為的孤獨又是什麼? ⠀ 「孤獨是當我們有機會得到他人的了解時,那個瞬間一閃而逝。」 ⠀ 這是美國作家理查.葉慈(Richard Yates)說的,同時他透過11篇短篇小說,表達11種錯過彼此理解的瞬間。 ⠀ ⠀ #哪一位葉慈 作者葉慈,並不是榮獲諾貝...
美國文學小說 在 閱讀筆記 |Shoé reads Instagram 的精選貼文
2021-07-11 08:43:08
: The Friend Sigrid Nunez 今年一、二月份看完的書都跟狗有關,三本書的類型完全不同。以狗選書的結果有三分之二的命中率,這一本就是其中之一。 老實說,我不太確定該怎麼分享這本書,它是一本小說,也是一個哀悼老友的回憶錄,有時候又覺得像是一篇篇連貫的散文,它的故事很簡...
-
美國文學小說 在 XXY_Animal of Vision Youtube 的最佳貼文
2021-07-03 22:00:11【想映電影院】EP. 02 你才你哥!你全家都你哥!
《我不是你的黑鬼》I Am Not Your Negro 奧斯卡最佳紀錄長片入圍作品 | XXY + JERICHO
.
▶ 收看YouTube影片:https://youtu.be/XFSBhomhNGM
▶ 收聽PODCAST聲音:https://open.firstory.me/story/ckqnmyfe78qhw0939pe7jtjzc/platforms
.
本單元與【想映電影院 / 佳映娛樂】合作,【想映電影院】是一個讓會員擁有獨立自主空間,隨選隨看,網羅國內外優質獨立製片電影的線上觀影平台;不追求吃到飽,只求能夠找到一群志同道合的電影愛好者,重質不重量的好所在!
這次【想映電影院】要來推薦的電影是《我不是你的黑鬼》;這是一部改編自美國非裔作家 詹姆斯鮑德溫未完成遺作《謹記此屋》,以回憶作為引子,談及他的三位摯友 麥格艾佛斯、麥爾坎X、馬丁路德金恩博士,三位皆在1960年代風起雲湧的黑人民權運動領袖。這個未完成的作品僅遺留30頁手稿,由社會實踐家導演 哈烏佩克重新詮釋,成就了這部記錄美國民權運動的重要作品。
.
詹姆斯鮑德溫 James Baldwin | 1924 ~ 1987
作品多以關注20世紀中葉美國種族問題及性解放議題,同時也是黑人民權運動家、公開的同性戀者。他曾旅居法國,於1960年代回到美國,與多位知名黑人民權領袖投身社會運動。他的作品跳脫傳統黑人文學,多以小說、散文形式批評時事;其代表作品《山巔宏音》《喬瓦尼的房間》《另一個國家》。
.
如果收看或收聽完我們的節目,對本次電影有興趣的話,可以到【XXY 視覺動物】臉書粉絲團貼文留言,即可有機會抽中本片在【想映電影院】上免費觀看序號!還不快手刀前往留言!
.
你也有看過《我不是你的黑鬼》了嗎?
你對這部電影有什麼想法呢?
都歡迎留言分享與我們討論唷!
#電影 #影評 #movie #review #filmcritics #我不是你的黑鬼 #iamnotyournegro #詹姆斯鮑德溫 #jamesbaldwin #馬丁路德金恩 #麥爾坎X #麥格艾佛斯 #medgarevers #malcolmX #martinlutherkingjr #黑人民權運動 #歷史 #紀錄片 #documentary
**************
歡迎加入【有梗電影俱樂部】,不錯過任何電影資訊或線上線下活動喔!
臉書社團(需回答問題審核):https://www.facebook.com/groups/viewp...
Telegram群組:https://t.me/viewpointmovieclub2
別忘了追蹤XXY的電影相關文字、影像、聲音創作唷!
📣 https://linktr.ee/XXY_filmcrtics
本頻道為提供觀眾們更好的觀看環境,並無開啟廣告營利
想要贊助我們持續創作,可透過以下管道直接贊助:
📣 XXY @方格子:https://vocus.cc/user/@XXY2018
📣 XXY @Firstory:https://open.firstory.me/user/xxymovie -
美國文學小說 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最讚貼文
2021-02-25 20:21:12本集主題:「旅記:世界裂痕處 等你」介紹
訪問作者:Nero 黃恭敏
內容簡介:
故事之所以在這世代存在,是為了填補人們心中的裂痕。
死並不是唯一的悲劇,活著也不會是喜劇。
這份裂痕就在那。因為如此真實,於是如此孤獨……
由於難以適應台灣的教育體制,困惑人與人之間界線存在的意義,這世界在Nero心中出現一道裂痕,高中畢業後他開始一個人背包旅行,年紀輕輕就已浪跡天涯。這本收錄他攝影美麗圖片的書籍,不只是想促使人啟程去旅行,而是想請你尋找真實,以自己的雙眼重新認識這世界。
〈不遠處的夏天〉裡,他前往城崎看花火時邂逅了日本少女,兩人感情隨著季節變化浮沉;十八歲那年他去紐約讀大學,跟隨兩位音樂系女孩開始學〈琴〉,以為自己會陪她們追尋樂章裡不曾結尾的情感,最終只能離散成命運交響曲中的小小音符。為了寫實一齣劇本靈感,踏查歌舞伎町尋訪〈野性之華〉而被中國幫派痛扁,又被黑人老大驚險拯救;一直困於過去惡夢與亞洲環境裡謊言與夢想的他,最後卻寧可選擇燃盡命運吹奏一首〈霧之曲〉。上一幕作者的人生電影上演到旅途凝望波蘭的天空,想起幾十年前〈這世界〉某處的裂痕,下一幕他便拉著當時尚未交往的女友的手逃離倫敦恐攻,在擠滿避難者的餐廳內和死神擦身而過……
作者為了尋找愛與自由,踏上時而和自我與生死交戰的孤獨之旅。在德國的青年旅館,未能阻止離旅館不遠的科隆大教堂前發生的大規模性侵事件;在中南美洲旅店,遇上有名同樣來自美國的遊客被當地一名青年捅死──充滿動蕩徬徨的旅途像小說、似電影,卻比報導真實的發生在我們的世界。他寫下自己生命的掙扎與荒蕪,把一路成長的累累傷痕攤開和縫合。這繽紛的世界並不溫柔,我們是彼此相遇離別的過客,也有各自傷心的故事等著被理解,但在世界的裂痕處有人等你…
作者簡介:Nero 黃恭敏
過去停過台北、美國東岸。過去曾得台灣自由時報文學獎。過去畢業倫敦大學瑪莉皇后學院電影學系。此刻以英國傑出文學新秀人才身份在倫敦待。
這本書寫於2019春夏秋、台北京都倫敦,我24歲。
1994年生。寫作、演戲。
可以活下去。
如果想了解。
作者粉絲頁: Nero Huang 黃恭敏
出版社粉絲頁: 九歌文學國度
#李基銘 #fb新鮮事 #生活有意思 #快樂玩童軍
#漢聲廣播電台
YouTube頻道,可以收看
https://goo.gl/IQXvzd
podcast平台,可以收聽
SoundOn https://bit.ly/3oXSlmF
Spotify https://spoti.fi/2TXxH7V
Apple https://apple.co/2I7NYVc
Google https://bit.ly/2GykvmH
KKBOX https://bit.ly/2JlI3wC
Firstory https://bit.ly/3lCHDPi
請支持六個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘新聞報粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.twnews
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life -
美國文學小說 在 Nero Huang 黃恭敏 Youtube 的最佳貼文
2021-01-27 20:00:11無法答應會有彩虹,可是我就在雨中。
《旅記》:世界裂痕處 等你─
博客來:https://www.books.com.tw/products/0010881102
誠品:https://www.eslite.com/product/1001116562681975090005
讀冊:https://www.taaze.tw/products/11100927557.html
~
《旅記》:世界裂痕處 等你
Nero 黃恭敏/著,九歌文學/出版
★新書簡介
故事之所以在這世代存在,是為了填補人們心中的裂痕。
死並不是唯一的悲劇,活著也不會是喜劇。
這份裂痕就在那。因為如此真實,於是如此孤獨……
作者簡介
Nero 黃恭敏
過去停過台北、美國東岸。過去曾得台灣自由時報文學獎。過去畢業倫敦大學瑪莉皇后學院電影學系。此刻以英國傑出文學新秀人才身份在倫敦待。
名人推薦
李琴峰(芥川賞入圍小說家) 專文推薦
李豪(新生代詩人)、林書宇(《九降風》導演編劇)、孫梓評(作家)、溫又柔(旅日作家) 動容推薦
#世界裂痕處等你
美國文學小說 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
美國文學小說 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
美國文學小說 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
你讀過經典美國小說-「大亨小傳」或李奧那多主演的「大亨小傳」電影嗎? 這本書是1925年的今天出版的。
人們通常都會問小說作家這個問題:「你的角色擁有多少你的特質?」對美國知名作家史考特‧費茲傑羅,也就是大亨小傳 (The Great Gatsby) 的作者來說,答案是「很多」。費茲傑羅的一生就像一部童話。第一次世界大戰期間,他被美國陸軍徵召入伍,期間愛上一個富有而美麗的女孩賽爾妲‧莎爾(Zelda Sayre)。 戰爭結束後,他前往紐約市尋求文學財富以便迎娶她。西元1925年,費茲傑羅出版了「大亨小傳」這本書,而世人也認為這是他最傑出的作品。雖然一開始並不暢銷,但是這本書關於追求物質財富成功的美國夢,卻成為美國文學小說的代表作,受到大眾的喜愛,廣泛的閱讀和討論。書中主角傑‧蓋茲比 (Jay Gatsby) 也成為人們拿來與費茲傑羅相比較的人物。
Have you ever read ” The Great Gatsby” or watched Leonardo DiCaprio's the Great Gatsby movie? This book was published TODAY in 1925.
Fiction writers are often asked, "How much of you is in your characters?" For writer F. Scott Fitzgerald, author of The Great Gatsby, it was a lot. Fitzgerald's life resembles a fairy tale. During World War I, he enlisted in the U.S. Army and fell in love with a rich and beautiful girl, Zelda Sayre. After he was discharged at war's end, he went to seek his literary fortune in New York City in order to marry her. In 1925, Fitzgerald published The Great Gatsby, considered his greatest work. Although it initially met with little commercial success, this novel about the American dream of material success has become one of the most popular, widely read, and critically acclaimed works of fiction in American literature. The life of the title character, Jay Gatsby, has been compared to Fitzgerald's life.